
Ваша оценкаРецензии
Аноним31 августа 2017 г.Английская классика Кэрола Льюса , знакомая всем по экранизациям, которая переносит нас в волшебный мир детства Алисы. О ее качестве говорит хотя бы то, что она практически вся разошлась на цитаты.
Очень трогательная и забавная книга, которая подойдет для читателя любого возраста, которую, правда, каждый поймет по-своему.
Что не очень понравилось, так это перевод в это издании. Что называется, резал ухо.
Прочитана в рамках "Классиков".8225
Аноним12 октября 2016 г.Читать далееМне в детстве эта книга не понравилась совсем, это я помню точно. Да и герои на меня особого впечатление не произвели. Сумбурный, нелогичный сюжет не захватил. До понятия сюрреализма мне тогда было как до квантовой механики , а красоту лингвистических игр в детстве трудно оценить.
Сейчас положение слегка выправилось, но не за счет сюжета и героев. От сюжета по-прежнему не в восторге, да его там как бы и нет. Какая может быть логика и связность во сне!? Изменилось отношение к героям. Хорошо отношусь к Шляпнику ( по секрету - люблю Джонни Деппа, если вы поняли о чем я) , Соню просто люблю ( очень иллюстрации попались хорошие, она там так мило дремлет за столом), ну и конечно,Чеширский кот. Кто ж его не любит!
А вот невообразимая игра слов, такое словесное жонглирование, перевертыши, загадки - восхитило. Вот это действительно потрясающе!!!
И такие милые мимимишные стихи по всей сказке. Такие ловкие как песенки, и запоминаются на раз.
«К нам сегодня приходил наш знакомый Крокодил, говорил : « У вас в пруду я друзей себе найду. У вас тут плавают ерши- они для дружбы хороши».
А вот ещё просто отменно прекрасно. «Мыш ответил Тибоше: « План, конечно, хороший. Но ведь нету присяжных! Кто палач? Кто судья?» Пес ответил : « Неважно! Я тебе и присяжный, и палач, и защитник, и судья тоже я!».
Общеизвестный любопытный факт, когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», то захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, и была сильно разочарована — ей доставили множество работ по математике Думаю, специальность автора не могла не наложить отпечаток на всю книгу. Математики они такие – своеобразные, они всегда мыслят математически, поэтому даже в художественной литературе можно встретить математико-логические формы..
– Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать,- проворчал Заяц.
– А я и хотела сказать то, что сказала,-возразила Алиса,- Это ведь одно и то же.- Это как сказать! - воскликнул Шляпник,-Этак ты скажешь, что «Я вижу, что ем» и «Я ем, что вижу » - тоже одно и то же.
Этак ты еще скажешь.- добавил Мартовский Заяц, - что « Я думаю, что говорю» и «Я говорю, что думаю » - тоже одно и то же.
Этак ты скажешь,- забормотала Соня, что « Я говорю, что мне сниться» и « Мне снится, что я говорю» - тоже одно и то же.
Скажу , что тут есть чем поживиться учителям разных школьных предметов, не только русского языка и литературы. Клондайк, Эльдорадо для физиков и для лингвистов!!
Не одну Алису, нас тоже в школе учили и « Почтению, Нотатению и Чистоплясанию», а потом разным разделам Морефметики: Скольжению, Причитанию, Уможжению и Пилению. Все раздела Болтаники и Уродоведения. А потом Палкебра и Драконометрия, потом Водной Речи, где была Хроматика, Моркология и Свинтаксис. Но труднее всего всем давались Физия и Хихика.» Какая прелесть!!! Одно это место сделало меня другом «Алисы». Говорят, "Зазеркалье" ещё круче. Стоит почитать!
Книга для детей, потому, что добрая и смешная.
Книга для взрослых , потому что умная и потрясающая!8190
Аноним29 февраля 2016 г.Читать далее"Алиса в Стране чудес" - книга, которая постоянно обрастает какими-то легендами. Дескать Льюис Кэрролл - был не просто какой-то там писатель, он был Настоящим Математиком и вплел в сюжет своей, казалось бы, несложной сказки множество тайных знаков, для тех, кто сумеет их разглядеть. Возможно, что-то потерялось при переводе, к сожалению, есть масса фишек, доступных только носителям языка и культуры и когда удается разглядеть хоть какие-то из них, начинаешь раздуваться от гордости просто-таки с жабьей скоростью. В "Алисе" несомненно есть двойное, а то и тройное дно, хотя, возможно, оно и не там, где его ищут. Лично я просто купила себе очень красивую книжку, с очень красивыми картинками Роберта Ингпена и отчаянно валяла дурака.
