
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как же хочется написать отзыв без единой эмоции! Так, чтобы ровненьким языком, мол, о чем да как. Чтобы, еще не читая и не заражаясь эмоциями моими, вы попытались себе представить, что ж это за книга-то такая, с драматичным названием, с трогающей душу аннотацией, с автором, в котором явно живет боль армянского народа. А то ведь если я вывалю на вас именно эмоции… ох, не завидую я этой книжкиной судьбе.
Обычно хотя бы из уважения к автору я начинаю за здравие, иногда, увы, переходящее за упокой. И здесь хотела также, но эмоции… эмоции! лупят по мне и рвутся наружу, так что я схематично опишу те, возможно, новые знания, которые вы сможете почерпнуть из этой книги. Для понимания: автор армянского происхождения живет в Европе, пишет на итальянском языке. Поехали?
- Камчатка – это Сибирь.
Вы еще живы, читаючи? Или вам остро не хватает расписанной матрешками балалайки в лапах у медведя? Сама-то я держу себя в руках, размышляя, чего ж автор насочинял про Грецию 30-х годов, Венецию и Армянскую ССР 50-х и Канаду 90-х…

Ох, какая же сиропная лабуда. Мою оценку можно описать пародией на учителя: «Я ставлю тебе три с минусом, но с бо-о-ольшой натяжкой…»
Сюжет поначалу, а если точнее, то по аннотации, кажется интригующим. Ну, какая история о разлученных близнецах не была интригующей, особенно если речь об армянских беженцах, которые выросли и разделились по таким судьбам, что просто ах: один учился теологии, другой выживал в ГУЛАГе, и это все от автора-армянина, который пишет на итальянском. Прибавьте к этому относительную дешевизну книги и занятное оформление (странички испещрены ягодными веточками) – и все, томик в сумку. А вот начинаешь читать и сразу чувствуешь – что-то не так. Я не сдалась, продолжила, и чем дальше читала, тем стремительнее гасла надежда, что в этом романе я найду хоть что-нибудь стоящее.
Дело начинается в Греции, в лагере армянских беженцев (как и было обещано, и это то немногое, в чем аннотации не соврали). Сероп и Сатен счастливо живут в браке и ждут первенца. Пылкие и совершенно нелепые высказывания типа «ах, любимая! Свет жизни моей» я старалась не замечать, думаю, ладно, молодые, эмоции прут, можно поверить. Вместо одного ожидаемого ребеночка рождаются сразу двое, Микаэль и Габриэль. Тут и начинаются метаморфозы. То ли нервная обстановка виновата, то ли Сероп просто двинутый на голову (склоняюсь ко второму варианту), но он вбивает себе в мысли, что Микаэль-де злой ребенок и приносит несчастья (примечательно, что Сероп вообще-то способен различать близняшек только по разноцветным ленточкам). Я могла бы понять в таких подозрениях Сатен, списать все на тяжелые роды и послеродовую депрессию, но как раз Сатен вела себя очень адекватно и окружала детей любовью. И что делает Сероп? Э, не из-за того, чтобы спасти одного из близнецов от голода, как утверждает аннотация, нет, испугавшись, когда Сатен вдруг свалилась с простудой (простудой, Карл!), он хватает ненавистного мальчугана (все еще бессловесного младенца) и тупо продает его. Боится, трясется, но слишком расчетливо совершает не особо короткий путь и договаривается с покупателем, чтобы списать все это на стресс. Пугается и рвет на себе волосы он только в тот момент, когда – ха-ха – обнаруживает, что Сатен, которой осточертели наезды мужа на Микаэля, сняла ленточки.
Судьба, к удовлетворению читателя, наказывает Серопа (ни в чем не повинную семью, впрочем, жалко). Микаэля усыновляют хорошие люди, приемная мать отправляет его учиться в Венецию, в престижный колледж. Микаэль – одаренный юноша, у него много друзей и поклонников, его любят учителя. Но с ним постоянно происходит что-то странное – иногда он будто видит себя другим человеком… И этот человек страшно страдает. Как вы понимаете, этот человек – его брат-близнец Габриэль, которого вместе с Серопом забирают в ГУЛАГ (к тому времени семья эмигрировала в СССР). Пройдут годы, почти вся жизнь, прежде чем братья узнают, что они есть друг у друга.
Теперь постараюсь объяснить, чем плох роман, кроме повсеместного карикатурно-юношеского поведения (взросление и жизненные невзгоды персонажей не спасают) и обилия лишних и недостающих деталей в сюжете. Во-первых, повествование выстроено очень неудачно – разными временными отрезками и местами действия. Обычно это делается для того, чтобы держать читателя в напряжении, но как раз этого автору не удалось вообще – все очень предсказуемо (кроме съехавшей крыши Серопа), а перемешивание разных временных отрывков выглядит пустой и совершенно лишней декорацией. Во-вторых, слишком разные среды: Греция, Италия, Россия, Канада. Совершенно неудобоваримый коктейль. И, что важно, в большинстве случаев от них одни названия. Я не могу судить со всей строгостью о Греции, Италии и Канаде, поэтому ограничусь только тем, что не чувствуется атмосферы, но вот в России автор явно плавает, а ГУЛАГ у него описан так, словно как минимум 50% литературы для его описания прочитано собственно не о ГУЛАГе, а об Освенциме. Но еще до ГУЛАГа меня убили описанием сталинского режима – обыски, допросы, все дела. Та же карикатура, зыбкая, почти смешная – если б не было горечи, которая и при самом плохом описании не может никуда деться.
