
Ваша оценкаРецензии
IRIN5926 июня 2016 г.Читать далееЯ много читаю переводной литературы (сама, к сожалению, иностранными языками не владею). И с большим интересом ознакомилась с данным, я бы назвала его, научным трудом К.И. Чуковского. Для меня Корней Иванович всегда был детским писателем, я выросла на его книгах. Но сейчас я узнала его с новой стороны: тонкого, умного ценителя русской и иностранной литературы. Он наглядно показал, как переводчик может передать всю прелесть и живость оригинального текста, сделать переводимого автора родным для новой аудитории читателей (как С.Маршак сделал Р.Бернса "своим" для русскоязычных любителей поэзии), либо "убить" его.
12205
cat_traveller3 апреля 2016 г.Читать далееЯ не училась на переводчика, моя специальность - преподаватель английского и французского языков. И мне было безумно интересно прочитать эту книгу.
Как же приятно, когда нон-фикшн не только полезен, но и захватывает с первых страниц.
Если вы в теме - читать обязательно, если вы далеки от языков и перевода - всё равно можно читать, если вас интересуют нюансы этой профессии.
Понравилось, как Чуковский акцентирует внимание на важном - на сохранении собственного стиля переводимого автора, а не на слепом построчном переводе. Тем не менее, отсебятина тоже не всегда бывает полезна.
Он рассматривает ошибки и курьезные случаи. Поёт оды мастерам перевода и всецело осуждает тех, кто, по его мнению, не справлялся/справляется со своей задачей. Я узнала, чьи переводы классических произведений читать не стоит)
Нет прямо четких советов и правил, но они красной линией проходят через всю книгу. Словарь, ритмика, синтаксис - всему уделено внимание, рассматривается и поэзия, и проза.
Это настольная книга переводчика - не больше и не меньше.12157
Isawald_Hirsche23 ноября 2018 г.Эквиритмия есть? А если найду?
Читать далееЗлодеус Злей или Северус Снегг? Дамблдор или Думбельдор? Постная рожа или pale face? China – не только «Китай», но и фарфор?
Вот каким сложным вопросам посвящена эта работа. Казалось бы - непосильная задача, но вы только посмотрите на руки Корнея Ивановича: могучие руки с широкими ладонями, которым бы ласкать черенок лопаты или вил - такими руками под силу не только в огороде работать, но и орудовать на литературной ниве. И rolled up sleeves принялся Корней Иванович выдирать с корнями да на суд народный выносить всякую околесицу да непотребщину, которыми разные неграмотные переводчики в былые времена засоряли произведения уважаемых зарубежных писателей. Читать все эти казусы и ляпы, конечно, очень смешно, и когда в пух и прах разносятся какой-нибудь, скажем, Бальмонт - в большинстве случаев нельзя не согласиться с приводимыми доводами. Весьма быстро, впрочем, откуда-то начинает тянуть душком предвзятости и вскоре начинаешь замечать, что те вольности (или определённый уровень отсебятины), за которые автор порицает одного переводчика, у другого преподносятся как замечательный ход и открытие - ну тут уж каждому своё. В остальном же из главы в главу печальный юмор вновь и вновь перемежается постулатами:1) родиться переводчиком - слишком мало, им нужно быть, и т.д.
2) буквалистом быть нельзя
3) придерживаться принципа эквилинеарности следует не всегда
4) советским гражданином являться - обязательноСиречь до сути доходишь быстро и сердцем пламенеешь от правильных слов (а порою - от негодования). А Корней Иванович взялся за дело основательно и до последней страницы ворошит вилами слежавшуюся компостную кучу дурных переводов, оживляя их целительным кислородом и докапываясь до самой сути этой проблемы. И не раз, и не два потом будет приходить на память эта книжка, когда откроете вы томик Хайнлайна или Нортон и вместо захватывающего межзвёздного пути найдете узкую, точно проторенную рыжебородым лопарем с тупым топором за спиной, тропку.
