
Ваша оценкаЖанры
Книга из цикла
Современные пьесы для театра Но
Рейтинг LiveLib
- 549%
- 428%
- 321%
- 23%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Arleen8 мая 2023 г.Читать далееПродолжаю знакомство с творчеством Юкио Мисимы. На этот раз прочитала небольшую пьесу, состоящую всего из одного акта. Снова меня покорила красота слога и глубина произведения. Жалею, что не открыла для себя творчество этого автора раньше. И снова замечаю, что Мисима обращается к теме смерти. Видимо, эта тема всегда занимала его мысли, начиная с юности.
В данной пьесе два главных действующих лица — Старуха и Поэт. Первая живёт уже 99 лет, и происходящее вокруг не вызывает у неё каких-либо эмоций. Второму же свойственна юношеская восторженность. Он очарован влюблёнными парочками, которых видит на соседней скамейке. Казалось бы, ничего общего у этих двух людей и быть не может. И всё же они вступают в увлекательный диалог, который по мере развития затрагивает всё больше и больше философских тем. Здесь мы встречаем рассуждения и о любви, и о красоте, и о смысле жизни. Для примера привожу цитату:
Смысл жизни, говоришь? А разве не в том смысл, чтобы достойно жить, раз уж ты однажды появился на свет?Сложно не согласиться с этими словами, правда? Люди веками бьются над вопросом о смысле жизни, а может быть, он действительно в том и состоит, чтобы жить достойно, не причиняя боли окружающим. Может быть, людям нравится всё усложнять, а на самом деле самые важные истины очень просты.
И ещё интересный момент: по мере продвижения разговора Поэт перестаёт видеть в Старухе дряхлую, некрасивую женщину. Теперь он и сам верит, что она та красавица, от которой когда-то теряли голову все мужчины. Это заставляет задуматься о том, что же такое истинная красота. Только ли внешность? Однозначно нет. Внутренний мир человека делает его красивым, а не лицо или тело.

