Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сладость на корочке пирога

Алан Брэдли

  • Аватар пользователя
    Calla28 октября 2013 г.

    История ядов, или сладости перевода

    Если описывать эту книжку одним словом, то я бы сказала, что она очаровательная. И очаровательной её делают детали - начиная от интригующего названия и заканчивая эксцентричными персонажами.

    Не стоит ожидать остросюжетного детектива, перестрелок, погонь, любви, предательств и прочих лихих вывертов: те, кто жаждут прочесть про "Семь трупов! Кровавая драма в гараже!" (с), совершенно точно разочаруются. Это не классический детектив в духе мастеров жанра, не детский детектив. Эта книга, скорее, из разряда тех, что предназначаются для аудитории "от десяти и до бесконечности" - эдакий неторопливый квест в тихом английском пригороде. Сюжет действительно незавысловат и достаточно линеен, но не он здесь главный: на первый план выходит Флавия де Люс- любимый всеми типаж непоседы - шилопопая любознательная малявка, которая везде суёт свой нос, больше всего на свете обожает яды, хитра и по сообразительности заткнёт за пояс любого взрослого. Её мизантропические шуточки, химические ликбезы и неиссякаемый сарказм здорово оживляют повествование, которое, к слову, вращается вокруг тем не самых тривиальных: филателии, в частности - истории "Чёрного пенни", - химии и убийства на огуречной грядке. Остальные персонажи здесь тоже на уровне - без тараканов Брэдли не оставил никого, у каждого найдется если не скелет в шкафу, то хотя бы пара куриных косточек в кармане или, на худой конец, пяток странноватых привычек.

    Отдельно хочется отметить хороший язык (сразу скажу, читала в оригинале; моё мнение о переводе ниже) - он прост, но не примитивен, изобилует синонимами и необычными сравнениями. Вообще, очень радует, что автор уделил внимание "ненужным" описаниям - они как раз одна из тех деталей, что добавляют книге того самого очарования, о котром я писала выше.
    Единственное, что может омрачить радость читателя, погрузившегося в атмосферу тихого английского городка, семейных тайн и не слишком белого юмора, - перевод. Я крайне щепетильна в вопросах перевода, и тут переводчик меня просто убил.
    Начну с того, что поразило меня более всего - названия, которое переводчик добросовестно переводит как "Сладость на корочке пирога (pie)", но потом упорно на протяжении всей книги именует этот самый "пирог с заварным кремом (custard pie)" кремовым тортом! Интересно, ни у кого не возник в процессе чтения вопрос — "а при чем тут пирог?" или "где у торта корочка?")))

    Дальше...

    Дальше еще интереснее. Я уже говорила, что эту книгу делают детали. И если зачастую игру слов перевести на русский язык просто не представляется возможным, как, например, в случае, когда ГГ с разочарованием обнаруживает, что вещдок в "лице" корочки пирога рассыпался на крошки, и восклицает ""Oh, crumbs", радуясь необыкновенной уместности этого "ругательства" ("Crumbs" - это устаревшее британское восклицание, выражающее удивление либо расстройство, являющееся эвфемизмом, т.е. нейтральной по своей смысловой нагрузке заменой, к восклицанию "Christ!", используемому в качестве проклятия; дословно же "сrumbs" переводится как "крошки"), или, когда её поиски ключа оканчиваются полным провалом, и она с недовольством отмечает, что здесь нет "Вообще ничего" (сравните с чудесным "Not a sausage" в оригинале), то перевести "It was as black in the closet as old blood" как "В чулане было темно, хоть глаз выколи" или "But when I did, my life came to life—if that makes any sense" как "Но когда это произошло, моя жизнь обрела смысл" - проявление крайней невнимательности к деталям. И такие бестолковые замены убивают львиную долю шарма произведения.

    Но переводчик не ограничился стилистическими поправками, явно решив "улучшить Пушкина":

    I slashed away at the foliage with a bamboo walking stick pinched from an elephant-foot umbrella stand in the front hall.
    Я расчищала себе путь среди растений бамбуковой тростью, открученной от зонтика, стоявшего в холле.
    (в оригинале трость была вынута из стойки для зонтов в форме слоновьей ноги)

    Back here in the kitchen garden, the high redbrick walls had not yet let in the warming sun; everything was still sodden from the rain that had fallen in the night.
    Здесь, в огороде, высокие стены из красного кирпича еще не впитали солнечное тепло; все было пропитано шедшим ночью дождем.
    (дословно: "стены еще не впустили теплый солнечный свет", в значении "солнце ещё не успело заглянуть за высокие стены")

    Mrs. Mullet, ..., was in the kitchen formulating one of her pus-like custard pies. As usual, she was struggling with the large Aga cooker that dominated the small, cramped kitchen.
    Миссис Мюллет, ..., хлопотала на кухне, колдуя над тортом с заварным кремом. Как обычно, она воевала с толстой поварихой Агатой, царившей на маленькой тесной кухне.
    (cooker - кухонная плита, cook - повар. и википедия любезно сообщает нам, что "AGA cooker" is a heat storage stove and cooker, а "AGA - is an abbreviation of the company name, Aktiebolaget Gas Accumulator". И такую ошибку переводчик умудряется допустить при том, что абзацем ниже миссис Мюллет недвусмысленно просит Флавию: "...help me with the oven, dear.")

