
Ваша оценкаРецензии
Аноним10 декабря 2011 г.Читать далееМногие романтики пишут километры признаний в любви и всё равно не могут выразить свои чувства. Что бы раскрыть то что у тебя на душе, поэт пишет стихи. Омар Хайям может всё это выразить в 4 строках...
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.Мир — мгновенье, и я в нём мгновенье одно.
Сколько вздохов мне делать за миг суждено?
Будь же весел, живой! Это бренное зданье
Никому во владенье навек не дано
Омар Хайям - таджико-персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Это тот человек про которого говорят: "талантливые люди, талантливы во всем". Полное имя его - Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури. Он писал четверостишия, вкладывая в них душу. Он много пил, что не зарыло его талант, а послужило поводом для некоторых Рубайат:Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опустился на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь моё сердце — тобою полно.
Смелые рассуждения о жизни, смерти, девушках и вине - вот главная тематика его стихов. Я снимаю шляпу перед его смелостью и талантом. Темы которые он поднимает, будут всегда востребованы и через тысячи лет. Надо так же не забывать, что родился этот удивительный человек 18 мая 1048. Столько лет прошло, но как близки его суждения нам. В то время наверняка как сейчас было много поэтов, но помнят лишь о единицах. Не надо становится поэтом если не уверен, сможешь ли ты оставить что-то следующим поколениям. Стихи Омара Хайяма великолепны, и если стоит вопрос Покупать или нет, то ответ однозначен...
Да!дополнение
Конечно, если бы не великолепные периводчики, весь мир врятли когда нибудь узнал о его трудах. Выражаю отдельную благадарность лучшим переводчикам:
О. Румеру
И. Тхоржевскому
В. Державину
Г. Плисецкому
Н. Стрижкову13260
Аноним17 февраля 2022 г.« Все царства мира - за стакан вина!Всю мудрость книг - за остроту вина!Все почести - за блеск и бархат винный!Всю музыку - за бульканье вина!»Читать далее
А, Омар Хайям любил выпить!… Две трети книги - ода вину! Философия, вино, женщины, рассуждения о бренности бытия - все это в красивой форме, с изыском и смакованием изложено в филигранных четверостишиях , дополнено великолепными иллюстрациями и подчёркнуто богатым оформлением с вязью и вензелями! Ни книга, а наслаждение для ценителей и почитателей красоты восточной мудрости и поэзии!12644
Аноним15 февраля 2014 г.Читать далееОчень странные чувства охватывают во время чтения. Где-то видишь, как Хайам с воодушевлением говорит о вине, веселье, развлечениях, но в то же время показывается вся бессмысленность этих вещей. Попадается много таких моментов, которые поначалу даже обескураживают:
"Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук!"Ясно одно, что это вереница мыслей, созданных за несколько столетий до нас, подчас и не совсем нам понятным, содержат и ту самую мудрость, за которую Хайама так почитают. Читать, вникать, перечитывать.
P. S. Но, по крайней мере, знакомство с творчеством великого человека состоялось. И помимо давно и прочно занявших место в моей жизни строчек.. "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.", я узнала еще на страницы больше:)..
11223
Аноним10 апреля 2024 г.Читать далееВзяла читать, надеясь получить великую мудрость. Как никак это древний философ, математик, астроном и поэт, который, судя по аннотациям, раскрыл секреты мироздания и делится житейской мудростью со всеми. Но ничего такого я не получила.
Из всех 711 рубаев мне понравились и более-менее зацепили 66. Примерно треть посвящена тому, что все мы умрём, всё тлен, жизнь не имеет смысла и о том, что все мы после смерти станем глиной. Омар, в частности, хочет, чтобы из него сделали кувшин и использовали в кабаке. И это переносит нас к остальным строфам, посвященным прославлению вина и пьянства. Таких я прочитала около 500. И теперь я уже ни видеть, ни слышать слово "вино" не желаю. Моментами он сравнивает вино с жизнью, но большей частью вино олицетворяет именно вино. Как человек непьющий, я не могу выцепить истины из его восхвалений алкоголя, для меня это звучит просто как оправдание пьянства.
Мне, также, не понравилась противоречивость изречений Хайама. Я прочитала в интернете, что никто не может сказать наверняка, сколько точно стихов создано именно им, а не кем-то ещё. Цифры разнятся и, может, это и влияет на содержание (создали несколько человек, а приписывают одному). То говорится, что надо смотреть на жизнь открыто, радоваться ей, проживать каждый момент, то он прославляет алкоголь, который (по его же словам) затуманит реальность и заставит жизнь промелькнуть не замеченной; то говорит, что не нужно становится рабом похоти, то сам говорит, что будет наслаждаться жизнью с женщинами легкого характера; то говорит, что намеренно идёт против бога и всех его заветов, поскольку ему на него плевать, то говорит, что стыдно будет взглянуть тому в глаза на страшном суде.
