
Ваша оценкаРецензии
JulieAlex21 сентября 2018 г.Теперь она стала просто серым пеплом, который мог улететь от легкого дуновения ветра.
Читать далееЭта цитата была посвящена умершей свекрови, но она и для описания главной героини подходит идеально.
Два брата Ли Инхо и Юнхо отправляются из Кореи в Китай для поиска невесты для Инхо. Выбор падает на этническую кореянку Лим Хэхва. Некоторое время после свадьбы все складывается хорошо. Девушка переезжает в Корею, находит общий язык с семьей, но все меняется после смерти свекрови и отъезда Юнхо в другую страну. Жизнь Хэхвы превращается в ад, а Инхо становится главным монстром.
Хочется заметить, что Инхо не просто так стал монстром, он в детстве получил тяжёлую травму, последствия которой отразились на его психике. И когда умерла мать и уехал брат, его стал мучить страх одиночества, грубо говоря крыша поехала. Поэтому он связывал жену и насиловал, когда она исчезала из поля зрения. Эмоции у него так закипали. По крайней мере, я так это поняла.
Сама Хэхва амеба одноклеточная. Если у нее была цель просто выйти замуж надо было обратить внимание на психику мужа, к тому же травма была так заметна. Неужели она не знала, что у таких людей хорошее настроение может смениться яростью. Добродушный весельчак в раз становится дьяволом. Нужно было подумать о последствиях жизни с таким человеком, который еще и противен. Эта особа ничего не узнала о муже. Главное, что деньги есть, а все остальное не нужно.
Когда муж начал издеваться, почему сразу не ушла? Зачем надо было так страдать, если мужа не любила, а вспоминала друга археолога? Когда у неё был выкидыш, почему она сразу не пошла в больницу, а стала пить таблетки от боли? Она была одна и был ворох проблем, но о здоровье заботиться надо! А финал вообще не поняла, зачем надо было кончать с жизнью? Или у нее было неизлечимое заболевание?
Послесловие от переводчиков почти все объяснило, у автора не была цель написать интересную и логичную историю, а нужно было показать тяжёлую долю этнических корейцев.
В итоге получилось на редкость мутное и не интересное чтиво. Никакой изюминки, одни страдания, больная любовь, описания деревьев, бабочек, пара мудрых мыслей и все..
И еще этот цирк, которого нет, а есть мораль, что мы живём в цирке, что кстати правда, но если бы была другая история, герои умнее, то я бы оценила это сравнение, а так увы не смогла.. Может для тех, кто в теме это шикарное чтиво, но для меня нет. Наверное мне не хватило знаний по истории Кореи и внутренней обстановке в стране.
Интересно было только про принцессу Пархэ, но и то вся информация в состоянии наброска. Про нее я бы почитала по подробнее.
У меня эта вторая корейская книга и снова не понравилось.612,3K
Anastasia24615 сентября 2018 г.Книга-разочарование
Читать далееЖуткая книга со смакованием страданий, унижений, какими-то бесконечными и отвратительными натуралистическими описаниями из области человеческой физиологии, "страдание ради страданий" (не люблю такие книги). Герои тоже какие-то странные, говорят и действуют невпопад, поступают совершенно нелогично, главная героиня - вообще нечто, с какой-то нелепой склонностью к мазохизму (и ради чего? Ладно бы она любила своего мужа и через любовь терпела страдания, но ведь у нее нет абсолютно никаких чувств к нему и зачем ей все это?) Эпизоды со связыванием молодой девушки проводом и постоянным насилием в отношении ее со стороны самого близкого человека - ее мужа - вообще ужасны. Была в книге неплохая мистическая линия, связанная с легендой о древнем государстве Пархэ, но опять же какая-то неразработанная до конца и закончилась как-то странно...Нет в романе и какого-нибудь значимого философского посыла, идеи, надежды, образца для поведения, вообще ничего, как ни старалась я найти в книге что-то положительное, так и не нашла, к сожалению, поэтому только 3 балла из пяти.