8124
Аноним17 января 2016 г.Немного о якобы переводе и якобы иллюстрациях
Читать далееДорогие друзья!
Что и говорить, снимаю шляпу перед мастерством StroerScutcher (см. его рецензию на этой странице). Боюсь, у многих посетителей не хватит интеллектуальных ресурсов, чтобы в полном объеме осилить работу рецензента, а лизоблюды, студенты, аспиранты и прочие прихлебатели Ермоловича, как свора диких собак, набросятся с глупыми упреками, как только обнаружат, что их патрона посмели уличить в явной халтуре. Я спрашивал профессора, почему его иллюстрации очень походят на те, что создаются в программе «Пэйнт» стараниями третьеклассников, но ответа не последовало. Впрочем, нужно понимать: издательство «Аудитория» — это издательство самого Ермоловича, поэтому вполне можно ожидать выхода новых «нетленных» переводов.
В дополнение к сказанному автором рецензии отмечу: такой плачевный результат перевода «Алисы» был предсказуем. Сам Дмитрий Иванович очевидно переоценивает свои силы — и это касается не только художественного перевода. На своем сайте он заявляет: «У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики». Профессиональные переводчики-синхронисты, досконально знающие те технические, специальные сферы, куда порою заносило синхрониста Ермоловича, наблюдая за ним в деле, называли его переводческие потуги «жалкими» (если нужно — могу детализировать).
Наверняка прихлебатели Дмитрия Ивановича следят за рецензиями. Ребята, дайте почитать профессору. Иногда лучше написать очередную статейку об эквивалентности/адекватности и пойти затем по грибы.
С уважением
ДмитрийP.S. Дорогие друзья, решил я проверить, кто же этот большой поклонник профессора, который оставил столь восторженный отзыв (пользователь panpall). Перешел на его страницу. Боже мой! Среди семи прочитанных им книг исключительно книги Ермоловича! А отзывы (только о них, разумеется) — все как на подбор (орфография и пунктуация сохранены): «Ничего подобного еще не читал!», «Это чудо! Наконец можно понять настоящего Льюиса Кэрролла», «Книга фантастически переведена!», «Это первый нормальный перевод Кэрролла который я читал за свою жизнь» и т. д. Все это, друзья, кое на что намекает, но мы-то люди культурные, тему развивать не станем, потому что и так все понятно.
8179
Аноним4 января 2016 г.Читать далееНаписать рецензию на эту книгу для меня дело практически неподъемное. Если бы я не пообещала себе писать хотя бы маленький отзыв на все прочитанное в этом году, я бы, наверное, даже не стала пытаться.
Сложность даже не в том, что "Алиса в Стране Чудес" - не история о маленькой девочке, а сложнейшая литературная игра, а в том, что есть множество рецензий, статей и даже научных трудов, посвященных ей. Они написаны людьми куда более умными и эрудированными, чем я, сумевшими разглядеть в книге не то что двойное дно, а бездонный колодец (или пресловутую кроличью нору). Поэтому ничего нового я сказать все равно не смогу.
К тому же, я начинала читать эту книгу в другом переводе, более адаптированном, но он оказался мне не особенно близок и после главы с чаепитием я отложила его и взялась перечитывать с самого начала в этом варианте. Так что я на своем примере убедилась, что читая "Алису" на русском, мы читаем не произведение Кэрролла, а его интерпретацию конкретным человеком, переводчиком. Так что давать оценку этой книге не имеет смысла, если вы не владеете в совершенстве английским и не читали ее в оригинале.
Если бы я так и продолжила чтение в другом переводе, книга бы понравилась мне куда меньше, потому что, на мой взгляд, переводчик ее сильно усложнял в попытке адаптировать все-все, что только можно. Этот же перевод более простой и лаконичный, насколько это вообще возможно в данном случае. В некоторых моментах, которые мне удалось сравнить, будто даже упрощенный. Но именно он произвел на меня большее впечатление, потому что читался легче и приятнее.И, конечно, меня в этом издании очень порадовали иллюстрации великолепной Туве Янссон. Они такие сказочные и воздушные, что невозможно не улыбаться, глядя на них.
881
Аноним25 августа 2015 г.Читать далееЧто можно сказать об одной из моих самых любимых книг? Конечно, она прекрасна! Книга удивительная и, если уж возникает желание ее прочитать, то читать ее обязательно нужно в оригинале, если уровень владения языком позволяет. Можно и в переводе прочесть, но для того, чтобы сравнить свое видение и восприятие с восприятием переводчика, возможно, уточнить какие-то моменты.
