Рецензия на книгу
Высокое искусство
Корней Чуковский
jouisvinsance26 февраля 2017 г.Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом»
Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:
Торжественный – лик, вкушать.
Нейтральный – лицо, есть.
Фамильярный – рожа, уплетать.
Вульгарный – морда, жрать.Есть снобизм орфографический (как у учителя, который проверяет сочинеие), есть переводческий снобизм (как у человека знакомого с содержанием оригинала и его контекстом), но есть еще максимальны снобизм - тональное рыцарство, когда тебе стыдно за книгу, которую кто-то перевел так, будто это рецепт макарон с фаршем, когда там тоненькие ломтики салата с прекрасной ноткой шафранчика, в которых уложен булгурчик с домашним сыром. Такой вот и Корнейчук, как с лирой в руках требующий чтобы каждый словесный колокольчик звучал и разливался красотой. Пособие для литераторов, которые пишут на любом языке, и не знают, что у слов своя химия и математика и, конечно же, динамика, которую так любят уничтожать переводчики.
4247