Ещё мне не понравились его мысли о том, что алкоголь это только что-то благоприятное (особенно, зная сколько поножовщин и смертей происходит по пьяне); о том, что человек не меняется и то, каким он родился, таким и умрёт (это не верно, знаю нескольких людей, которые очень сильно изменились); раздражает, как он сваливает все события своей жизни на бога, дьявола, неудачу, соседей, друзей... Человек чаще всего сам ответственен за свои действия, а автор просто занимается перекладыванием ответственности.
Ещё один негативный фактор: огромное кол-во повторов. Некоторые строфы, которые повторяют друг друга почти слово в слово, я читала раза по четыре. Если оставить только четверть из всего, что я прочла, возможно, стихи больше бы задевали и интересовали, но когда ты по не пойми какому разу читаешь одно и то же, ощущения размываются.
И помимо этого, именно в этом издании проделан очень странный ход, который довёл меня вконец. Но это уже вопрос к издательству и их решениям. В книге первые 450 рубаев переведены одним человеком, красиво, понятно. Затем ещё 261 другим человеком. И суть в том, что мне приходилось читать некоторые строфы дважды, только в разном переводе. Причём, второй переводчик был куда хуже, его подбор слов и почти полное отсутствие рифмы заставили задуматься, зачем он вообще тут нужен. Самое странное, что переводчиков 2, рубаи повторяются, а отсчёт всех стихов общий, что совершенно сбивает с толку.
В общем, мне не понравилось. Те 66 рубаев, которые меня зацепили, действительно раскрывали жизнь, людей, природу и были достойны внимания. Остальное просто мусор. Я, итак, не любила философию, а теперь не могу её терпеть. Хотя когда-нибудь я ещё надеюсь добраться до Ницше.
На данный момент, это худшая книга года.10395
Аноним24 сентября 2014 г.Читать далееОбожаю аудио книги, когда читает хороший актер! Владимир Самойлов, корый читает Рубаи Омара Хайяма, как раз пример такого замечательного слияния прекрасного чтеца с изумительной поэзией.
Мне было лет 10-12 , когда покойная бабушка подарила мне маленькую книжечку рубаи в абсолютно потрясающем оформлении (Тебризская миниатюра). Эти коротенькие стихи сразу же покорили мое сердце.
В этот раз, конечно, воспринимала поэзию Хайяма совсем по-другому, чем в юности. Заново подивилась его свободолюбивой, чуть не богохульственной (по тем временам) лирике, стремлению к пониманию духа, нежели чем следованию букве ислама. Его отношение к жизни поистине философично, как и его отношение к смерти.
В этот раз я обратила особое внимание не повторяющийся мотив глины и изделий из глины, керамики, как символа смерти (возраст что ли настал такой? Но мне это кажется ужасно трогательным!)
Вчера зашел я в лавку гончаров,
Проворны были руки мастеров.
Но не кувшины я духовным взором
Увидел в их руках, а прах отцов
Невольно вспомнилась классифицация основных картин сотворения мира, которую я прочитала у Алана Уоттса, который протипопоставляет иудео-христианскую (куда, конечно входит и мусульманская) традицию, которая подразумевает создание мира Творцом из глины, индийской традиции мира как театра, где Бог играет все роли, и китайской традиции "проращивания" мира, его развития органическим путем от простого к сложному.
Хайям потоянно возвращается к мотиву глины и керамики
Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
Певца влюбленного, как я, бывало?
А глиняная ручка, знать, была
Рукой, что шею милой обвивала
Но близок ему и образ мира, как театра:
Будет прав, кто театром наш мир назовёт,
Все — мы куклы, а кукольник — сам небосвод
На ковре бытия он нам даст порезвиться
И в сундук одного за другим уберётТонкий юмор, доброжелательное отношение даже к тем, кто критикует поэта, эпикурейское отношение к жизни и любви и философское отношение к смерти - все это характерные черты, за которые обожаю рубаи и могу читать/слушать их и когда весело, и когда грустно
10223
Аноним17 января 2013 г.Читать далееСлушала в исполнении Чонишвили.
Состояние полного восторга. И от содержания, и от исполнения. Такие музыкальные, красивые стихи! И Чонишвили настолько красиво их читает!! Не хочется иногда вдаваться в смысл, хотя и содержание у них глубокое, а хочется плыть по реке этих стихов и этого голоса. Заметила, что стихи очень резко зависят от того, кто их читает, намного больше, чем проза. Можно прочитать так, что стихи, в которых раньше не видел красоты и поэзии, заиграют новыми яркими красками, так произошло и в этот раз. Я и раньше считала стихи Хайама красивыми, но в этом исполнении они просто засверкали абсолютно по новому для меня. Я просто слушала и наслаждалась красотой языка, музыкальностью стихов.10167
Аноним11 января 2022 г.«Что за пьяница!» - негодовала я в чатах...
