Когда-нибудь я это прочитаю
Ly4ik__solnca
- 11 594 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Турецкое название романа Huzur – суфийское понятие, обозначающее стоянку на мистическом пути, одну из ступеней к единению с Богом. Подобно суфиям, рассматривающим Бога как "возлюбленную, как сублимацию плотской, земной любви", Мюмтаз, главный герой романа, смотрит на Нуран. Рядом с ней он остро чувствует жизнь, в ней сосредоточена для него вся тайна мироздания. Красота музыки и поэтических строк, Стамбул и Босфор, звенящие историей на каждом шагу, их любовь – всё сливается воедино.
Старинная османская музыка до краёв наполняет роман. О ней говорят, её слушают, для Мюмтаза она неотделима от образа его возлюбленной. И вместе с тем через музыку же рассматривается проблема европеизации турецкого общества. Восток "открыл тайну, как можно видеть себя и весь мир в одном существе", но "жил на границе между реальностью и фантазиями, наполовину состоящими из стихов" и "почти превратился в мумию из-за его традиций и обычаев".
При всей суфийской тематике, пронизывающей музыку повествования, роман всё же очень светский. Он показывает многосоставную связь человека с наследием предков, его поиски и попытки познать этот мир и себя самого через культуру, историю и любовь. Мюмтаз пытается понять, как не потерять старинные традиции прошлого на фоне всё большего проникновения в Турцию европейского образа жизни. Как соблюсти баланс, чтобы продолжить восхищаться европейскими композиторами, писателями и поэтами, одновременно восхищаясь не менее важной для его души старинной османской культурой с её музыкой, поэзией и архитектурой. Запад или Восток ближе по духу? Молодой человек, его окружение, вся его страна накануне Второй мировой войны ищут свой ответ на этот вопрос. Наследие исчезнувшей Османской империи необходимо как-то осмыслить, вплести в ткань настоящего и встроить, не растеряв, в будущее.

Модернистский роман «Покой» Ахмеда Хамди Танпынара (тур. Huzur) - это одно из важнейших произведений турецкой литературы. Многослойный, затрагивающий многие сферы жизни Турции, он стал, своего рода, застывшей османской мелодией "Mahur beste" - грустной и ностальгической. Я уже давно ждала перевода этой книги,и вот она, наконец, вышла. Перевела долгожданный роман Аполлинария Аврутина - многим знакомая по переводам книг Орхана Памука. И переводила она его целых десять лет! Только после прочтения "Покоя" вы осознаете, какой труд проделал переводчик. В книге огромное количество отсылок к османской культуре - музыка, традиции суфизма (роман по-настоящему суфийский - даже его название является понятием из суфийской философии в значении состояния покоя, остановки, положения равновесия), быт и общество османов. Кстати, все пояснения тщательно оформлены с уважением к читателю, который, возможно, держит в руках произведений турецких писателей впервые. Здесь сразу замечу, что новичкам придется туго. Я знакома с культурой и литературой Турции более десяти лет, за это время у меня накопился огромный багаж знаний о культуре этой страны - начиная от повседневного быта, заканчивая суфизмом. Но и мне в романе "Покой" некоторые моменты были незнакомы. Например, музыкальные лады, структура традиционной османской музыки. Несмотря на то, что с самой османской музыкой я все-таки знакома. Если еще говорить о переводе, то я обязана сказать о том, что язык Танпынара очень образен, в нем очевидно тяготение автора к лирике, поэтому переводить все эти похожие по смыслу, но все же тонко отличающиеся друг от друга слова, скорее всего, Аполлинарии Аврутиной было сложно - очень трудно не повторяясь, перевести огромные части поэтичного текста, более похожего на поток сознания. А поток сознания, как отличительная черта модернизма в романе "Покой" тоже присутствует.
Теперь непосредственно к роману. Далее могут следовать спойлеры, без них мне будет трудно говорить о об этой книге.
Основные события романа укладываются в один день 31 августа 1939 года- перед самым началом Второй мировой войны. А вот воспоминания героев охватывают десятилетия.
Главный герой Мюмтаз (Mümtaz - от араб. "выдающийся") - молодой турок (27-28 лет), который в детстве потерял родителей. После смерти отца с матерью на воспитание его берет двоюродный брат Ихсан (Ihsan - от араб. "добродетель"), который по возрасту годится ему в отцы (в романе Мюмтаза называют то братом, то племянником Ихсана, но все-таки он его двоюродный брат). Пережитая главным героем трагедия детства, возможно, является причиной его отчужденности и глубоко мыслительного типа личности. При чтении романа придется много времени провести именно с размышлениями Мюмтаза по самым разным вопросам.