Надгробие Комати
Юкио Мисима
4,2
(39)
75 понравилось
344
encaramelle3 апреля 2022 г.Это случится нынче ночью, всего через несколько минут. Случится то, чего не бывает...
Читать далееПродолжаю знакомство с драматургическим наследием Юкио Мисимы - и не перестаю удивляться, как можно вместить столько красоты в одноактную пьесу! Аллегорический диалог Красоты и Смерти вложен в уста нищего поэта и дряхлой старухи, собирающей в парке окурки. Молодой поэт восхищается влюблёнными парочками на скамейках в парке, а присутствие старухи называет не иначе как осквернением "лестницы, ведущей в небесную сферу". Однако Старуха возражает ему, что она-то в свои 99 лет будет поживее всех этих сопливых юнцов с иссиня-бледными в свете фонаря лицами и зажмуренными глазами:
Ну чем не покойники? Пока они сидят здесь, они мертвыИ вдруг Старуха начинает рассказывать Поэту о давно ушедших временах, когда она была молода и прекрасна. С тех пор она не перестала верить в свою красоту, но убеждена, что всякий мужчина, кто скажет ей, что она прекрасна - обрекает себя на верную смерть. Поначалу воспринявший это с насмешкой Поэт приглядывается к ней - но вместо дряхлой, морщинистой старухи видит перед собой прекрасную юную девушку. И вдруг "аляповатые, по-опереточному вульгарные" декорации расступаются - зал наполняется нежной мелодией вальса, и на сцене появляются размытые очертания модного салона "Олений крик"...
Ощущения были ровно такие же как при чтении пьесы "Ночная орхидея" - сначала весьма средненько, но потом мне резко захотелось оказаться в театре: увидеть как в глубине сцены раздвигается чёрный занавес, услышать первые отзвуки вальса, посмотреть как весь токийский бомонд будет восхищаться изяществом прекрасной Комати - о её морщинах и лохмотьях мы вскоре забудем, подобно нищему Поэту... Хотя постойте-ка, это ведь уже и не поэт вовсе, но блистательный генерал-майор из Генерального штаба, который 99 вечеров подряд приходил к Комати на свидания в знак своей истинной любви... Девяноста девять ночей или девяноста девять лет?... Вот она! Вот она, магия театра - и Юкио Мисима постиг это искусство в совершенстве!
И вот ведь любопытный парадокс! Чтение Мисимы, этого Зачарованного Смертью Дьявола, отнюдь не всегда оказывает на меня тяжёлое впечатление - нередко даже наоборот, оно становится для меня жизнеутверждающим. Так было, в частности, в случае с повестью "Смерть в середине лета" - когда несмотря на всю произошедшую трагедию, герои находят в себе силы и желание жить дальше. Так оно случилось и здесь. Неожиданным образом из всей пьесы мне особенно запомнился пассаж о смысле жизни:
Давным-давно, когда я была молода, я чувствовала себя по-настоящему живой, только когда со мной приключалось нечто необычайное. Мне казалось, что я живу лишь в те мгновения, когда забываю обо всем на свете. Но потом я поняла свою ошибку.
Поэт (насмешливо). Ну и в чем же смысл твоей жизни?
Старуха. Смысл жизни? Опять шутишь? Да просто в том, чтобы жить.
Надгробие Комати
Юкио Мисима
4,2
(39)
43 понравилось
368
dandelion_girl13 октября 2020 г.Элегия красоты и смерти
Читать далееВ этой одноактной пьесе Юкио Мисиме удалось сблизить две вечных темы - смерть и красоту. Причём так виртуозно, что хватило небольшого диалога между старухой, собирающей окурки у лавочек, и подвыпившим поэтом. Мало слов, много смысла. Много реальности, немного мистики.
Случайно встретившись в парке, два персонажа - древняя старуха и молодой поэт - начинают беседовать. Поэт восхищается влюблёнными, которых очень много в парке, превозносит их чувства и ищет вдохновения для своего творчества:
...я преклоняюсь перед любовью - благодаря ей мир в глазах влюбленных становится прекраснее во сто крат. Посмотри на них - ведь они не слышат нашей болтовни. Они стали высокими, выросли до самых звезд, даже еще выше - они глядят на звезды сверху вниз...Старуха же, напротив, утверждает совсем обратное:
Охо-хо. Зелен, бездарен, да к тому же еще и слеп. Ты хочешь сказать, что скамейки оживают, когда на них садятся эти вот сопливые юнцы со своими подружками? Брось. Надгробия там, а не здесь. Ты посмотри, как иссиня-бледны их лица в свете фонаря. И глаза у всех зажмурены. Ну чем не покойники? Пока они сидят здесь, они мертвы.Из их незатейливого диалога становится понятно, что поэт - это воплощение Красоты, а старуха - символ Смерти. Однако старая женщина утверждает, что рано или поздно, тот, кто скажет ей, что она прекрасна, умирает. Молодой человек лишь смеётся ей в лицо. И тут она начинает рассказывать свою историю жизни, и вдруг в глазах поэта она перестаёт быть 99-летней старухой, покрытой морщинами...
Поскольку это драматургическое произведение, но в начале была описана «аляповато, по-опереточному вульгарно оформленная сцена». Почему-то мне легко было представить себя в ложе театра, наблюдающей за этим действом. Эффект присутствия был удивительным. Кроме того, имя Комати принадлежит жившей много веков назад японской поэтессе Оно-но Комати. Её не раз изображали художники разных эпох и делали её героиней театральных драм, также с её именем связано много легенд, две из которых искусно вплетены в сюжет этой пьесы. В японском языке её имя стало нарицательным для красавицы, именно поэтому неудивительны слова старухи:
Красавица остается красавицей всегда. Я теперь уродлива - но все равно я красавица, только уродливая красавица.В целом меня удивила глубина смысла этой пьесы, совершенно несоразмерная её маленькому объёму.

Надгробие Комати
Юкио Мисима
4,2
(39)
31 понравилось
312
Цитаты
Arleen8 мая 2023 г.И какая-то смутная печаль терзает меня. Словно то, к чему стремился долгие-долгие годы, вот-вот окажется в твоих руках.
14 понравилось
276
Arleen8 мая 2023 г.Смысл жизни, говоришь? А разве не в том смысл, чтобы достойно жить, раз уж ты однажды появился на свет?
9 понравилось
162
dandelion_girl12 октября 2020 г.Поэт (насмешливо). Ну и в чем же смысл твоей жизни?
Старуха. Смысл жизни? Опять шутишь? Да просто в том, чтобы жить.8 понравилось
181
Подборки с этой книгой

Драматургия
Julia_cherry
- 1 107 книг
Азия. Драматургия
Hangyoku
- 38 книг
Прочитанное на литературном турнире
Nekipelova
- 1 705 книг

Для игры "Дайте Две!"
Volans
- 931 книга
Японские писатели: Эйдзи Есикава, Юкио Мисима, Кадзуо Исигуро.
AlexAndrews
- 32 книги
Другие издания













