
Ваша оценкаРецензии
Аноним25 ноября 2020 г.Читать далееРождение, жизнь и смерть - все бессмысленно. А значит надо пить, развлекаться, наслаждаться жизнью всеми доступными способами, пока жив. Умрешь - зароют тебя в землю и в лучшем случае из твоего праха вырастут цветы. В худшем - станешь глиной, из которой слепят сосуд. Вот мораль. На 90% гимн алкоголизму. И в этом потоке вина остальное, с этим не связанное утонуло для меня. Я даже разочарована. Все понимаю - имя философа, ученого и поэта прошло сквозь века. И кто я такая, чтоб иметь наглость быть разочарованной. Но вот так...
61,3K
Аноним10 сентября 2017 г.Читать далееПисать отзыв на сборник стихотворений, особенно если это рубаи, та еще задача. Рубаи Хайяма встречались мне раньше в деревенском журнале, в эпиграфах к современным текстам и даже, как ни странно, их читали на радио. Давным-давно, конечно, сейчас такой традиции нет, но и я не слушаю радио уже несколько лет.
Омар Хайям разносторонен и как будто многолик. Математик, ученый, он строит свою поэзию по канонам Востока, но при этом избегает цифр, не скажешь, что рубаи выстроены по математически верным законам. Как любая хорошая поэзия, они несут в себе мудрость, философию и, конечно, прозу жизни — иногда горькую, иногда... иногда просто стоит обратиться к вину.
Вино встречается во многих стихах, можно заподозрить Хайяма в излишней любви к этому напитку, но вино остается и символом — хотя обманываться не стоит, далеко не всегда под образом скрывается второй смысл. Вино порой 1 это просто вино, а занавески синие потому, что в магазине не нашлось других.
Мне нравилась философия Хайяма, простая и очевидная, она напоминала о тех самых прописных истинах, о которых человек почему-то склонен со временем забывать. Все простое кажется нелепым, но все-таки все гениальное — просто, в том-то и суть. Даже если рубаи Хайяма поневоле начинают горчить спустя какое-то время.62,4K
Аноним16 января 2014 г.Читать далееХайям – это одна из тех личностей, сведения о чьей жизни до нашего времени дошли в облике одних лишь легенд. Фактов о нём осталось ничтожно мало – куда больше обелисков да его стихов. Он серьёзен, но его серьёзность нередко уступает место иронии. Чем-то Хайям мне напомнил и Окуджаву (хотя ввиду разделяющих этих поэтов лет, логичнее предположить, что второй перенял что-то от первого).
Катая рыдания в горле воздетом,
Петух голосит перед каждым рассветом
По ночи, что вычли из жизни недлинной.
А ты еще спишь и не знаешь об этом.От него не то чтобы веет легким ветром востока – сдувает ураганом. Удивительные образы рисуются в четверостишиях – восточные красавицы, беломраморные здания Ашхабада... И удивительно, как утоляя в вине свои печали, можно поместить в такие маленькие строки такой большой смысл.
Как дождевые облака,
Пройдут и радость и тоска.
Пока ты медлил, жизнь кувшин твой
Опустошила в три глотка.В этом небольшом сборнике Хайям больше пьяница и забулдыга – множество рубаи о вине врезаются в память и вырезают там впечатление о поэте. Но почему-то этот огрех ему прощается, может быть, из-за не покидающего чувства, что стихи вышли из-под пера талантливого мудреца?
Я приму и шипы, если роз не достанется мне.
Свет с небес не сойдет – я готов размышлять при огне.
Коль Всевышнего я не найду ни в мечети, ни в церкви, —
Веры в сердце моем мне достаточно будет вполне.
О временном тужить – напрасный труд,
Поскольку все рожденные умрут.
Когда б судьба грешила постоянством,
Мы ни за что б не появились тут.6159
Аноним7 февраля 2013 г.Читать далееНесомненно, в этой книге изложено много мудрых мыслей.
Все они сосредоточены в большинстве своем на смысле нашей жизни, отказе от поиска этого смысла, дабы столько гениев его искало, да не нашло, о неизвестности "загробной" жизни, и о том, на что же лучше потратить нашу быстротечную, хрупкую, ничего не стоящую жизнь. Мне эти рассуждения показались довольно пессимистичными. Некоторые мысли постоянно повторяются. Немного в другой форме, но смысл все тот же. И тема вина. Ох, как она намозолила мне глаза. Во времена написания этих четверостиший, скорее всего, была абсолютно другая культура распития горячительных напитков. Да и напитки отличались качеством. Так что эта тема в наше время, я думаю, актуальна с прямо противоположенным значением. Так же общее впечатление было подпорчено невероятным распространением самых знаменитых, "крылатых" выражений в интернете. Многие четверостишия были известны заранее, поэтому эффект неожиданности отсутствовал, и как следствие, не такое яркое послевкусие.
Но, учитывая давность написания книги, она несомненно претендует на звание шедевра.689
Аноним15 марта 2009 г.Отличный сборник тостов :) Шучу. С первого раза не торкнуло, то ли размер стиха уху не привычен, то ли вся восточная мудрость заливалась вином. Нет, правда, если убрать все абзацы, где восхваляется и не возбраняется пить, ибо все бренно и чем еще заниматься, то книга достойна прочтения.664
Аноним22 ноября 2025 г.Про мой любимый рубай )
Из всех стихов есть один, точно описывающий меня уже несколько лет:
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.Причем в моей жизни всё сложнее, так как я как-то быстро и эффективно совместил "самоиспорчивание" и погоню за истиной.
