
Ваша оценкаРецензии
Аноним18 декабря 2007 г.Обожаю эту книгу, в ней вся жизнь. Перечитал её бесчисленное количество раз, в том числе, и на английском.
567
Аноним4 ноября 2025 г.А, смысл? А, его нет!
Алиса: "По моему мнению, здесь нет ни капельки смысла!"Читать далее
Король: "Если здесь нет никакого смысла, это только упрощает дело."Это повесть очень хороший эксперемент на то как разные люди смотрят на одну и туже вещь и переворачивают всё верх дном.
Каждый составляет по ней своё мнение и какой смысл она несёт, хотя как гг и сказала "В этом нет смысла!" и в конце всё оказывается сном абсурдным но весёлым сном, всё же эта сказка была составлена для детей.
Отмечу что ситуация похоже на адаптацию в чужой стране, где есть свои "секретные" правила о которых тебе приезжиму не говорят местные, и ты буквально на коленке всё разбираешь, хорошие пособие.
И она рассказала своей старшей сестре, по свежей памяти, все, что с ней случилось - то есть то, что составило содержание только что прочитанных вами страниц.Ну, даже есть ломание четвёртой стены, книгу советую к прочтению.
4155
Аноним3 ноября 2025 г.Безумие как единственная форма здравомыслия: спустя полтора века в Кроличьей норе
Читать далееБытует мнение, будто «Алиса в Стране чудес» — это дитя несчастной любви, порожденное тоской математика Доджсона по недоступной Лидделл. Это один из величайших и, увы, самых неверно понятых мифов о творчестве. На самом деле, Льюис Кэрролл написал не книгу для детей. Он создал для взрослых единственно точное руководство по выживанию в мире, который окончательно сошел с ума.
Перечитайте сейчас, в наше время, этот текст — и вы поразитесь его пророческой силе. Мы все — та самая Алиса, что падает в темную нору, цепляясь за пустые надежды прошлого, пытаясь найти в этом падении хоть какой-то здравый смысл. А что ждет нас на дне? Не уютный сказочный мир, а система, где правила устанавливаются на ходу капризными Монархами (читай: политиками, корпорациями). Где язык, наш главный инструмент коммуникации, становится гибким и предательским, как у Грифона и Квази Черепахи: слова означают ровно то, что хочет сию секунду услышать власть имущий. «Правда» и «Кривда» — всего лишь две стороны одной медали, которую подбрасывает Шалтай-Болтай.
И герои... Мы встречаем их каждый день на рабочих совещаниях и в соцсетях. Вот Чеширский Кот — эталон современного инфлюенсера, чья ухмыляющаяся маска важнее его собственного тела, способного растворяться в цифровом пространстве. Вот Безумный Шляпник, застрявший в вечном «безумном чаепитии» потребительского капитализма, где нужно бесконечно менять местами блюдца, но так и не насытиться.
Многие сетуют на отсутствие в «Алисе» морали. Мораль там как раз есть, и она проста: единственный способ сохранить рассудок в абсурдном мире — это признать его абсурдность. Алиса не сходит с ума, проходя через череду нелогичных испытаний. Напротив! Она использует безумие как инструмент. Ее знаменитая реплика «Вы все тут не в своем уме!» — это не крик отчаяния, а акт пробуждения. Это когнитивный щит против хаоса. Она учится играть по их правилам, чтобы в конечном счете переиграть саму Королеву, чье «Голову с плеч!» бессильно перед трезвой, пусть и сбитой с толку, логикой ребенка.
Кэрролл, этот застенчивый оксфордский затворник, подарил нам не сказку. Он создал зеркало, в котором наше общество отражается без прикрас — гротескное, иррациональное и до смешного узнаваемое. Мы смеемся над судом над Валетом, не замечая, что сами ежедневно участвуем в таких же процессах, где улики не важны, а приговор вынесен до начала слушаний.
Спустя полтора века «Алиса» не просто не устарела. Она стала актуальнее, чем когда-либо. Это не книга для детей, это — строгий диагноз взрослому миру, прописанный в форме волшебной истории. И самый мудрый совет, который она дает, заключен не в назиданиях синей гусеницы, а в простом действии: чтобы выжить, иногда нужно позволить себе безумство. Выпейте волшебного зелья. Откусите грибок. И скажите этому безумному, безумному миру прямо в лицо: «Я не боюсь!».
4151
Аноним23 мая 2025 г.По-детски недетская сказка
Читать далееЧудесатый-усатый чудик Чарльз Лютвидж До́джсон, придумавший себе для данного произведения псевдоним, ибо негоже серьёзному ученому-математику писать какие-то детские сказочки, создал поистине недетское произведение для детей.