57863
varvarra30 сентября 2018 г.Не люблю цирк
Читать далееКуда уехал цирк, он был еще вчера,
И ветер не успел со стен сорвать афиши,
Но больше не горят его прожектора,
Под куполом оркестр его не слышен.
(В.Левин)Попытаюсь разобраться, что с этой книгой не так.
- Чон Унён раскрывает важную и интересную тему этнических меньшинств Китая - чосончжогов, являющихся выходцами из Кореи. С помощью своих героев пытается разобраться с историей древнего королевства Пархэ, которую по-разному преподносят в Китае и Корее. Миллионы людей, навсегда покинувших свою страну, не перестают задаваться вопросами:
Кто я теперь? Что есть моя родина? Родина — место, где ты родился и вырос? Или страна, где тебе комфортно жить? Или родина остается в твоем сердце, где бы ты ни находился?2. Сюжет книги не менее интересен.
Кореец Ли Инхо с детства любил цирк и самостоятельно выполнял довольно сложные трюки, развлекая младшего брата и окружающих. Особенно ему нравилось ехать на мотоцикле на одной ноге. Именно в такой момент с ним произошло несчастье: незамеченный оборванный провод захлестнулся на шее Инхо, сделав его инвалидом, лишив голоса и оставив страшный шрам на шее. В ходе повествования мы увидим, что и психика парня пострадала в этом жутком эпизоде.
Рядом со старшим всегда находится младший брат Юнхо, заботясь, поддерживая, "озвучивая" и взяв на себя роль в поисках невесты. С помощью брачного агенства они выбирают в жёны этническую кореянку из Китая Лим Хэхву. История этой любви, если можно так назвать отношения между супругами, и послужила основой книги.- Идея подачи материала мне тоже нравится: повествование ведётся с двух ракурсов - от имени Ли Юнхо и Лим Хэхвы. Это мужской и женский взгляд, а также взгляд корейца и представительницы чосончжогов.
- Впечатляет и проделанная автором работа. Чон Унён не только изучила проблемы определения идентичности этнических корейцев, она занималась их языком, обычаями. Для полноты описания ела национальные блюда, общалась с настоящими тайгонами, плавала на корабле «Дон Чхун Хо», познакомилась с женщиной, продававшей китайские препараты (лекарственные и не совсем) в подземном торговом центре...
- Интересен и мотив цирка, который пронизывает весь роман и фигурирует в названии.
Заметила даже сходное с Ли Юнхо отношение к этому виду искусства: глядя на сложные трюки цирковых артистов, переживаю и страшусь за их жизни. Поэтому я не люблю цирк.А почему всё-таки мне сложно было читать эту книгу? По всем параметрам, приведённым выше, она мне должна была понравится. Признаюсь, что засыпая, переживала за Лим Хэхву, перебирая в памяти её злоключения. И всё же мне было очень непросто читать это произведение. Оно именно из тех, в которых вязнешь, продвигаясь вперёд медленно и трудно...
41643
Little_Dorrit27 декабря 2021 г.Читать далееКогда мне в руки попадается литература такого плана, я очень часто отношусь к ней с большим сомнением и скептицизмом, потому что всегда не знаешь, что ожидать от такой литературы. Она либо зайдёт, либо нет. И я сейчас не про литературу Азии, а конкретно про произведения, где всё пытается податься через авторскую философию. Иногда она прямо очень специфическая и понятная лишь ему одному, а иногда, пересекается с твоими собственными чувствами. Здесь же писательница, к сожалению, не смогла затронуть мою душу.