Впрочем, бухать как Хайям это пока не мешает, а за вторую дисциплину примитивных удовольствий цепляться глупо.5563
Аноним28 декабря 2024 г.Принесите вина, надоела вода...
Читать далееГияс ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, или, по-нашему, по-народному, старина Омар Хайям. Главный винный поэт за всю историю мира.
Некоторые придерживаются версии, что Хайям, говоря про вино, имеет в виду не настоящее вино, а просто суфийский символ. Действительно, такой символ есть в этом восточном течении, но он не появился из ничего, а основывается на реальном хмельном напитке.
К примеру, исследователь творчества Хайяма, советский поэт и переводчик В. Державин, который любил полетать в эмпиреях, был сторонник именно символической версии про вино. Также есть те, кто говорит о строгом запрете пить вино в исламе и присоединяются к лагерю сторонников, что это просто красивый символ, а Омар якобы и не пил такого напитка вовсе.
Однако, для лучшего постижения творчества великого восточного поэта нужно вернуться сквозь время, а именно в XI-XII века, когда ориентировочно жил и творил Хайям. И там мы обнаруживаем, что в его времена представители научной и творческой элиты легко могли нарушать запрет на винопитие и немного употребить из пиалы. Такого мрака предрассудков, как в большинстве современных исламистских обществах, еще не было. И это прекрасно знал писатель Фитцджеральд, который перевел на английский рубаи поэта и не ввел в заблуждение читателя, а перевел как есть. Да, старина Хайям ценил вино, и про гурий не забывал, и молельный коврик хотел заложить, чтобы выпить. И вино было классическое, именно из чистого винограда, и лишь при подаче его могли немного разбавить водой.
Вино выступало символическим проводником в другую реальность.
Только чистый напиток может дарить поэтическое вдохновение, а не тот, который продают сейчас в супермаркетах, изготовленный из воды, красителя, отжимок и лимонной кислоты.
В рубаи сливаются вино и символы опьянения, и радость жизни, и горечь смерти. Великая поэзия — она такая, и однобоко ее толковать не получится.
При внимательном прочтении читатель легко уловит, где Омар пишет про настоящее вино, а где ссылается на него как на символ блаженства.
Читайте и запоминайте прекрасные рубаи, чтобы блеснуть ими, произнося застольный тост, ведь аналога такому шедевру в поэзии трудно сыскать.5352
Аноним11 июля 2024 г.Букет переводов
Читать далееОт такой роскошной книги с красочными иллюстрациями, золотым обрезом, вшитой закладкой, переплетенной в белую кожу?! с тиснением ожидалось столь же идеально подобранное в плане переводов содержание. Я не буду распространяться о творчестве Омара Хайяма, ибо кто его не знает? Интернет пестрит его афоризмами и их подражаниями. Здесь речь пойдет о конкретном упомянутом уже издании. Мне хотелось приобрести издание с переводом, который мне наиболее нравится, но и с соответствующим оформлением: бумага, шрифт, обложки т. д. Пока копалась в книжных магазинах и букинистических лавках, мне подарили вот эту книгу. Оформление впечатляло, предварительное перелистывание показало всю роскошь, собственно, данной книги, в общем, предвкушалось!
Как водится постигло разочарование. В небольшом тексте предваряющем цикл Рубайят дана краткая информация об авторе и истории переводов его произведений. И это замечательно, НО...! Такое вот большое НО...! Составители решили в данное издание включить переводы разных авторов, причем достаточно бессистемно. Ну или система есть, но мне ее вычислить не удалось. По итогу, сваленные в одну кучу переводы одних и тех же стихотворений, разной переводческой и художественной ценности. Здесь нет растиражированных и знакомых большинству переводов более современных авторов, представляющих собой знаменитые четверостишия, четкие и законченные в своей философской составляющей.
Здесь абсолютно непривычные строфы, размеры и ритмы, перемежающие с откровенной отсебятиной, подчас растянутые ине очень понятные, хотя в ряде случаев под нагромождением всей этой переводческой вязи, достаточно легко угадывается знакомое стихотворение.
Да, история переводов произведений Омара Хайяма очень длинная и это на самом деле здорово, когда можно увидеть как пытались сохранять и транслировать это литературное наследие. И хорошо, что довелось ознакомиться с таким разнообразием переводов.
НО! Опять. Такое оформление таких переводов не стоит, моя претензия, адресована конкретно данному изданию. И просто потому, что лично мне хотелось другого, хотя мои личные ожидания от данной конкретной же, повторюсь, книги, категорически не оправдались.5271
Аноним6 января 2024 г.читала и несколько раз перечитывала. каждый раз отмечала для себя что-то новое. в первый раз особенно запоминаются одни стихи, потом другие - и так далее. читая эту книгу, нельзя не возвращаться к ней снова и снова и не полюбить каждый стих.
5236
Аноним22 декабря 2023 г.Омар Хайям, "Рубаи"
Читать далееУ вас бывает такое ощущение, когда от слов в песне пробирает до мурашек? При этом мотив может быть совершенно ненавязчивый и незапоминающийся, но песня западает в душу именно благодаря словам. Мне кажется, поэзия Омара Хайяма сегодня могла бы прекрасно использоваться в музыкальной индустрии. Не знаю, правда, на сколько это было бы законно с точки зрения авторского права.
Удивляет то, насколько разнообразны эти небольшие стихотворения. Есть и достаточно возвышенные строки о смысле жизни, а есть вполне хулиганские четверостишия с долей самоиронии. Вот вам забавный пример:
"Чтобы ты прегрешения Хаяама простил,
Он постится решил и мечеть посетил.
Но, увы, от волненья во время намаза
Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!"5169