Зона теней
Питер Джеймс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Питер Джеймс
0
(0)

Я хотел бы начать свою рецензию не с самого произведения, а с трудностей перевода.
Книга была выбрана для прочтения случайно, и попалось мне издание под названием "Зона теней". Практически сразу чтение стало каким-то некомфортным. Вроде бы буквы и слова русские, смысл есть, а цельно не воспринимается. Ок, думаю, бывает. Но дохожу я до одного момента в первой главе и просто впадаю в ступор. Итак, парень только что вышел из комнаты, девушка в ней одна, разглядывает своё избитое тело:
Перечитал несколько раз. Кому "привет"? О чём здесь идёт речь? Подумал, что дальше станет ясно и продолжил чтение. Но, вскоре узнал, что роман издавался под двумя названиями и имеет разные переводы. Очевидно, я нашёл другой перевод и прочитал данный отрывок там:
И вот сцена вполне обретает смысл. Что написано в оригинале? А вот: 'Salaud,' she said.
Откуда тогда это странное "привет!"? Видимо переводчик "Зоны теней" перепутал французское "salaud" с "salut". Иных объяснений у меня нет.
С этого момента первые главы я читал трижды: в переводе Илана Полоцка ("Зона теней"), в переводе Григория Крылова ("Одержимость") и английский оригинал. Некоторые находки по тексту:
Вроде бы мелочь, а как меняется суть. Тем более, что розы будут нам встречаться в ходе повествования не раз.
И. Полоцк
Полоцк абсолютно запутался во времени оригинала, но продолжал гнуть свою линию. Принципиально ли это? Да, т.к. в оригинале на основе этих показаний полицейский делает вывод, что промежуток между уходом хозяйки и приходом горничной составил 10 минут. У Полоцка он тоже придёт к такому выводу, но каким образом он вышел на эту цифру одному Полоцку и известно.
И. Полоцк
Опять же мелочь, но Полоцк игнорирует авторский подход и не перемешивает слова.
И. Полоцк
Крылов заботится о читателе и поясняет те вещи, которые российский читатель может не знать. Так же Крылов делает сноски на использованные цитаты, игру слов и проч. Полоцку всё равно, разберётесь.
Ну и так далее. Часть просто мои придирки, особенно на фоне перевода Крылова. К определённому месту с переводом Полоцка я попрощался и что там у него дальше не ведаю, но думаю читателям "Зоны теней" пришлось не легко. Откуда вообще взялось это название тоже загадка.
Удивлением было узнать, что Полоцк маститый переводчик, который работал над переводами известных авторов. Я его переводы теперь читать побаиваюсь, в частности тот же «Список Шиндлера», над которым он работал. А Григория Крылова я могу лишь поблагодарить как читатель за то, что дал нормально ознакомиться с романом Питера Джеймса. Иначе так бы и продолжал гадать с кем избитые девушки в пустых комнатах здороваются.
Теперь по поводу самого произведения. Оно, конечно, не ровное: в одни моменты сложно оторваться, в другие - просто пролистываешь. К минусам можно отнести шаблонность персонажей, маниакальное желание детально расписать какие-то абсолютно никому не нужные процессы (в частности, дегустацию вина) и финал. Увы, концовка подкачала. Чем ближе к ней, тем клубок закручивается, а ответы автор так и не даёт. Небольшой топ вопросов без ответа:
Так что проблема романа в том, что он детален там, где не надо и наоборот. Главная героиня понятно под нажимом ситуации, но она ни с кем так толком все найденные паззлы не обсудила и не собрала.
Но есть у романа и плюсы. Питер Джеймс умеет нагнетать когда нужно, и даже пугать. Я ждал банальной истории, вполне линейной. Но история постоянно шла своим руслом, подогревался интерес. А это, согласитесь одно из важных достоинств триллера: он должен захватывать, вы должны хотеть узнать концовку. Этого у "Одержимости" не отнять)
Я не жалею потраченного времени, история мне была интересна, хоть и всех ответов я не получил. Это было знакомство с автором и я обязательно его продолжу в будущем.