Ни убавить, ни прибавить - Высокое искусство!11968
xbohx25 мая 2018 г.Читать далееВсегда приятно читать книгу человека, который горит своим делом, причём в любой профессии. В этой книге каждая строчка пропитана любовью к слову, и читая, ты чувствуешь душу автора, которая полностью отдана любимому делу. Мы выросли на стихах Чуковского, среди ночи разбуди — наизусть процитируем: "Одеяло убежало, улетела простыня, и подушка, как лягушка, ускакала от меня." Такие стихи мог написать только очень талантливый и светлый человек с отличным чувством юмора. И талант его выбивается далеко за рамки детской литературы.
В книге "Высокое искусство" Чуковский говорит о переводах художественных произведений на русский язык, приводя большое количество примеров как удачных, так и неудачных переводов. Стоит отметить, что больше внимания он уделяет переводам поэзии. В каждой строке чувствуется, как Чуковский близко к сердцу принимает некачественные переводы:
Если бы такую шулерскую проделку позволил себе кто-нибудь в клубе за картами, его били бы нещадно подсвечником.(здесь он недоволен переводами стихов Тараса Шевченко).
В какой-то степени книга Чуковского — гид по качественным переводам. Он упоминает многие классические произведения и отмечает, каким переводчикам удалось поработать над ними более удачно. Также в книге он выводит парадокс перевода:
Чем точнее порой передашь каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод.Это на самом деле высокое искусство.
Даже если вы ничего не пишете, и ваша работа находится в совсем другой сфере (зато вы любите читать), книга может показаться вам интересной. А примеры некачественных переводов из книги только подстегивают к изучению иностранных языков, чтобы самостоятельно читать книги в оригинале, без посредничества переводчиков (порой не самых талантливых).
11584
Dirli20 марта 2015 г.Читать далееПотрясающе "вкусная" книга, которая будет интересна не только человеку, имеющему отношение к художественному переводу. Чтобы понять чаяния автора, совсем не обязательно владеть иностранными языками (даже одним).
Признаться, я знала до этого Чуковского лишь как талантливейшего детского писателя. После прочтения данной книги я не сомневаюсь, что автор не менее чудесный переводчик.
В послесловии сказано, что книга прошла долгий путь, от издания в виде маленькой брошюры в 1919 году и до того, как полноправно вошла в состав сочинений Чуковского в 1964.
Что меня лично поразило... На страницах "Высокого искусства" Корней Иванович потрясен одновременно безграмотностью, сухостью, бессовестной цензурой, царившими в работах переводчиков царского времени и высочайшим уровнем качества переводов советских. Таким асам как Маршак, Заболотский, Кашкин посвящено много хвалебных слов.
Интересно, что бы сказал Чуковский, увидев некоторые современные переводы?...Автор доносит до читателя, как сложно, многогранно, не однозначно на самом деле мастерство переводчика.
Согласно Чуковскому, святой долг переводчика - сохранить стиль подлинника.
Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного стиля. Не хочет или не может обуздывать на каждом шагу свои собственные вкусы, приемы и навыки, являющиеся живым отражением мировоззренческих основ его личности.
Если переводчик талантлив, воля автора не сковывает, а, наоборот, окрыляет его. Искусство переводчика, как искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее достижение для актера - не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора.Книга изобилирует цитатами, выписками из переводов разных лет, авторов и стилей.
Весьма интересно автор разбирает "по косточкам" плохие переводы Шекспира и Шевченко, рассказывает, словно на большую аудитории в зале, каковы особенности перевода поэзии, в чем отличие от переводов прозы. А внутри поэзии также особую сложность имеют детские стихи.Делится Корней Иванович и собственным горьким опытом, как его стихи пострадали в свое время от плохих американских переводчиков.
По прочтении складывается впечатление, будто Чуковский относится к каждому подлиннику как к ребенку, который нуждается в индивидуальном подходе.
Человек не дюжего ума и таланта.Прочитано в рамках игры "Урок литературоведения".