Только читая в оригинале, можно в полной мере оценить уровень писательского мастерства Льюиса Кэрролла. Это совсем не простая книга, где за детским сюжетом кроется серьезный литературный труд. Где на каждой странице игра слов, каламбуры, какие-то философские загадки, лингвистические.
Алиса совершенно восхитительна в своих рассуждениях, она и близка ребенку и в то же время интересна для взрослого читателя.
Для меня приключения Алисы это целый мир, в который я каждый раз вхожу с ожиданием чуда, получаю его в полной мере, снова и снова удивляюсь фантазии и мастерству писателя, и выхожу с улыбкой. И всегда возвращаюсь. Снимаю шляпу перед талантом Льюиса Кэрролла, он действительно мастер!870
Аноним25 августа 2015 г.Читать далееНеуемная фантазия маленькой Алисы вовсю работает даже во сне, и на этот раз девочка с ее помощью совершает увлекательное путешествие в Зазеркалье, - где знакомится с ожившими шахматными фигурами и другими странными персонажами, а также встречает старых знакомых, Пасхального Зайца и Безумного Шляпника,- стремясь по своеобразной шахматной доске пройти путь пешки и стать Шахматной королевой. Как и в первой книге, здесь ей предстоит попасть во множество непростых ситуаций и переделок, поддерживать странные разговоры, становиться в тупик из-за парадоксального и абсурдного мышления собеседников, самой блистать логикой и узнать несколько забавных стишков.
Читая эту историю, удовольствие получаешь скорее от формы, чем от содержания. Потому что сюжет-то простоват, а вся соль здесь - в лингвистической составляющей. Игра слов, аллюзии, ритм, стихи из несуществующих слов... тому, кто взялся это переводить, нужно памятник поставить. Автором и его нетипичным мышлением и чувством юмора не могу не восторгаться.8107
Аноним5 июля 2015 г.Читать далееНаивно полагая, что эта книга не более чем детская сказка, я долгое время "обходил" ее стороной, потому как я считал, что уже вышел из того возраста, когда ее следовало читать. Но что-то в моей душе недавно мне подсказало, что книга стоит того, чтобы ее прочесть, и поскольку сейчас мы живем в такое время, что за книгами можно не идти в библиотеку или магазин, я поддался этому минутному порыву, "достал" эту книгу из бескрайних просторов интернета и прочел ее. Впечатления - довольно неоднозначные. Как понимать эту книгу, и что там происходило - я лично не знаю, и хотя после моего прочтения ее прошел почти месяц, я все равно задаюсь этим вопросом и не могу получить на него ответ. По мне эта книга абсолютно уникальна, переворачивающая с ног на голову все клише и стереотипы о сказках. такого полета фантазии, таких необычных образов я не припомню из всего, что я когда-либо читал (хотя, список прочитанного мной, надо признаться, довольно скромный, но в детстве я много перечитал сказок, фэнтези и фантастики). Вот так вот вроде бы детская книга стала для меня чуть ли не самой большой загадкой литературного мира, и я вряд ли ее когда-либо полностью пойму, но вряд ли когда-либо забуду. Гениальное произведение!
865
Аноним14 июня 2015 г.Читать далееКнига меня восхитила не только произведением как таковым, но и историческими заметками. Читать, рассматривать ее одно удовольствие. Вот уж точно, попадаешь в страну чудес. Данное издание дарит радость не только детям, но и взрослым. Взяв в руки эту книгу в первый раз я охала и ахала при виде новых найденных окошек с пояснениями и прочими интересными данными ничуть не меньше, чем моя трехлетняя дочка.
Про саму историю о Алисе много уже сказано. Она ранее мне казалась абсолютно бессмысленной и бредовой, теперь же я поняла как много в ней скрыто. Я поняла всю прелесть этой сказки и в очередной раз убедилась в симпатии к викторианской эпохе.845
Аноним8 февраля 2015 г."Вот это да! - подумала Алиса. - Кот с улыбкой - и то редкость, но уж улыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!"Читать далееЭто то, что я буду читать своим детям перед сном. После прочтения отрывка им будут сниться невероятные сны, такие же как и Алисе. Все герои очень яркие, живые и каждое их появление сулит что-то интересное, как тонко заметила сама Алиса. Нужно обязательно купить красочное издание.
Сложно представить, что взрослый человек может столь непредвзято описать окружающий мир, видеть его глазами ребенка, который еще так многого не знает.
Жаль, что я не прочитала эту книгу, когда была в подходящем возрасте.848