Бумажная
264 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Давно знакома с автором и продолжаю почитывать Питера Джеймса в удовольствие. Не все его произведения удачны, но он мне подходит по темпераменту и подаче. Часто он описывает внутрисемейные отношения, поэтому в его книгах мне уютно и интересно. Вот и здесь, повествование построено на отношениях матери и сына, ведь призрак сына вернулся в свою комнату и дом, мучает своим присутствием мать после смерти и проявляется даже в других помещениях, следует за ней по пятам.
Не скажу, что развитие событий именно в этой книге было каким-то убойным. Наоборот, очень средне и предсказуемо. По наезженной колее. Разыграно как по нотам, но всё же проявления призрака эффекты и идет постепенное нагнетание. После смерти близкого – угнетенное и подавленное состояние, еще ждешь какого-то знака и присутствия, что близкий человек рядом и его дух не ушел за пределы этого мира. Здесь таких доказательств для Алекс Хайтауэр было предостаточно. С мужем она в разводе и живет отдельно, поэтому матери в доме одной явно не по себе, пугающе не по себе.
Книга в принципе выдержана в канонах жанра мистики, есть вкрапления детективной линии, когда расследуется происхождение отцовства Фабиана. Особенно не за что хвалить книгу, но и ругать я бы не стала. Для любителей жанра – пойдет. Я нашла два перевода книги: «Зона теней» переводчик Илан Изекиилович Полоцк, «Одержимость» переводчик Григорий Александрович Крылов, читала первый перевод.

Ну, вот какая главная характеристика триллера? Думаю, критерий таков: качественный ли это убийца времени? Уходишь ли в него с головой, щекоча нервы и убивая это время азартно, не поглядывая на часы? Не жаль ли тебе этих убитых часов? (Почему именно убитых, потому что мне сложно представить себе триллер, наполненный глубоким содержанием или требующий философского осмысления.) С этим же триллером Джеймс сотворил нечто странное и малообъяснимое... Споткнувшись о незамысловатую завязку, я все не могла поверить, что это и есть главная суть, что покров не будет сорван и из-под призрака на мониторе не проступит что-то более закрученное и загадочное. Увы, призрак остался призраком, многочисленные участники событий, начиная с мужа главной героини и заканчивая трусливым викарием, картинку не усложнили и смыслом не наполнили. Мистическая часть так и осталась простенькой и банальной, а попытка Джеймса таки усложнить ее в развязке потерпела просто сокрушительную неудачу: усложнение обернулось какой-то бессмысленной скомканной путаницей, неприличной даже для призраков. В итоге я так и не поняла, кто там оказался кому Вася...
В общем, вторичная книжка получилась, без изюминки. Ее, наверное, хорошо было бы читать где-нибудь в начале века двадцатого, но не сегодня.
За что тогда целых 4*? За по-прежнему очень и очень недурственное умение Джеймса нагнетать атмосферу, благодаря которому откровенно слабый сюжет все-таки не способствовал появлению желания бросить чтение. Время убивалось без пользы, но с чувством))

Я хотел бы начать свою рецензию не с самого произведения, а с трудностей перевода.
Книга была выбрана для прочтения случайно, и попалось мне издание под названием "Зона теней". Практически сразу чтение стало каким-то некомфортным. Вроде бы буквы и слова русские, смысл есть, а цельно не воспринимается. Ок, думаю, бывает. Но дохожу я до одного момента в первой главе и просто впадаю в ступор. Итак, парень только что вышел из комнаты, девушка в ней одна, разглядывает своё избитое тело:
Перечитал несколько раз. Кому "привет"? О чём здесь идёт речь? Подумал, что дальше станет ясно и продолжил чтение. Но, вскоре узнал, что роман издавался под двумя названиями и имеет разные переводы. Очевидно, я нашёл другой перевод и прочитал данный отрывок там:
И вот сцена вполне обретает смысл. Что написано в оригинале? А вот: 'Salaud,' she said.
Откуда тогда это странное "привет!"? Видимо переводчик "Зоны теней" перепутал французское "salaud" с "salut". Иных объяснений у меня нет.
С этого момента первые главы я читал трижды: в переводе Илана Полоцка ("Зона теней"), в переводе Григория Крылова ("Одержимость") и английский оригинал. Некоторые находки по тексту:
Вроде бы мелочь, а как меняется суть. Тем более, что розы будут нам встречаться в ходе повествования не раз.
И. Полоцк
Полоцк абсолютно запутался во времени оригинала, но продолжал гнуть свою линию. Принципиально ли это? Да, т.к. в оригинале на основе этих показаний полицейский делает вывод, что промежуток между уходом хозяйки и приходом горничной составил 10 минут. У Полоцка он тоже придёт к такому выводу, но каким образом он вышел на эту цифру одному Полоцку и известно.
И. Полоцк
Опять же мелочь, но Полоцк игнорирует авторский подход и не перемешивает слова.
И. Полоцк
Крылов заботится о читателе и поясняет те вещи, которые российский читатель может не знать. Так же Крылов делает сноски на использованные цитаты, игру слов и проч. Полоцку всё равно, разберётесь.
Ну и так далее. Часть просто мои придирки, особенно на фоне перевода Крылова. К определённому месту с переводом Полоцка я попрощался и что там у него дальше не ведаю, но думаю читателям "Зоны теней" пришлось не легко. Откуда вообще взялось это название тоже загадка.
Удивлением было узнать, что Полоцк маститый переводчик, который работал над переводами известных авторов. Я его переводы теперь читать побаиваюсь, в частности тот же «Список Шиндлера», над которым он работал. А Григория Крылова я могу лишь поблагодарить как читатель за то, что дал нормально ознакомиться с романом Питера Джеймса. Иначе так бы и продолжал гадать с кем избитые девушки в пустых комнатах здороваются.
Теперь по поводу самого произведения. Оно, конечно, не ровное: в одни моменты сложно оторваться, в другие - просто пролистываешь. К минусам можно отнести шаблонность персонажей, маниакальное желание детально расписать какие-то абсолютно никому не нужные процессы (в частности, дегустацию вина) и финал. Увы, концовка подкачала. Чем ближе к ней, тем клубок закручивается, а ответы автор так и не даёт. Небольшой топ вопросов без ответа:
Так что проблема романа в том, что он детален там, где не надо и наоборот. Главная героиня понятно под нажимом ситуации, но она ни с кем так толком все найденные паззлы не обсудила и не собрала.
Но есть у романа и плюсы. Питер Джеймс умеет нагнетать когда нужно, и даже пугать. Я ждал банальной истории, вполне линейной. Но история постоянно шла своим руслом, подогревался интерес. А это, согласитесь одно из важных достоинств триллера: он должен захватывать, вы должны хотеть узнать концовку. Этого у "Одержимости" не отнять)
Я не жалею потраченного времени, история мне была интересна, хоть и всех ответов я не получил. Это было знакомство с автором и я обязательно его продолжу в будущем.












Другие издания


