
Для переводчиков
el_lagarto
- 45 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Данную монографию трудно назвать учебником или пособием, скорее, это вдохновенное научное рассуждение, расширение уже имеющихся вопросов перевода. Труд интересен тем, что он одновременно философский и не оторванный от практики.
В.Н. Комиссаров формулирует проблемы перевода с точки зрения лингвистики, пытается рассматривать новые аспекты и анализирует подходы ученых как русской школы, так и зарубежных. Лаконично и в то же время критически рассмотрено множество важных вопросов для перевода, таких как эквивалетность, типы текстов, жанры, типы коммуникации, ситуации и многие другие. Также интересно, что автор учитывает различные подходы к переводу в разных странах и показывает, как они менялись с течением времени.
В каждой главе приводятся различные примеры из английского языка, что значительно упрощает понимание его концепций.
Можно читать в дополнение к теории перевода, желательно иметь базу, чтобы понимать анализируемые положения.

Из всех наших именитых лингвистов, конечно, только Лев Владимирович Щерба писал человеческим языком, даром, что с ятями еще. Сквозь остальных продираешься, как сквозь "метлу мясника". Вот и здесь, к сожалению...
А подробной рецензии тут не будет: это ведь не художественное чтение












Другие издания