Хотя тема, в общем-то, интересная и любопытная, особенно по части столкновения культур и народов. В данном случае это Китай и Южная Корея, где, по сути, очень много общего, но при этом очень много и разного. Как здесь и говорилось, очень многие жители Южной Кореи стремятся заключать браки с иностранцами. Во-первых, потому что в дальнейшем это поможет детям обеспечить двойное гражданство, что весьма выгодно, если потом необходимо будет переехать, вторая причина как раз очень сильная дифференциация – нехватка женщин в стране и соответственно есть необходимость продолжить род. И вот в таких случаях чаще всего выбор делается в пользу этнических корейцев, которые живут на территории другой страны. Ну потому что это проще, потому что это общие культурные вещи будут проявляться. И именно поэтому очень многие дамы желая получить выгодный союз, отправляются в брачные агентства.
Я не буду долго рассказывать о том, что же случилось у главных героев и почему всё так странно и неоднозначно сложилось, но к чему это вело, было ясно изначально. Для девушек которые прожили в бедности, такие браки это трамплин, от которого в итоге можно избавиться. И тут в первую очередь стоит понимать, что временной период здесь, это не наша современность, а тот период, когда Китай ещё не был таким как сейчас, но зато Южная Корея уже шла к прогрессу, поэтому все в неё стремились попасть, сейчас же всё наоборот.
И на страницах романа, с намёками показывается, что а какой вообще смысл двум странам огрызаться друг на друга, когда даже в Китае похоронена корейская принцесса и нравится вам это или не нравится, но это часть и вашей культуры тоже.
Роман многогранный, но очень специфичный, не каждому приглянется и не каждому зайдёт.
36398
Penelopa225 сентября 2018 г.Читать далееЕсли честно, я долго и с трудом продиралась сквозь первые страницы романа. Видимо потому, что восточная созерцательность мне не по душе и я не способна часами любоваться цветением сакуры или полетом белой бабочки. Поэтому героиня, которая часами – целыми страницами - вздыхала по поводу полета белой бабочки, которая символизирует какие-то восточные обычаи, не очень-то и зацепила меня. Да плюс ко всему особенности восточной культуры, неожиданное для меня стремление китайских девушек «выйти замуж в Корею», узаконенные смотрины невест, входящие в туристический пакет для корейских холостяков – от всего этого веяло чем-то неестественным и искусственным для европейца. Все-таки я согласна с Киплингом, «им не сойтись никогда». Как можно выбирать спутницу жизни только по пятиминутному разговору? Ах, ножки, ах, глазки, ах, алебастровая кожа… А если она дура непроходимая? Стерва, лентяйка, жадина, да мало ли… Как можно давать согласие на жизнь с совершенно незнакомым человеком после тех же пяти минут? Неужели жизнь в Китае так тяжела, что надо хоть тушкой, хоть чучелком выбираться оттуда? Героиня, Хэхва, покорно вышла замуж за корейца, уехала с ним и покорно разделила супружеское ложе. Но давняя детская любовь, оказывается, пустила такие глубокие корни, что одного только вида «места, где мы встречались» оказалось достаточно для немедленного обморока. Не верю я в этих трепетных бабочек, не доверяю кроткому виду и покорному поведению, это не от души, а вбито воспитанием строго в соответствии с культурными традициями – женщине положено быть тихой и кроткой. Так и наша героиня, хранит в памяти образ любимого из юности, почти до беспамятства влюблена в младшего брата мужа, но при всем том – она невинная лилия. Она искренне уверена в своей верности мужу, но разве духовная измена не стоит физической?
И вдруг тональность книги резко изменилась. Восточная созерцательность сменилась восточной же жестокостью. Муж оказался неадекватом, от трогательного поглаживания по тоненькой ручки моментально переходит к грубому, жестокому насилию над женой, затем как водится кается и плачет, затем снова насилует ее и так без конца. Основания? Никаких оснований. Одиноко ему, а вдруг жена уйдет, вот он и связывает ее по рукам и ногам. Или она сама себя связывает, чтобы господину было проще. Это что, восточная покорность?