В детстве у меня была пластинка по этой сказке, и потому захотелось прочитать в уже взрослом возрасте это произведение. Более того, к этому моменту зная английский, сделала это дважды, чтобы обнаружить лимерики, игру слов, английские идиомы, не переводимые на русский в оригинале.
Однако нельзя сказать, что перевод проигрывает. Есть чудесные переводчики, которые с огоньком и в лучших традициях английского юмора подошли к тексту и сделали из него русскоязычный шедевр. За что им слава и хвала!Кто только из интеллектуалов не восторгался Алисой, например, Татьяна Черниговская часто в своих лекциях и дискуссиях приводит примеры прозрений Кэролла в этой сказке, куда вплетены озарения относительно физических, пространственно-временных условностях мира, постигаемого человеком, и по-прежнему до конца непостижимого.
И сколько интересностей, чудесатостей и прочего разобрано на цитаты интеллектуалами.
Именно поэтому не буду растекаться мыслию по древу, а просто приведу один из моих любимых фрагментов, послесловием к которому написала своё стихотворное переосмысление.
АЛИСА: Как можно победить, утратив всякую надежду?
ШЛЯПА: Сначала ты теряешь всякую надежду, а потом всё складывается как нельзя лучше.
АЛИСА: Однако надежда умирает последней.
ШЛЯПА: Ха-ха-ха вырвись из плена собственных шаблонов. Думаешь, за пределами надежды существует лишь облом? В действительности, только лишившись последней надежды, ты можешь стать по-настоящему свободной. Тебя ничто больше не держит, тебе становится всё равно, и ты получаешь наконец возможность сосредоточиться на мыслях о том, что следует делать, а не о том, что теперь будет. Поэтому, когда умирает надежда, знай — всё ещё только начинается, и поступи иначе.
АЛИСА: Поступить иначе по отношению к чему?
ШЛЯПА: Не имеет значения. К чему угодно... К себе, например. Надежда есть следствие привычки — смертельной инерции сохранения состояния. Убей надежду.Пусть умрет надежда,
И начнется жизнь
Без посудных лавок,
Где не видно высь,
Без постыдных правил,
От которых ком
В горле, и где правит
Бал тупой облом.
Пусть умрет надежда,
И родится путь
В пристальное детство,
В каждодневно-суть,
В Алисо-Зеркалье
Собственной мечты,
С самым лучшим зельем
Странностей. Лети!
Пусть умрет надежда,
И воскреснет смысл,
Бывший, как и прежде
Кроликом. Беги
По следам загадки,
По тропе в тот лес,
Где пьет чай свой сладкий
Счастье в день чудес.АЛИСА: Как можно победить, утратив всякую надежду?
ШЛЯПА: Сначала ты теряешь всякую надежду, а потом всё складывается как нельзя лучше.
АЛИСА: Однако надежда умирает последней.
ШЛЯПА: Ха-ха-ха вырвись из плена собственных шаблонов. Думаешь, за пределами надежды существует лишь облом? В действительности, только лишившись последней надежды, ты можешь стать по-настоящему свободной. Тебя ничто больше не держит, тебе становится всё равно, и ты получаешь наконец возможность сосредоточиться на мыслях о том, что следует делать, а не о том, что теперь будет. Поэтому, когда умирает надежда, знай — всё ещё только начинается, и поступи иначе.
АЛИСА: Поступить иначе по отношению к чему?
ШЛЯПА: Не имеет значения. К чему угодно... К себе, например. Надежда есть следствие привычки — смертельной инерции сохранения состояния. Убей надежду.Пусть умрет надежда,
И начнется жизнь
Без посудных лавок,
Где не видно высь,
Без постыдных правил,
От которых ком
В горле, и где правит
Бал тупой облом.
Пусть умрет надежда,
И родится путь
В пристальное детство,
В каждодневно-суть,
В Алисо-Зеркалье
Собственной мечты,
С самым лучшим зельем
Странностей. Лети!
Пусть умрет надежда,
И воскреснет смысл,
Бывший, как и прежде
Кроликом. Беги
По следам загадки,
По тропе в тот лес,
Где пьет чай свой сладкий
Счастье в день чудес.497
Аноним9 апреля 2025 г.загадочный феномен, балансирующий на грани детской сказки и философской притчи
Читать далее
С момента публикации в 1865 году «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона) остается загадочным феноменом, балансирующим на грани детской сказки и философской притчи. Эта история о девочке, провалившейся в кроличью нору, давно переросла жанровые рамки, став зеркалом, в котором отражаются абсурдность бытия, парадоксы языка и вызовы взросления.