Для русскоязычного читателя одна из основных идей романа "Покой" будет близка и понятна - утрата самоидентификации народа в стремлении к чужим идеалам. Мы в свое время потеряли себя в погоне за "Coca-Cola" и "McDonald`s", а Турция примерно за тем же, что и мы, только у них это принято называть европеизацией. Собственно и пропитан этот роман именно грустью от потери былого величия, своей культуры и самих себя в мире, где бушуют войны и сомнительные идеалы.
В наши дни дело, к сожалению, не идет дальше того, что мы просто перенимаем у Запада пришедшие извне потребности; но мы пренебрегаем человеком. Мы смотрим на все новое с сомнением, поскольку с самого начала все это не принадлежит нам. А на старое мы смотрим недобрым взглядом потому только, что оно старое.
Наша голова полна различных сравнений; нам не нравится Деде, потому что он не Вагнер, нам не нравится Юнус и Бакы, потому что мы не сумели сделать из них Верлена, Гёте и Андре Жида. Среди богатств бескрайней Азии мы живем совершенно обнаженными, хотя не уступаем ни одной нации в мире по богатству костюма.
Это наша судьба: любить Дебюсси, Вагнера, а жить с «Махур Бесте».
Персонажи романа "Покой" ( здесь все очень субъективно, буду рассуждать о некоторых героях книги, исходя исключительно из личных впечатлений)
- Мюмтаз- невыразительный персонаж. Все время думает, рассуждает и размышляет. Быть думающим человеком - прекрасно, но все хорошо в меру. Из-за его бесконечных витаний в облаках он кажется безынициативным и вялым. Крайне странным выглядит момент, когда, отправившись ночью за врачом для умирающего брата, Мюмтаз сидит с этим врачом и слушает музыку, придаваясь пространным, как всегда, размышлениям. Непривлекательный для меня мужской персонаж - ни рыба, ни мясо;
- Ихсан - идеалист и прагматик, двоюродный брат Мюмтаза. Вернулся с войны, преподавал в университете, достойный муж, отец, брат и друг. Герой со всех сторон положительный. Но опять же скучный;
- Нуран ( от араб. "несущая свет") - возлюбленная Мюмтаза, старше его на пару лет. Разведена (муж изменял), есть ребенок. В книге описана практически неземной красавицей, которой все восхищаются, и в которую влюблены многие мужчины, конечно. Она наследница суфийских традиций (тарикатов Бекташи и Мевлеви), прекрасно поет старинные турецкие песни. Но вот неглубокий она персонаж, на мой взгляд. Такая же вялая, безынициативная, как и Мюмтаз. Немного турсливая. Кроме красоты особо больше ничего и нет. Странным кажется и ее противоречивое поведение - Нуран не могла выйти замуж за Мюмтаза из-за недовольства матери, из-за капризов ребенка, из-за осуждения общества, вся такая хранительница традиций османов в республиканской Турции, но при этом она спокойно ходила к Мюмтазу домой - и все прекрасно знали, что они там не пряники ели. На христианский манер получается что-то вроде: "Ты или трусы надень, или крестик сними". Уж извините за такое плоское сравнение.
Более того, я не вижу ничего глубокого в любви Мюмтаза и Нуран. Мюмтаз все время как-то бесновато (в его поклонении Нуран просматривается отсылка к язычеству) думает о своей возлюбленной, о ее красоте. Здесь у меня вопрос: А любил бы он Нуран, если бы она не была такой дивной красавицей? Легко любить просто что-то красивое. Каких-то человеческих качеств, за которые в Нуран так до беспамятства можно влюбиться я не увидела. Да и эта стандартная линия "Она была очень красивая и очень несчастная" для меня неубедительна;
- Тевфик-бей - возрастной стамбульский бей, дядя Нуран. Хранитель традиций, старый ловелас, отошедший от любовных дел из-за страха не выдержать конкуренцию с молодым поколением. Хоть и ценит жизнь, которую он прожил, но жалеет, что так и не смог по-настоящему полюбить одну-единственную женщину;
- Суат - главный антагонист романа. Друг Ихсана. В книге он описан как жестокий, злой, эгоистичный человек. Болен туберкулезом, который сильно его мучает. Он часто придается агрессивным, запальчивым речам, отрицает все и вся - нигилист в квадрате. Изменяет жене, не любит своих детей. Не верит в Аллаха. Это самый яркий персонаж. У меня на протяжении всей книги возникал сильный диссонанс в отношении Суата. Как его преподносит писатель, и как он воспринимается - две разные вещи. Скажу честно, Суат - мой любимый герой книги. И, кстати, по иронии автора имя его переводится как "счастье" - то, чего он не мог достичь всю жизнь.