    "... although love was not the first thing that came to mind whenever I saw a willow; on the contrary, they always reminded me of Ophelia (Shakespeare's, not mine) who drowned herself near one."
    "... хотя любовь не была первым, что приходило мне на ум при виде ивы; наоборот, она всегда напоминала мне Офелию (шекспировскую, не мою), утопившуюся подле ивы."
    (ивы напоминали ей об Офелии, а не Офелию)

    Deadly nightshade, on the other hand, although uncommon, could be found if you knew exactly where to look.
    С другой стороны, смертоносную белладонну, хотя и незнакомую, можно найти, если знать точно, где смотреть.
    (должно быть "редко встречающуюся". Так и хочется сказать: "Доктор Шпак? А вы до которого часа сегодня работаете? Это говорит беладонна. Нет, не знакомая, но безумно хочу познакомиться! (почти (с))

    А это вообще шедевр:
    An old salt in an oilcloth jacket sat atop a piling, mending nets with an awl, …
    Старый морской волк в штормовке чинил сети вместе с совой, …
    (Бог с ними, со сваями, но перепутать шило и сову...)

    Потом переводчик заставит героиню делать ингаляции "дымом эвкалиптово-куриного бульона" (steam of poultry eucalyptus); перепутает зоологию с кулинарией - "This pie's filling was bird, and I think I can guess the species" ("Начинкой этого пирога была птица, и полагаю, я могу определить приправу"; приправы - spices, биологический вид - species)- и решит избавить читателей от ненужных подробностей - "I knew that these salts had been mixed with sand and the ashes of a salt marsh reed called glasswort, fired in a furnace hot enough to have given even Shadrach, Meshach, and Abednego second thoughts, and then cooled until the desired color was obtained" ("Я знала, что эти соли смешивают с песком и пеплом от болотного тростника, полученную пасту обжигают в раскаленной печи и затем охлаждают до получения желаемого цвета."
    glasswort — солянка калийная,что переводчик не посчитал нужным указать, а кусок про библейских персонажей просто выкинут

    Еще немного прекрасного:

    "NED CROPPER: ... Knew what happend between Mary and Bonepenny. May have decided to do him in. Good motive, ..."
    " НЕД КРОППЕР: ... Знал, что произошло между Мэри и Бонепенни. Мэри решила рассказать ему. Хороший мотив, ..."
    (заменить "прикончить" на "рассказать" - это высший пилотаж)

    "Gaga; too old; no motive."
    "Ха-ха. Слишком стар. Мотивов нет."
    (по версии переводчика, видимо, и Lady Gaga - Леди Ха-ха)

    "What if, ... he ... had spied the custard pie on the windowsill? What if he had helped himself to a slice, wolfed it down, stepped outside, and gone into shock?"
    Что если ... он ... утащил кусочек кремового торта с подоконника? Что если он отрезал ломтик, жадно съел, вышел во двор и впал в кому?
    поскольку тот, о ком говорят, диабетик, я думаю, что речь идет всё же об инсулиновом шоке
    ну и "spied" - это "заметил, увидел"

    Ну и на последок, финал-апофеоз, так сказать:
    "Нe left Saturday morning. Three days ago"
    "— Он уехал в субботу утром. Два дня назад"
    Это, конечно, ниэр нэйтив спикер лэвел. Понятно, переводчику было трудно. Не будем его винить.

    "Today was Tuesday. The library would not open again until ten o'clock on Thursday morning."
    Сегодня понедельник. Библиотека откроется только в десять часов утра во вторник.
    Понедельник начинается в субботу) Что интересно, далее переводчик остается верен своему днеисчислению, и, когда связанная героиня соображает, в какой день откроется библиотека, внезапно оказывается, что в русскоязычной версии ей надлежит валяться с кляпом во рту лишь до утра, а не до послезавтрашнего утра - поразительная забота о героине)))

    И эти ляпы я насобирала, заглядывая в перевод, что называется, occasionaly. Представляю, сколько их там всего! Хотя, замечу, что перевод читабелен и вполне отражает суть происходящего, но изобилует именно "ляпами", так что не владеющие английским языком товарищи могут смело им воспользоваться.

    Резюмируя, скажу, что книга наверняка понравится любителям "сказок с подробностями", чудаковатых семеек, старинных особняков и маленьких язв с преступными наклонностями).

    13
    91