
Ваша оценкаРецензии
WakinSpecifiers21 января 2016 г.Хорошо, что эту книгу писал не лингвист.
Читать далееКорней Иванович Чуковский подарил нам востину эпохальную книгу.
"Высокое искусство" сделало со мной то, что я больше всего люблю в книгах - открыла мне глаза на проблемы, о существовании которых я и подозревать не мог. Перевод литературы мне не казался чем-то особенно важным, я и догадываться не мог о том, насколько важен этот труд.
Почитав рецензии, понял, что в основном Чуковского критикуют за его комментарии, за то, что в книге он не прячет своё мнение, а наоборот, высказывает его при любом удобном случае. Да. Чуковский комментирует, оценивает. Имеет право. Благо, эти комментарии - отнюдь не полемика, автор не боится ошибаться, приводит разные точки зрения и в целом, полностью адекватен и все его комментарии подкреплены ярчайшими иллюстрациями, где он раскрывает читательские глаза, позволяя увидеть самые тонкие моменты процесса художественного перевода. Но обзором переводов книга не ограничивается, из неё можно очень многое подчерпнуть из области стилистики и лингвистики, увидеть отличные примеры пропаганды в литературе, а также просто погрузиться в литературный мир прошлого и позапрошлого века и многое другое.
"Высокое искусство" - невероятно увлекательное, умное(как бы я не недолюбливал это слово, ничего другого придумать не могу) и очень нужная.
Заголовком этой рецензии я выбрал перефразированный отрывок из последних глав этой книги, где можно ознакомиться с письмами автору. Процитирую последнее письмо полностью, благо, оно небольшое:
От А.Кунина. Январь (1965)
Дорогой Корней Иванович!
С большим удовольствием прочёл Вашу книгу "Высокое искусство"(1964 г.) и от души порадовался, что Вы не лингвист. Потому и книга получилась такая нужная и эмоциональная. Лингвист обязательно был бы суховат и схематичен. Исследование частных проблем перевода с лингвистической точки зрения не более, как арифметика художественного перевода, а то, что вы и Эткинд делаете - это высшая математика.Этим письмом заканчивается издание 2008-го года "Высокого искусства", что сделано, как мне кажется, совсем не случайно, ведь в нём нам напоминают(ну или легонько указывают на) ту невероятную лёгкость и нужность данной книги, которую я не побоюсь назвать шедевром.
579
barabulka24 августа 2013 г.Читать далее"<Синхронный> перевод как бокс - тебе в любой момент могут дать в физиономию" (с)
Отличная книга.
Во-первых, она хорошо написана, что редкость - правильным языком, интересно, доходчиво, не заумно и высоконаучно, а "просто о сложном". И о важном, потому что никому не хочется видеть "изнанку ковра" вместо самого ковра с его богатым узором, - скупой суконный перевод вместо оригинальной живой книги.Глубоко и интересно о принципах стиля, формы, ритма, образов, "движения стиха", без категоричности и с известной долей тонкой иронии (действительно тонкой, например, когда автор говорит о "цыганской пиротехнике" вместо объемных метафор).
Со множеством примеров, полемикой, не острой и язвительной, как у Набокова, но подкрепленной интересными примерами.Как ни крути, Чуковский был мастером, а настоящих мастеров интересно читать. У них хочется учиться, хочется влюбиться в "тело текста", в язык так же, как они, почувствовать эту двустороннюю канву, борьбу со словесным материалом на языке, на клавиатуре и на кончике ручки. Вспомнить, чем отличается тон - от полутона, поэт - от буквалиста, 10 строк в стихах от 10 строк в прозе.
А ремесло - от "высокого искусства".
563
sallena4413 января 2023 г.Читать далееПри всем уважении к памяти человека, его труду вообще и к его попытке просветить общественность о тяжкой доле переводчиков, мне очень не понравился автор этой книги. Как автор этой (этой - ключевое) книги. Я в курсе кто он)
Дело в том, что огромное , просто гигантсткое количество негатива, едкого унижения (на мой субъективный взгляд) вылито автором на других переводчиков. И если иногда это было понятно: по примеру видно, что перевод получился убогий и Чуковскому было обидно за автора, за язык, за мысль и красоту языка, которые не смогли проникнуть к читателю, за непростительно наплевательский подход к делу подчас.
