Рецензия на книгу
Надгробие Комати
Юкио Мисима
Аноним13 октября 2020 г.Элегия красоты и смерти
В этой одноактной пьесе Юкио Мисиме удалось сблизить две вечных темы - смерть и красоту. Причём так виртуозно, что хватило небольшого диалога между старухой, собирающей окурки у лавочек, и подвыпившим поэтом. Мало слов, много смысла. Много реальности, немного мистики.
Случайно встретившись в парке, два персонажа - древняя старуха и молодой поэт - начинают беседовать. Поэт восхищается влюблёнными, которых очень много в парке, превозносит их чувства и ищет вдохновения для своего творчества:
...я преклоняюсь перед любовью - благодаря ей мир в глазах влюбленных становится прекраснее во сто крат. Посмотри на них - ведь они не слышат нашей болтовни. Они стали высокими, выросли до самых звезд, даже еще выше - они глядят на звезды сверху вниз...Старуха же, напротив, утверждает совсем обратное:
Охо-хо. Зелен, бездарен, да к тому же еще и слеп. Ты хочешь сказать, что скамейки оживают, когда на них садятся эти вот сопливые юнцы со своими подружками? Брось. Надгробия там, а не здесь. Ты посмотри, как иссиня-бледны их лица в свете фонаря. И глаза у всех зажмурены. Ну чем не покойники? Пока они сидят здесь, они мертвы.Из их незатейливого диалога становится понятно, что поэт - это воплощение Красоты, а старуха - символ Смерти. Однако старая женщина утверждает, что рано или поздно, тот, кто скажет ей, что она прекрасна, умирает. Молодой человек лишь смеётся ей в лицо. И тут она начинает рассказывать свою историю жизни, и вдруг в глазах поэта она перестаёт быть 99-летней старухой, покрытой морщинами...
Поскольку это драматургическое произведение, но в начале была описана «аляповато, по-опереточному вульгарно оформленная сцена». Почему-то мне легко было представить себя в ложе театра, наблюдающей за этим действом. Эффект присутствия был удивительным. Кроме того, имя Комати принадлежит жившей много веков назад японской поэтессе Оно-но Комати. Её не раз изображали художники разных эпох и делали её героиней театральных драм, также с её именем связано много легенд, две из которых искусно вплетены в сюжет этой пьесы. В японском языке её имя стало нарицательным для красавицы, именно поэтому неудивительны слова старухи:
Красавица остается красавицей всегда. Я теперь уродлива - но все равно я красавица, только уродливая красавица.В целом меня удивила глубина смысла этой пьесы, совершенно несоразмерная её маленькому объёму.
31304