Читать далее...пересылая скрины с четверостишиями, когда начала читать Рубайят Хайяма, который рекомендуют многие критики и читатели.
Мне было решительно не ясно, где же та мудрость и философия, которую мне обещали в описаниях и отзывах? Я и так не любитель поэзии, а тут ещё и какой-то бесконечный опус вину и чаркам!
Но от чтения было не оторваться, с каждым стихом я понимала: смысл совсем не в вине! Хайям затрагивает проблемы рождения и смерти, любви и горя, богатства и бедности. «Ну да, выпивает» - подумала я, но до чего же мудрый!
«Недостойно – стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!» (22)Герман Плисецкий, автор перевода и поэт, говорил, что очень любит представлять себя в шкуре другого поэта. В письме другу он пишет: «Я так долго склонял и спрягал, и великий поэт, с его небольшим – скажем прямо – набором тем и мыслей, так надоел мне в конце концов, что я уже «притупился» <…> Теперь вижу, что действительно получилось <…> Трудно, конечно, сказать, насколько это Хайям, а на сколько я сам <…> Определить границу отсебятины вообще очень трудно».
Для зарубежной литературы перевод может определять произведение. А для Рубайята каждый переводчик также сам определял «правильную» последовательность стихов. И успех перевода Плисецкого, который прославил Рубайят Хайяма, связан с тем, что по расположению стихов мы видим развитие сюжета, динамику, стихи становятся частью целого, а также будучи довольно точным, перевод содержит не рабовладельческую, а социалистическую лексику. И так стихи древнего Персидского поэта передают презрение и отчаяние советского человека.
Как вы поняли, мне понравилось исследовать историю автора и переводчика. И знаете, вообще-то никто не видел Хайяма пьяным. Он, может быть, и не прикасался к спиртному, и все свои застолья сочинилтакие дела.
Если даже вы не любите стихи, попробуйте Рубаи
9596
Аноним5 мая 2020 г.Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало
Читать далееМатематик, мистик, поэт, философ, астроном и волшебник.
Наставник многих людей. Всех, кто благодаря его поэзии задумывается, утешается, примиряется с тем, что есть и находит успокоение в самом себе.
Его рубаи совершенны, как музыка Баха или полотна Леонардо да Винчи - они вне времени. Его поэзия падает каплями в колодец суфийской тайны, а может наоборот светится оттуда звездами.
Из любимого:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
А еще Омар Хайям восторгает меня своим чувством юмора.
Вхожу в мечеть. час поздний и глухой.
Не в ожидании чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истрепался; надо бы другой.
Убеждена, что Омар Хайям при жизни был человеком, с которым общаться одно удовольствие. Теперь можно общаться с ним только читая его рубаи
Для мудреца наставник всяк,
Кто Истину порой глаголет!
Не важно Кто, не важно Как,
А важно, Что из уст исходит!Содержит спойлеры91,5K
Аноним31 января 2017 г.Решила перечитать... и пожалела.
В сборнике представлены рубаи в переводе двух авторов. Читаешь как две разные книги - почувствуйте разницу)). Насколько отлично восприятие текста и подтескста в зависимости от перевода одних и тех же четверостиший.
Почему-то раньше при чтении Хайяма у меня не возникало такого чувства безысходности, как сейчас.
Все тлен и прах, на все воля Аллаха. Поэтому глуши тоску в вине и разврате. Все равно все умрем.92,7K
Аноним12 сентября 2013 г.Читать далееВсё-таки русскому человеку Омара Хайяма надо читать на русском. Прежде всего из-за творческого подхода его "переводчиков". Их и переводчиками-то трудно назвать. Они писали свои стихи лишь по мотивам, а вся слава доставалась Хайяму.
Английские переводчики, наверное, решили максимально приблизиться к оригиналу, и то, что у них получилось, мне не понравилось вовсе. Если по-русски Хайям вещает в каждом стихе глубокомысленно - о смысле бытия, романтично - о ресницах красавицы и весело - о вине, то по-английски Хайям становится ужасным занудой и малопонятным обычному человеку философом с небольшими вкраплениями размышлений о бытии и вежливыми просьбами принести ещё вина. Не говоря уже о том, что текст так и пестрит какими-то арабскими словами, о которых не знаешь, то ли это имя султана, то ли имя собутыльника или соседа Хайяма, то ли сорт вина, то ли какой-то известный мулла или поэт того времени. Ничего подобного в русских переводах я не припомню.
9276