И в то же время был пример Кобзаря, то есть Т. Шевченко. Этим переводам Чуковский уделил очень много времени в своей книге и совсем не восхищаясь при этом своими коллегами) На самом деле, если владеешь и украинским, и русским языками и читаешь в оригинале Шевченко и Пушкина, то любой, вообще любой перевод их произведений это кровь из глаз. Никогда в жизни иностранец не поймет почему Шевченко так любят в Украине, как и не русскоговорящему не будет понятен гений Пушкина. Это имхо. Мне кажется, что дело в психологии и нюансах, на которых так гениально акцентирует внимание Чуковский в своей книге) Ну, он называет это стилем, ритмом и т д., но по сути это именно то, что делает автора гениальным, а не просто хорошим ремесленником. Шевченко писал именно так, что его читаешь и понимаешь что такое Украина. И по стилю жизни, и по душевным метаниям и чаяниям, и по общим психологическим "настройкам" народа. Времена изменились, но его произведения так же актуальны, как и тогда. Дело не в общем контексте стихов, а в каждом слове , которое не заменяется. В этом и гениальность, что каждое слово на своем месте. Та же история с Пушкиным. Он гениальный психолог, который еще и гениально владел словом. Как и кто может это передать полностью? Если точнее и лучше уже не написать и не сказать.Так вот, о Чуковском. Скажу честно, что этот человек у меня вызывает очень сложные чувства. С одной стороны, такая трагическая история жизни, полная боли , страшных потерь, судебного разбирательства, постоянного труда заставляет проявлять к нему сочувствие, уважение. Не могу сказать, что я поклонница его творчества, вот переводов - да, как это не перадоксально)) И все же, меня дико угнетает высокомерие. Кто то видит это иначе, но для меня именно его много в книге, что и дает такое негативное впечатление. При том, что чисто информационно книга безусловно полезна и представляет собой источник полезных знаний, причем для среднестатистического читателя в первую очередь, а не только лишь для профессиональных переводчиков. Когда понимаешь какой это тяжелый труд, как много зависит от мастерства, знания нюансов двух языков, двух культур, двух образов мысли даже. Не говоря уже о других аспектах - жанр, юмор, особенности характеров героев и т.д. Даже если до этого не обращала внимание на то, кто переводчик, то после этой книги точно станешь это делать и некоторые имена записывать и по ним ориентироваться на то выбирать ли книгу на прочтение.
Есть и ложка дегтя. Теперь я знаю правду. Горькую, в каком-то смысле) Это к тому, что я писала выше - когда читаешь книгу в переводе, то это уже в определенной степени соавторство с переводчиком. И красной нитью Чуковский это проносит через всю свою, переполоненную примерами, книгу.
Если умеете абстрагироваться от яда и ехидства автора, то очень и очень реомендую книгу всем, и особенно тем, кто читает переводную литературу. И читать её лучше дозировано, имхо, тогда и лучше общее впечатление, и информация устваивается лучше)
4344
CatenaccioTelphermen3 июня 2018 г.Читать далееКнига Чуковского - о переводах. И она очень качественно написана для тех, кому близка эта тема. Но меня "вскрыло" здесь другое. Читая детям Чуковского, я не раз задумывалась о том, что он курил, когда это писал. А оказалось, что он просто подбирал особые слова с особым количеством гласных и согласных. Его в первую очередь заботила музыка стихов, которая так завораживала малышей. Поэтому он был искренне огорчен, как его коряво перевели на английский, утратив все то, над чем он так долго работал.
