Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    Аноним16 сентября 2024 г.

    Не ожидала такого эффекта от сказки

    Искала себе книгу для чтения в оригинале, подходящую для B1, и пришла в итоге к Алисе. Оказалось, что это одна из сложнейших для перевода книг, и при переводе неизбежно теряется львиная доля шарма оригинала. Так что мне повезло, что не довелось ещё читать её на русском.

    В процессе чтения я ловила себя на мысли, что не имею понятия, как перевести некоторые эпизоды на русский, при этом прекрасно понимая этот текст на английском. Тогда я сравнила эти отрывки с русскими версиями книги и поняла, что при переводе эта книга все-таки становится немного другой. Это не вина переводчиков, просто иногда текст поддаётся только адаптации.

    Приведу один пример:


    The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
    `Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
    `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!'

    В английском морская черепаха - это turtle, а сухопутная - tortoise. И персонаж говорит, что они своего учителя (который был морской черепахой, turtle) называли tortoise. Потому что это созвучно с фразой "taught us" - "учил нас". Посмотрите, в кого превратилась бедная черепаха в переводе:


    Старая Черепаха была нашим учителем. Мы обыкновенно называли его Римской Черепахой...
    — Почему вы называли его Римской Черепахой, если он не был ею? — спросила Алиса.
    — Потому что он был самой древней из черепах и набивал трухою наши черепа! — ответил Мок-Тартль сердито. — Поистине ты очень невежественна!

    Римская черепаха. Мне было очень смешно, но одновременно и жалко переводчика - что он мог поделать? Я бы и этого не придумала.

    Таких моментов было ещё много. По большей части я наслаждалась именно текстом - он такой потрясающий, такой забавный. И такой взрывающий мозг иногда.


    `Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
    `I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
    `You mean you can't take less,' said the Hatter: `it's very easy to take more than nothing.'

    Какой остроумный Шляпник!
    И ещё одно из любимых:


    "I can't believe that!” said Alice. "Can't you? Try again” said the Queen in a pitying tone.

    Ну что за красота! Я читала в жанре абсурда "Постороннего" Камю и "Процесс" Кафки, оба варианта мне не очень. А здесь абсурд очень даже впечатлил.

    Некоторые проводят параллель между Алисой и Маленьким принцем. Вот одна цитата с интернета:

    Если вашему ребёнку больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. А если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению.

    "Маленький принц" по сюжету и смыслу мне нравится больше. Но читала его с навязчивой мыслью "Я опоздала, надо было читать раньше". Сказка целиком пропитана нравственными уроками, и мораль в ней слишком очевидна, чтобы впечатлить взрослого человека.

    В "Алисе" же я не вижу морали на поверхности (не уверена, есть ли она там вообще), но в ней есть вещи, которые заставляют размышлять. Она больше похожа на трактат по логике, который притворяется сказкой для детей.

    Вот, например, момент из "Зазеркалья", где Алиса с Королевой бегут изо всех сил, но всё равно остаются на месте. И Королева говорит "Чтобы куда-то добраться, нам нужно бежать вдвое быстрее". Мне вспомнилась дихотомия из апории Зенона Элейского: Ахиллес никогда не догонит черепаху, потому что за то время, что он до неё бежит, она проползет хоть какое-то расстояние, пусть и в 10 раз меньше, чем он.
    Господи, куда меня понесло...

    Всё. Книга супер. Советую. 5.

    4
    88