11113
utrechko7 августа 2012 г.Читать далееПервое, что хочется сказать, что лучше бы не читала. Не потому, что неинтересно. Интересно просто ОЧЕНЬ. А потому, что я совершенно отчетливо вижу, как подобные книги взращивают чувство перфекционизма и желание не читать больше переводов. Но вследствие природной лени, а так же желания сохранить родной язык, далеко не всегда хочется читать англоязычные источники.
Возвращаясь к книге. Она прекрасна, но слишком длинна. У Чуковского непередаваемо чУдное чувство юмора. Он может привести пример на совершенно скучную тему так, что будет и интересно, и полезно, и смешно. Он - гений слова. Его хочется читать снова и снова. Но все же тяжело читать одни и те же слова/шутки на одну и ту же тему. Имхо, если бы книга была на треть короче, ей бы не повредило вовсе. Во всем остальном - замечательный слог, чУдные/смешные/познавательные переводческие ошибки/приемы, и еще плеяда переводчиков, которых следует и не следует читать.
Адресовано тем, кому все еще интересен "великий и могучий"
1157
shamsia4 июня 2024 г.Читать далееНаконец-то прочитала ещё одну книгу из списка must-have книг для любого переводчика и филолога. Первой моей такой книгой стала книга Н. Галь, поэтому ненароком я постоянно сравнивала "Высокое искусство" с ней. И что хочу сказать - "Высокое искусство" однозначно выигрывает. У меня до сих пор неоднозначные впечатления о книге Н. Галь, хотя с момента её прочтения прошло почти два года. Не буду расписывать почему неоднозначные, на "Слово живое и мертвое" у меня есть отдельная рецензию.
В "Высоком искусстве" Чуковский приводит и правда интересные примеры ошибок и, кстати, примеров хорошего перевода. У него нет такого желания научить, как у Н. Галь, он хочет просто показать, как можно, и как лучше не надо делать. В отличие от Н. Галь, даже если Чуковский критикует, он все равно за что-то да похвалит переводчика. Чуковский не такой "пассивно-агрессивный".
К сожалению, я думаю, что у книги Н. Галь есть срок годности. Многие из тех ошибок и примеров, которые она приводит, сейчас считаются уже нормой. Книга же Чуковского бессмертна. Хотя сейчас мне она больше послужила экскурсом в историю перевода и теории перевода. Очень много моментов сфокусировано в книге на переводе поэзии, я не поэт и даже не собираюсь переводить поэзию, поэтому поучаться мне там нечему. Но было интересно следить, как менялся перевод и школы перевода буквально за двадцать лет.
Отдельно хочу отметить главу Чуковского про перевод его же сказок на английский. Мне её было очень интересно читать, я даже никогда и не задумывалась, что это действительно так сложно.
С Н. Галь я часто не соглашалась, с Чуковским я соглашалась во всем. Сложно назвать это маст-хэвом, но интересующимся прочитать точно стоит!10130
Mia_Sunshine26 июня 2023 г.Читать далееС Корнеем Ивановичем Чуковским я была знакома только как с автором детских произведений, с его знаменитыми : «Айболит», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха». Я никогда не воспринимала его как талантливого переводчика, журналиста и литературного критика. Чуковский же тем временем самостоятельно выучил английский язык, поработал корреспондентом в Лондоне, талантливо перевел труды У. Уитмена, О. Генри, Р. Киплинга, М. Твена и многих других.
В 1918 г Максим Горький основал Издательство «Всемирная литература», благодаря которому около сотни литераторов пытались улучшить качество искусства переводов, в этой компании оказался и Корней Иванович. В какой-то момент Горький попросил составить его руководство для переводчиков, на тот момент ничего подобного на русском еще написано не было, поэтому для Чуковского эта задача казалась непосильной. Тем не менее «инструкция» эта была написана и выпущена в виде брошюры, а в последствии была дополнена и издана как полноценная книга.