Сюжет и структура:
Кэрролл не предлагает читателю линейного повествования — вместо этого Алиса путешествует через череду сюрреалистических эпизодов, где логика подчинена правилам сна. Исчезающий Чеширский Кот, Безумное Чаепитие, суд над Червовым Валетом — эти сцены, наполненные алогизмом, становятся метафорами хаоса, с которым сталкивается человек, пытаясь найти смысл в непредсказуемом мире. Здесь нет традиционной морали, зато есть бесконечные вопросы: «Кто я?», «Зачем существуют правила?», «Возможно ли понять реальность?».
Персонажи и символы:
Алиса — не типичная сказочная героиня. Ее любопытство, смелость и растерянность делают ее актуальной для любого возраста. Она то уменьшается, то вырастает, теряя контроль над телом и идентичностью, что символизирует кризисы взросления. Второстепенные персонажи — Шляпник, Гусеница, Королева Червей — воплощают разные грани безумия и авторитарности. Их диалоги, наполненные каламбурами и логическими ловушками, заставляют задуматься о природе коммуникации: слова здесь живут собственной жизнью, ускользая от однозначных трактовок.
Стиль и язык:
Кэрролл играет с читателем как иллюзионист. Его текст — это лабиринт словесных игр, математических аллюзий (Доджсон был профессором математики) и скрытой сатиры на викторианские условности. Рифмы вроде «Моржа и Плотника» или абсурдные загадки Шляпника превращают книгу в интеллектуальный квест. При этом оригинальные иллюстрации Джона Тенниела, ставшие каноническими, дополняют текст, визуализируя его причудливую эстетику.
Философский подтекст:
«Алиса» — это исследование границ рациональности. Страна чудес существует по законам, где 2+2 может равняться пяти, а время течет в зависимости от настроения. Это мир, где властвуют абсурд и ирония, напоминающие о экзистенциальных работах Камю или Беккета. Кэрролл, словно предвосхищая идеи ХХ века, показывает, что поиск порядка в хаосе — тщетен, а единственный выход — принять игру и научиться смеяться над нелепостями.
Актуальность и наследие:
Книга породила сотни интерпретаций: от фрейдистских анализа до теорий о квантовой физике. Ее цитируют в науке, психологии, поп-культуре — от «Матрицы» до аниме. «Алиса» давно стала архетипом, а ее фразы («Всё чудесатее и чудесатее!», «Отрубить им головы!») превратились в мемы.Заключение:
«Алиса в Стране чудес» — это книга-ребус, которую можно читать в 10, 30 или 80 лет, каждый раз находя новые смыслы. Она не дает ответов, но учит задавать вопросы, смеяться над абсурдом и ценить свободу воображения. Если вы готовы отпустить логику и нырнуть в кроличью нору, это путешествие изменит ваше восприятие реальности. Или, как сказал бы Чеширский Кот: «Столько всего еще поместится в твоей голове, кроме здравого смысла!».
Оценка: 5/5 — вневременная классика, обязательная к прочтению тем, кто не боится потерять опору под ногами.481
Аноним6 января 2025 г.Оказывается, я помню историю по мультфильмам.
Читать далееЭто было главное удивление, когда слушала аудиовариант. Вроде бы канва у историй общая, но явно стоит порой возвращаться и напоминать себе первоисточник. Тем более что за всем количеством цитирований воспоминания перезаписываются, и уже теряешься, что в тексте было, а что нет. Ну и ещё вспомню тут Черниговскую, которая любит на эти книги ссылаться. Если бы это была просто детская книжка. Или просто абсурд лежал в основе, она бы не выжила. Не пережила своего создателя. Так что всем рекомендую, кому-то перечитать, а кто ещё не знает, обязательно ознакомиться.
4310
Аноним19 октября 2024 г.Читать далееСмело следуя за белым кроликом, Алиса отправляется в мир приключений. Что ожидает её в Чудесной стране? Удивительные встречи, магические превращения, необычные события, остроумные шутки и игры, полные оригинальных правил. Здесь скучать не придётся — фантазия развернётся на полную катушку!
Не стоит думать, что логика отсутствует — она здесь в полном порядке. Вместе с Алисой дети научатся задавать правильные вопросы, чтобы находить нужные ответы. Они увидят, как важно наблюдать, размышлять и делать верные выводы. Важно сохранять дух и смело идти вперёд, ведь выход всегда найдётся. Немного поплакать, конечно, можно, но не стоит слишком усердствовать, иначе есть риск утонуть в море своих слёз и затопить любимых.
Может быть, Чудесная страна существует лишь в нашем воображении или снится нам, но, освободившись от условностей, как в детстве, мы сможем отправиться в невероятное путешествие, создавая новые волшебные миры.
4208
Аноним14 октября 2024 г.Пять за стихотворение в самом начале!
Читать далееВторая,часть истории об Алисе подарила мне ответ на мой вопрос....почему отец подарил мне в детстве это странное, фантастичное произведение.Ответ нашелся,в самом начале в виде стихотворения:
Дитя с безоблачным челом
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось все кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ.
Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.
Он начат много лет назад
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
Я помню этот синий путь,
Хоть годы говорят: забудь!
Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: "Усни!"
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.
Вокруг - мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же - радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод -
Пускай тебя она спасет.
Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ.
Вторая,часть стала для меня более интересной и близкой.
Конечно , остается много непонятного, книга требует перечита и глубинного анализа!4631
Аноним28 сентября 2024 г.Алиса часть 1.
Читать далееНе думала, что в отпуске прочту сей труд для детей.
Серьезные тексты не заходили.
Книгу о приключениях Алисы , состоящую из двух частей в детстве мне подарил отец.
Тогда, все мои попытки познакомиться с знаменитой Алисой заканчивались плеванием и непониманием как этот бред можно читать , как это могут понять дети!
И вот мне без одного дня 41, отца давно уже нет и я прочла первую часть книги. Искала я смысла и пыталась понять почему именно ее подарил мне отец.
Начало пролетело достаточно быстро и захватывающе, а вот с момента появления королевы, что- то пошло не в ту сторону для меня.
Поставила четвёрку автору, который показал, что нет предела фантазии и вымыслу, и что все невозможное возможно!
Думаю, что благодаря таким произведениям растут настоящие фантазеры, которые способны напридумывать себе целые сказочные миры, наполненные странными, чудными, добрыми и злыми персонажами!4211
Аноним16 сентября 2024 г.Не ожидала такого эффекта от сказки
Читать далееИскала себе книгу для чтения в оригинале, подходящую для B1, и пришла в итоге к Алисе. Оказалось, что это одна из сложнейших для перевода книг, и при переводе неизбежно теряется львиная доля шарма оригинала. Так что мне повезло, что не довелось ещё читать её на русском.
В процессе чтения я ловила себя на мысли, что не имею понятия, как перевести некоторые эпизоды на русский, при этом прекрасно понимая этот текст на английском. Тогда я сравнила эти отрывки с русскими версиями книги и поняла, что при переводе эта книга все-таки становится немного другой. Это не вина переводчиков, просто иногда текст поддаётся только адаптации.
Приведу один пример:
The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!'В английском морская черепаха - это turtle, а сухопутная - tortoise. И персонаж говорит, что они своего учителя (который был морской черепахой, turtle) называли tortoise. Потому что это созвучно с фразой "taught us" - "учил нас". Посмотрите, в кого превратилась бедная черепаха в переводе:
Старая Черепаха была нашим учителем. Мы обыкновенно называли его Римской Черепахой...
— Почему вы называли его Римской Черепахой, если он не был ею? — спросила Алиса.
— Потому что он был самой древней из черепах и набивал трухою наши черепа! — ответил Мок-Тартль сердито. — Поистине ты очень невежественна!Римская черепаха. Мне было очень смешно, но одновременно и жалко переводчика - что он мог поделать? Я бы и этого не придумала.
Таких моментов было ещё много. По большей части я наслаждалась именно текстом - он такой потрясающий, такой забавный. И такой взрывающий мозг иногда.
`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
`You mean you can't take less,' said the Hatter: `it's very easy to take more than nothing.'Какой остроумный Шляпник!
И ещё одно из любимых:
"I can't believe that!” said Alice. "Can't you? Try again” said the Queen in a pitying tone.Ну что за красота! Я читала в жанре абсурда "Постороннего" Камю и "Процесс" Кафки, оба варианта мне не очень. А здесь абсурд очень даже впечатлил.
Некоторые проводят параллель между Алисой и Маленьким принцем. Вот одна цитата с интернета:
Если вашему ребёнку больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. А если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению.
"Маленький принц" по сюжету и смыслу мне нравится больше. Но читала его с навязчивой мыслью "Я опоздала, надо было читать раньше". Сказка целиком пропитана нравственными уроками, и мораль в ней слишком очевидна, чтобы впечатлить взрослого человека.
В "Алисе" же я не вижу морали на поверхности (не уверена, есть ли она там вообще), но в ней есть вещи, которые заставляют размышлять. Она больше похожа на трактат по логике, который притворяется сказкой для детей.
Вот, например, момент из "Зазеркалья", где Алиса с Королевой бегут изо всех сил, но всё равно остаются на месте. И Королева говорит "Чтобы куда-то добраться, нам нужно бежать вдвое быстрее". Мне вспомнилась дихотомия из апории Зенона Элейского: Ахиллес никогда не догонит черепаху, потому что за то время, что он до неё бежит, она проползет хоть какое-то расстояние, пусть и в 10 раз меньше, чем он.
Господи, куда меня понесло...Всё. Книга супер. Советую. 5.
488