А затем еще более неожиданно автор забывает про неудачливых молодоженов и рассказывает долго о судьбе корейских челноков в Китае. Оно вам интересно? Оно вообще кому-то интересно? Долгий и нудный рассказ о контрабанде наркотиков и всяких восточных средств для похудания
В общем, начавшись как скучный возвышенный роман, закончилось, как скучный роман ни о чем. Хотя в послесловии автор утверждает, что о горячей любви. Вот так любят в Корее.
32507
Meres21 сентября 2018 г.Весь мир — театр.Читать далее
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.А здесь тоже, только - цирк! Цирк - просто как сравнение с окружающей действительностью.
Книга пропитанная грустью и страданиями. У каждого героя они свои - им хочется лучшей жизни и ради этого им приходится чем-то жертвовать, где-то терпеть лишения. У одних это получается - есть работа, какой-никакой достаток, сносная жизнь, у других сплошной крах во всём. К примеру, главная героиня выходит замуж и уезжает в Корею за лучшей жизнью, за семейным счастьем, но в итоге - ничего. Хотелось счастья- получила временами просыпающегося в муже жестокого мучителя. Сбежала от этого - получила работу (спасибо помощи соотечественницы), но потеряв работу - наказала себя тем, что начала принимать (просто так) все, попадающиеся под руку лекарства. Зачем??? И она такая не одна.
В общем большого удовольствия от книги не получено. Порадовала интересная история древнего государства Пархэ, остальное немного разочаровало. Главные герои остались для меня не понятыми - ни их мотивы, ни их действия. Единственное, что понятно, что живем как в цирке. И с этим - согласна.27474
NancyBird20 октября 2017 г.Любовь - это утешение
Читать далееВся книга выдержана будто на одной нейтральной ноте, происходят ли в ней счастливые события, разворачивается ли трагедия - вот и я в три часа ночи печатающая эту рецензию не знаю, задел ли меня этот роман по-настоящему. Может, моё увлечение всем восточным по части книг меня отпустило - когда-то мне хватало этого убаюкивающего стиля повествования, но сейчас явно что-то изменилось, может во мне самой стало меньше спокойствия и умиротворения - они растворились в безжалостной мясорубке действительности. В моей домашней библиотеке имеется и второй роман Чон Унён - "Как она использует свои слёзы, который я обязательно прочитаю, мне только нужно самой себе дать время. Только вот не знаю, соскучиться ли по восточному спокойствию или по-настоящему внутренне самой успокоиться.
Теперь о самом романе. В нём поднято несколько социальных проблем: унижения и притеснения на этнической почве, насилие в семье, неравенство полов: унижение женщин, их бесправие. Если вас данные темы интересуют, тем более в рамках корейской культуры, то советую вам эту книгу обязательно прочитать. Если же вы в целом далеки от корейской культуры в частности и от азиатской культуры вообще - вы ничего не потеряете, прочитав только лишь "Послесловие автора" и финальные слова от переводчиков. Там будет и сюжет, и самые яркие цитаты, и собранная в кучу проблематика. Хотя наверное я сейчас ужасные вещи советую, не слушайте меня. Первую треть книги я бы назвала прекрасной, насыщенной яркими образами, конфликтом, всплесками чувств - только ради неё и стоит, пожалуй, сильно не стремиться заглянуть на последние страницы.
Двое неразлучных братьев Инхо приезжают в Китай в поиске послушной этнической невесты-кореянки. Старший Ли Инхо с дефектами речи из-за давней травмы, младший брат Юнхо - его голос и опора во всём. Братьям невероятно везёт - они знакомятся с милой кореянкой Лим Хэхвой: скромной красавицей, которая по приезду в Корею тут же находит общий язык с матерью братьев и становится незаменимым членом семьи Инхо. И как же прекрасна поначалу была её жизнь. Персонаж матери братьев прописан с такой нежностью, мне казалось, что так можно описать только человека, которого ты любил и он был из плоти и крови. Я бы хотела сердечно поблагодарить автора именно за первую треть книги. Она невероятно поэтична - я даже не могла выписывать цитаты, так как они были бы огромны и моя и так скромная рецензия смотрелась бы уж совсем несуразно на их фоне.