Мне было интересно прочитать этот труд, потому что я часто ловлю себя на мысли, что не понимаю чьими цитатами так сильно я восторгаюсь: автора или все же переводчика? Или наоборот кто тут так сильно «постарался» и нагромоздил лишнего, чья это «заслуга»?
В начале я была в очень воодушевленном настроении, так сильно понравились мне первые главы, я приготовилась к интересному и запойному чтению. Но с каждой главой мой пыл все утихал и утихал, а глаза устали закатываться.
Во-первых сложилось ощущение, что Чуковскому все же нужно было оставить свою небольшую брошюру по этой теме, поэтому что настоящая книга как будто, стала больше не за счет дополнительного материала, а за счет пережёвывания одних и тем же тем, просто дополняя их бОльшим количеством примеров.
Во-вторых, Чуковский где-то между делом упоминал, что автор никогда не сможет стать кем-то другим на страницах своей книги, он всегда показывает настоящего себя. Если это правда, то мне стало грустно, так как Чуковский, которого я увидела в этой книге является снобом, хамом, высокомерным человеком. Я никогда не пойму людей, которые пытаются показать свое превосходство за счет унижения других. Какими бы "плохими", "бесталанными" они ни были.
Сама же тема книги была очень интересной, особенно когда сам начинаешь читать на иностранных языках. Столько важных при переводе моментов, о которых я никогда даже и не думала были открыты для меня: стиль писателя, словарный запас и ритмика переводчика, искажение смыслов и попытки исправить идеи авторов.
Обязательно продолжу знакомиться с этой темой, но надеюсь у той же Норы Галь будет меньше снобизма, яда и да и в целом оскорблений в ее рассуждениях.
10320
wajagou10 июля 2015 г.Читать далееЗдесь уже одна девушка, изучавшая филологию, написала, что только сейчас эту замечательную книгу обнаружила.
Я вот тоже читала - локти кусала, ну почему не 15 лет назад!! Я и о работе Норы Галь совсем недавно узнала.
Это безумие, что нам никто о них ничего не говорил за 5 лет учебы. Книга Чуковского на факультетских стенах должна быть гвоздями выцарапана от корки до корки.
Я не была такой уж плохой суденткой, была слегка увлечена отдельными предметами, делала свои переводы, почему не нашла этой работы Чуковского - не знаю, но надеюсь, что сейчас с интернетом она стала гораздо более доступна и популярна для студентов. Ведь в ней собственно о смысле и науки, и профессии.1099
Selena_4511 октября 2016 г.Читать далееПрочитав эту книгу, вы узнаете:
Кто такой Черри Орчард? Как превратить председателя в стул? Как из одного сучка Бальмонт вырастил целую чащу? Зачем Герцен послал Огареву кусок собственного мяса? Может ли трамвай ехать по розам?Так странно осознавать, что принципы перевода, которые кажутся сейчас очевидными истинами, необходимо было сформулировать и донести до начинающих переводчиков. Честь разработать методику художественного перевода выпала Корнею Чуковскому. Он прекрасно осознавал трудность поставленной перед ним задачи.
Помню, какой непосильной показалась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:
– Что вы считаете хорошим переводом?
Я стал в тупик и ответил невнятно:
– Тот… который… наиболее художественный…
– А какой вы считаете наиболее художественным?
– Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
– А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
Здесь я окончательно смутился. Инстинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок – к этому я не был подготовлен. Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода.Но можно смело сказать, что у Корнея Ивановича все получилось. В книге много полезной и интересной информации. Обычно о таких вещах мы не задумываемся, но при переводе они играют огромную роль и могут даже изменить облик произведения. Например, подстрочник имеет мало отношения к художественному переводу; переводчик должен постоянно расширять свой словарь и не всегда переводить лошадь лошадью)); переводчик должен усвоить стиль и ритмику переводимого автора и многое другое. К тому же Чуковский приводит забавные ляпсусы переводчиков. Так что книга будет понятна и интересна даже широкой публике.
9146