Вот в чем состоит, собственно, диссонанс: Суат легко отправляет свою любовницу на аборт, он не то, что ненавидит людей - он презирает человечество, но все это вписывается в его образ. Однако странным для меня кажется момент, когда он безжалостно выбрасывает собаку за борт в море ( без паники - песика спасли), потому что она была слишком веселой. Если первые два пункта укладываются в голове - не так странно быть жестоким к себе подобным существам, способным на такую же жестокость, но к животным? И как же при такой низости и бесчеловечности, Суат мог быть другом Ихсана - идеалиста и моралиста, персонажа глубоко положительного? Так что момент с собакой я мысленной выбросила из образа Суата. На мой взгляд, он совсем не вписывается в него, даже откровенно разрушает логику романа.
Еще Суат безответно влюблен в Нуран, он женился сразу после того, как Нуран вышла замуж. В любви Суата к Нуран есть оттенок его стремления к красоте и счастью, которых он так и не достиг.
Отношение Суата к Аллаху напомнило мне отношение сына к бросившему его отцу. Суат обижен на Аллаха за свою жизнь, за жизнь вокруг, за то, что Аллах создал мир, достойный лишь презрения. Поэтому Суат верил в Аллаха больше всех других - он мысленно вел с ним бесконечные диалоги, он спорил с ним, он ждал его ответа. Суат жил с презрительной усмешкой на губах, с ней он и ушел, повесившись в доме Мюмтаза.
Вот и написана первая рецензия на такую знаменательную книгу 2018 года. Лично я её очень ждала. Задавая себе вопрос:" Оправдала ли она мои ожидания?", я отвечу - да. Пусть роман "Покой" не станет моим любимым - в нем для меня слишком много размышлений, язык слишком поэтичен, мне ближе более сухое повествование в стиле Памука (который, кстати, признает Танпынара своим учителем и вдохновителем. И связь этих писателей невозможно не заметить хотя бы из-за почти картографического изображения Стамбула у обоих авторов и темы взаимоотношений Востока и Запада), но я не пожалела, что прочитала книгу. Да, я нередко продиралась через буксующие на месте отрывки-размышления или описание музыки, да, временами роман утомлял меня, но это того стоило. Захочу ли я перечитать "Покой"? Думаю, да. Этот роман напомнил мне "Сильвию" Жерара де Нерваля - состояние между сном и явью, настроение ностальгии и меланхолия воспоминаний создают необходимость перечитывать одни и те же строчки, чтобы каждый раз открывать в них что -то новое.
P.S. OksanaDokuchaeva , надеюсь, моя рецензия не уменьшит Вашего интереса к роману :)

Пожалуй, до этой книги я и представления не имела что человеческие чувства можно выразить так красочно и так многообразно, не повторяясь и каждый раз находя для этого всё новые и новые слова. Не суть важно что породило эти чувства - любовь или страдания, наслаждение природой или музыкой, отчаяние или страх - автор подобно художнику мазок за мазком рисует картину внутреннего мира Мюмтаза, душа которого стремится обрести покой.
Очевидно невооруженным глазом, что это произведение (а, может, и другие) Ахмеда Хамди Танпынара оказало большое влияние на творчество Орхана Памука - похожие нотки я помню по произведениям "Джевдет Бей и сыновья", "Снег" и надкусанному мною "Музеем невинности". Прекрасно понимаю переводчика Аполлинарию Аврутину, когда она пишет с какими трудностями столкнулась при работе с текстом. Мне было бы гораздо труднее воспринимать этот роман, не читай я до этого других турецких авторов и литературу по суфизму, иначе я бы не поняла стремление Мюмтаза относиться к Нуран как к неземному существу, фактически обожествляя её и не заметила бы сходства между суфийской поэзией и этим романом.
Но было бы несправедливо охарактеризовать "Покой" только лишь как роман о чувствах и стремлениях, поскольку в нём очень много реальности, которая проступает в беседах интеллигентов тех лет. Их споры и размышления о судьбе страны, о влиянии Запада наглядно демонстрируют как далеки они от народа, его положения и насущных проблем. Эта идея, это желание - создать нового человека, этакий симбиоз из восточных корней и западных тенденций - просуществовало довольно долго, вплоть до недавнего времени, пока власть в стране не перешла к исламистам.
Я не рекомендую браться за этот роман тем, кто не знаком с турецкой историей, не читал других турецких авторов и кому имя Джалаладдина Руми не говорит ни о чём, по одной простой причине - им будет сложно ориентироваться в темах бесед и будет неуютно среди незнакомых названий.



















Другие издания


