
Ваша оценкаЦитаты
Аноним19 апреля 2015 г.«Все рекламы — особенно телевизионные — сделаны совершенно не по-английски. Они слишком откровенные, слишком определенные, слишком хвастливые». Вместо того чтобы «рабски имитировать американский стиль превосходных степеней», советовал он, англичане должны изобрести свой собственный стиль рекламы-рекомендации типа «Попробуйте фруктовый сок «Бампекс». Многим он не нравится. Вы, возможно, станете исключением»
4133
Аноним19 апреля 2015 г.Читать далееHypocrisy? At one level, clearly, yes: our politenesses are all sham, pretence, dissimulation – an artificial veneer of harmony and parity masking quite different social realities. But I have always understood the term hypocrisy to imply conscious, deliberate deception of others, whereas English polite egalitarianism seems to involve a collective, even collaborative, self-delusion. Our politenesses are evidently not a reflection of sincere, heartfelt beliefs, but neither are they cynical, calculating attempts to deceive. And perhaps we need our polite egalitarianism to protect us from ourselves – to prevent our acute consciousness of class differences from expressing itself in less acceptable ways.
449
Аноним19 апреля 2015 г.Читать далееThe understatement rule means that a debilitating and painful chronic illness must be described as ‘a bit of a nuisance’; a truly horrific experience is ‘well, not exactly what I would have chosen’; a sight of breathtaking beauty is ‘quite pretty’; an outstanding performance or achievement is ‘not bad’; an act of abominable cruelty is ‘not very friendly’, and an unforgivably stupid misjudgement is ‘not very clever’; the Antarctic is ‘rather cold’ and the Sahara ‘a bit too hot for my taste’; and any exceptionally delightful object, person or event, which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by ‘nice’, or, if we wish to express more ardent approval, ‘very nice’.
461
Аноним10 августа 2012 г.— Ну, как твоя книга об английской самобытности? Над какой главой работаешь?
— Пишу о сексе.
— Значит, будет двадцать пустых страниц?4121
Аноним6 апреля 2012 г.В сущности, во всей этой путанице с представлениями и приветствиями четко прослеживается лишь одно правило: чтобы вас признали истинным англичанином, вы должны исполнять данные ритуалы плохо — держаться скованно, выказывать смущение и растерянность. Главное, чтобы все видели, что вы испытываете неловкость. Непринужденность, речистость и уверенность неуместны при знакомстве и нетипичны для англичан
4122
Аноним30 декабря 2018 г."Я немного занимаюсь спортом" (то есть "Я только что завоевал олимпийскую золотую медаль"); "Ну, пожалуй, я кое-что об этом знаю" (то есть "Я - признанный специалист мирового класса в этой области"); "Ой, боюсь, я не очень в этом разбираюсь" (смысл тот же, что и в предыдущей фразе).
3167
Аноним30 декабря 2018 г.Англиканская церковь так устроена, что ее члены, по сути, могут верить во что угодно, но, разумеется, почти никто ни во что не верит.
3117
Аноним30 декабря 2018 г.Иностранки не обладают инстинктивным, врожденным пониманием специфической природы английских мужчин, и их насмешки обычно приводят иностранок в замешательство, а порой и сильно обижают. Я сама им объясняла, что "глупая корова" может быть вполне ласковым обращением, а фраза "ты не в моем вкусе", произнесенная соответствующим тоном и в контексте подшучивания, порой равносильна предложению руки и сердца.
3118
Аноним23 апреля 2015 г.Выражения, с помощью которых характеризуют почившего, — это своеобразный шифр. О мертвых плохо не говорят, но всем известно, что, например, фраза «всегда был душой общества» — это эвфемистический синоним пьянства; «не выносил людской глупости» — вежливый способ сказать, что покойный был мелочным, сварливым человеком; «щедро дарила свою любовь» — значит, была неразборчива в связях; а «закоренелый холостяк» — это всегда гомосексуалист.
3104
Аноним11 января 2013 г.Читать далееЭта пьеса всегда напоминает мне группу типичных англичан, пытающихся расстаться друг с другом. Только вы подумали, что все прощальные слова наконец-то сказаны, как кто-то непременно возобновляет церемонию, снова произнося: «Что ж, до встречи, значит…» - что провоцирует новую серию прощальных фраз: «Да, непременно… Э-э… До свидания…», «Пока», «Еще раз спасибо», «Все было здорово», «Да что ты, пустяки. До свидания», «Ну, тогда прощайте…», «Да, пора… А то пока доберемся…», «Ну все, идите, а то замерзнете», «Да нет, ничего…», «Что ж, до свидания…». Потом кто-нибудь скажет: «В следующий раз мы вас ждем у себя…» или «Ладно, тогда завтра я свяжусь с тобой по электронке…» - и вновь пошло-поехало.
Гостям не терпится уехать, хозяева топчутся на пороге, только и мечтая о том, чтобы закрыть дверь, но ни те, ни другие даже намекнуть не смеют о своих желаниях (это было бы крайне невежливо» и из кожи вон лезут, всячески стараясь показать, насколько им жаль расставаться. Даже когда все уже десять раз попрощались, гости, рассевшись по машинам, опускают боковые стекла и обмениваются с хозяевами еще несколькими прощальными фразами. Когда автомобили трогаются с места, отъезжающие и провожающие жестами изображают телефон, обещая поддерживать связь. Потом все долго машут друг другу, пока машины не скроются из виду. По завершении церемонии затянувшегося прощания мы все вздыхаем с облегчением.398