Из детских писателей и переводчиков он больше всего уважал Маршака - по той же причине. Маршак чувствовал энергию и характера стиха, и доносил это, в первую очередь, никогда не стремясь к дословному переводу. В своих же стихах следил за тем же.4452
DenisParishkov1 марта 2018 г.Читать далееКлассический труд писателя, переводчика, литературного критика и рыцаря слова, стоящий в одном ряду со «Словом живым и мертвым» Норы Галь. Бесчисленными примерами автор показывает, как сквозь столетия развивались взгляды на перевод художественных произведений в нашей стране, каковы признаки слабого перевода (словарные ошибки – далеко не самые непростительные огрехи), чем плох буквалистский перевод, как в разные эпохи переводили одни и те же тексты и т.д. Книга написана живым языком и будет отличным популярным чтением для всех, кому интересно искусство художественного перевода.
4310
jouisvinsance26 февраля 2017 г.Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом»
Читать далееАкадемик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:
Торжественный – лик, вкушать.
Нейтральный – лицо, есть.
Фамильярный – рожа, уплетать.
Вульгарный – морда, жрать.Есть снобизм орфографический (как у учителя, который проверяет сочинеие), есть переводческий снобизм (как у человека знакомого с содержанием оригинала и его контекстом), но есть еще максимальны снобизм - тональное рыцарство, когда тебе стыдно за книгу, которую кто-то перевел так, будто это рецепт макарон с фаршем, когда там тоненькие ломтики салата с прекрасной ноткой шафранчика, в которых уложен булгурчик с домашним сыром. Такой вот и Корнейчук, как с лирой в руках требующий чтобы каждый словесный колокольчик звучал и разливался красотой. Пособие для литераторов, которые пишут на любом языке, и не знают, что у слов своя химия и математика и, конечно же, динамика, которую так любят уничтожать переводчики.
4247
YuliyaKrajnyaya25 декабря 2015 г.Читать далееЧуковский подробнейшим образом разбирает особенности перевода произведений, как на русский язык, так и с русского языка на иностранные. Он приводит примеры из текстов многих переводчиков, как замечательные, так и плохие. Чуковский рассматривает причины удач и поражений при переводе прозы и поэзии. Что важно в тексте, а что можно и откинуть.
Местами читается скучновато и затянуто, местами очень увлекательно. Но, несмотря на то, что Чуковского я люблю и уважаю, эта книга все-таки не совсем моя. Она будет намного нужнее к прочтению специалистам. Я взяла из нее многое, но читалась он очень сложно и тяжело, буквально по чайной ложке в день!464
pessimist_jolbors12 марта 2014 г.Читать далееНежно люблю Чуковского за его книги и статьи о языке. Они показывают красоту русского языка, вдохновляют вглядываться в его детали и узнавать лучше. Всё началось со случайных отрывков из статей о Шерлоке Холмсе - я и подозревала, что можно так интересно анализировать персонажа с языковой точки зрения. Просто открылся новый мир. Поэтому я готова простить Чуковскому всё брюзжание и эти чисто советские интонации покровительственности и мудрых наставлений без тени сомнения в собственной правоте. Само чтение его мыслей о языке приучает думать иначе, быть внимательнее, понимать, в чём состоит искусство владения языком. Самые поверхностные мысли, которые родились из чтения: это то, что есть несколько стадий владения языком. И причина, по которой так трудно носителю, к примеру, русского языка писать на английском так же хорошо, как на родном, состоит в том, что за стадией стопроцентного понимания письменной и устной речи есть ещё бесконечная стадия овладения всеми оттенками синонимов и распознавания поэтических ритмов.
А самых очевидных и основных выводов прямо по теме только два:
1) Хороших переводов мало.
2) Лучше читать в оригинале.455
innuendo68990812 марта 2014 г.Два вывода, сделанные мной после прочтения этой книги:
1) Художественный перевод это очень-очень сложно... Если, конечно, он действительно художественный.
2) Корней Иванович недолюбливал своих коллег по цеху.
Но, в целом, читать было очень интересно, за исключением главы про поэзию Тараса Шевченко. Интересно, его на исторической родине читают хотя бы? Или там сейчас совсем не до него?462