Следующая часть книги повествует нам уже не о столь радостных событиях. Я ведь говорила, что будут подняты тяжелые проблемы? Так как я всё же далека от изучения этнических взаимоотношений в Корее и Китае, прежде всего я переживала за главную героиню как за жену, испытавшую на себе домашнее насилие. Нет, к счастью я с этим не сталкивалась в реальной жизни. Но когда я читала о тех зверствах, что пришлось пережить Хэхве, моё сердце сжималось, словно от ударов.
Я должна была постоянно находиться в поле его зрения. Казалось, он жаждал заключить меня целиком в темницу своих зрачков. Я привыкала улавливать приказы, которые отдавали мне эти глаза, даже не встречаясь с ним взглядом. Эти черные зрачки стали единственным пространством, где я могла обитать, мне некуда было бежать, некуда уходить.Также повествование велось от младшего брата - Юнхо, который на протяжении всей книги никак не мог найти себя. Он хотел сбежать, потом страдал, когда его отвергали. Если поначалу я восхищалась его строгостью и чувством ответственности - ведь это подвиг не отворачиваться от семьи и всюду сопровождать брата, не способного существовать в этом мире в одиночку - и дело не только в дефектах речи. Однако потом я потеряла к нему всякий интерес и не скрою, что с нетерпением ждала, когда же его глава закончится и я опять буду рядом с Хэхвой, с бедной девочкой, которую так сильно хочется утешить. Но не уверена, что есть слова, которые бы ей помогли лучше тёплых объятий.
26400
Marikk29 сентября 2018 г.Читать далееПервый опыт знакомства с автором и корейской литературой. И, честно говоря, не самый удачный.
Писательница переливала из пустого в порожнее, пытаясь показать ситуацию с разных сторон. Сам прием (показ событий от 2-х лиц) в литературе не нов, но всегда выглядит очень эффективно. Таким способом мы узнаем биографии главных действующим лиц, события в их жизни, которые привели к трагической развязке.
Интересен и мотив цирка. Именно в цирке начинается действие, именно при попытке "показать цирк" брат главного героя получил травму горла, которая наложила отпечаток на его судьбу.
Но в целом книга вышла вялая. все страдали-страдали-страдали, и умерли. Никто из героев не вызывает ни сочувствия, ни переживаний за его судьбу18376
Tin-tinka2 октября 2018 г.Излишний драматизм надуманных ситуаций
Читать далееДанная книга была выбрана для более близкого знакомства с Южной Кореей и местной литературой. Но выбор, по моему, весьма неудачный - в книге слишком своеобразно рассказано о жизни в этой стране и основные персонажи далеко не типичны. Главная героиня вообще является кореянкой из Китая и, видимо, на ее примере автор хотел рассказать о тяжёлой судьбе национальных меньшинств, которые нигде не могут стать «своими». Но в произведении это явно не показано и можно лишь догадываться по отдельным фразам, ведь мы мало знаем о жизни героини до замужества, а после бракосочетания ее жизнь в Корее полностью зависела от супруга и ее проблемы были скорее личными, чем общественными. Вообще, девушка сама не знает, чего хочет от жизни, плывёт по течению без определенной цели, в ее поступках непонятная логика и жизнь свою она не сильно ценит.
Она непонятно зачем выходит замуж за незнакомца, Корея манит ее возможной встречей с любовью своей юности, хотя даже для себя она не может объяснить, как, будучи замужем за другим и не зная даже нынешнего адреса своего былого увлечения, она собирается эту встречу организовать. Да и не нужна ей в реальной жизни эта встреча, героиня предпочитает жить воспоминаниями и фантазиям.Также в книге приведена история корейского семейства, состоящего из вдовой матери и двух сыновей. При этом мать единственный понятный персонаж, беспокоящийся за судьбу сыновей и радующийся появлению невестки. Женщина чувствует приближение смерти и старается насладиться оставшимся временем. Ее сыновья же являются противоречивыми натурами: старший после аварии описывается как слабоумный, мало говорит и слишком сложен для понимания. Автор не приоткрывает завесу его внутреннего мира и можно предположить, что он психически нездоров.
Младший же «лишний человек», как и главная героиня, без цели в жизни, запутавшийся в отношениях с братом и невесткой, то мечтающий быть свободным, то пугающийся одиночества.
В общем, мой вывод: автор слишком тягостно описывает жизнь, все события в книге драматичны и непонятно для чего имеют место быть в этой книге.17452
LilitChinaski11 марта 2019 г.На чужбине любое вино имеет привкус печали (с)
Читать далееПроизведение мне безумно понравилось! Читала книгу с огромным удовольствием, растягивая ее и смакуя.
Мне сложно о ней что-либо сказать, её нужно прочитать, только так можно почувствовать все то, о чем хотела сказать автор, наделившая каждого из своих героев тяжелой судьбой. Одни ищут Родину, другие выгоду, третьи способ выжить, четвертые любви.
Думаю, что люди, пришедшие в цирк, как правило, в душе ждут, что любой артист рано или поздно оступитсяМне понравился язык, история государства Пархэ, главная героиня, которая излучает такое тепло, оно исходит от неё и ты чувствуешь его, читая строки этой книги. Она такая нежная, добрая, совсем как ребенок, чистый и невинный.... А главное, сама книга так хорошо написана, я погружалась в этот мир...
Здешние персики тоже очень сладкие. Только, чтобы по-настоящему насладиться их вкусом, надо есть их, полностью очистив от кожуры, так, чтобы сок лился до локтей. Он настолько сладкий, что когда ешь персик, то весь мир в этот момент становится желтым.История о девушке родом из Китая, но которая имеет этнический корни Кореи, этакий чужак в своей стране, и эмигрант в Корее... Она выходит замуж за южного корейца, чтобы перебраться в благополучную, процветающую страну и обрести комфортную жизнь, но на деле эта история оказывается очередной трагической повестью, в которой все пошло не так.
Она прожила с матерью в лучшем случае несколько месяцев, но узнала ее лучше, чем мы, которые жили с ней бок о бок десятки летДля любителей серьезной остро-социальной литературы – этот роман самый подходящий вариант, тем более, что роман приправлен корейским колоритом, который все еще является свежим и экзотичным для русского читателя.
Если тебе больно, ты лжешь, что не чувствуешь боли, если опьянел, ты лжешь, что ты трезв как стеклышко, даже если ты умер, лги, что ты жив...Главный герой тоже мне очень понравился, к тому же тут описано такое ремесло, как "тайгон", то есть попросту контрабандист))) Они переправляют товар из Китая, через Россию в Южную Корею, и все это морем, океаном... Это было довольно интересно для меня узнать!
В открытом море на плоту безопасно - опасность подстерегает у берега.В романе не прослеживается авторский голос и мнение, поэтому мне от послесловия Чон Унен стало тепло на душе, оно было словно поток, водами которого я с радостью омыла свое лицо, нахмуренное от тяжких мыслей, возникших во время чтения. В послесловии Чон Унен пишет о любви. О том, что любовь – это утешение. А также о том, какую большую любовь она получала от своих героев на протяжении работы над книгой.
Любовь - это утешение. Любовь - это не волнение, не увлечение и даже не страсть. Если нет утешения, то нет и любви. Любовь - это когда ласково гладят по спине и, откинув волосы со лба, заглядывают в мокрые от слез глаза. Потому что даже у тех, кто ранен и истерзан этой жизнью, есть право на любовь
...Рана - это тоже часть любви...Что касается раздела «От переводчиков», то, по моему скромному мнению, это самая неудачная часть, которая сумела подчеркнуть, что русский перевод и издание книги на русском языке выполнены не самым качественным образом.
12598