В-третьих, сироп. Книга пропитана этой сладкой липкой дрянью от корки до корки. Тем нелепее выглядит в нем насилие (от силы одна «громкая» сцена, но и та карикатурная, только не в сторону смеха, а в сторону плохонькой драмы). Как будто автор, краснея, все-таки вписал под давлением редактора слова «сперма» и «вагина», и тут же с закрытыми глазами отодвинул рукопись – дальше, мол, сами.
В общем, разочарование чуть менее чем полное. Книгу могу посоветовать только тем, кто хочет погрузиться в состояние «рука-лицо» (такое бывает?).

ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Сразу оговорюсь: следует принять во внимание, что роман «Дети Разлуки» Васкена Берберяна (перевод Ольги Зеленской) – не книга, основанная на реальных событиях, а плод писательской фантазии. Берберян не ставил целями и задачами данного произведения соблюдение точной исторической справедливости. Хотя и с этой задачей он не плохо справился. Это художественный вымысел, воображаемые ситуации, ценность которых определяется психологической составляющей, чувствами и поступками персонажей, помещённых в различные жизненные ситуации, в том числе и экстремальные, трудно переоценить.
Уважаемые читатели, если сразу принять такую вводную, то не придётся недоумевать, а где-то даже и раздражаться по поводу некоторых несостыковок, шероховатостей во времени и месте действия, которые замечают некоторые читатели. Роман настолько глубок по эмоциональному накалу страстей, что, лично я, не замечала каких-то несоответствий (относилась к ним снисходительно), о которых пишут другие. По-моему, не стоит их выискивать и на них зацикливаться, чтобы не получилось, как в пословице «За деревьями леса не видать». Если вы человек с чуткой, открытой к состраданию душой, вы поймёте, о чём хотел сказать писатель. Тем более, что (и это не маловажно!), восприятие правдивости-справедливости описываемых событий и мест у каждого из нас субъективное и зависит от личностного опыта, кругозора, прочитанных книг и интеллекта. Перед нами художественное произведение о непреходящих человеческих ценностях, жизненных перипетиях судьбы, испытаниях на прочность, силе духа и выживании.
Имя Васкена Берберяна (род. 1959 г.) для меня было не знакомо. Думаю, что Берберян, как писатель, не известен и моим соотечественникам. Информации о нём не много. Армянин по происхождению. Живёт между Турином и Афинами. Свободно изъясняется, соответственно, на итальянском и греческом языках. Владеет английским, но книги пишет на итальянском. У себя он - известный писатель и телережиссер. И, если не ошибаюсь, «Дети разлуки» - это его второй роман после «Как песок на ветру» (Come sabbia nel vento), который Берберян написал в соавторстве с Соней Рауле.
Книга «Дети Разлуки» была издана в 2015 году. По жанру – это психологическая драма и эпическое произведение, так как охватывает большой исторический промежуток времени: от событий 30-х годов до 90-х. Место действия романа обширно и определяется судьбой главных героев произведения: Греция, Италия (Венеция, Рим), СССР (Ереван, Петропавловск-Камчатский).
Исторические реалии, затронутые в романе, касаются событий греко-турецкой войны (геноцид армян, впервые в истории признанный преступлением против человечества), уничтожение и изгнание армян из Турции; Греция на кануне Второй мировой войны; репатриация армян в СССР, сталинские репрессии, ГУЛАГ, прекращение существования СССР (26 декабря 1991 года).
В центре повествования – судьба армянской семьи – беженцев из Турции. На примере судьбы одной семьи автор привлекает внимание читателей к многострадальной судьбе всего армянского народа, выходцем из которого сам является. Он показывает не только страдания народа, но и культурное наследие армян, значимое во всём мире (Уильям Сароян, армянский колледж в Венеции «Мурат-Рафаэль»).
Схематично историю семьи Газарянов можно представить так:
Полная драматизма история отцов и детей этой семьи не может никого оставить равнодушным, в ком есть хоть капля сострадания. До какого отчаяния должен быть доведён глава семьи Сероп, мягкий и очень добрый человек, чтобы решиться продать своего ребёнка, одного из мальчиков-близнецов, чтобы дать выжить другому и своей горячо любимой жене! От этого он терзался всю свою короткую, трагическую и невыносимую жизнь.
Читать роман без слёз невозможно. Прав поэт, говоря «над вымыслом слезами обольюсь». Васкен Берберян «играет» на самых тонких струнах души…
Писатель использует в романе почти фантастическую историю о ментальной связи двух разлучённых близнецов, разбросанных по разным краям света, роковым образом повлиявшую на судьбу одного из них и спасшего жизнь другому. Очень красивая и трогательная история.
Не раскрывая сюжета романа, остаётся сказать, что это интересная, захватывающая история, в которую писатель вложил часть своей души. Вряд ли такое произведение можно забыть. Лично я благодарна и писателю, и судьбе, которая привела меня каким-то непостижимым образом к «Детям разлуки».
P.S. Автор, как и многие граждане Российской Федерации, не очень хорошо понимает географическую территориальную принадлежность топонимов севера России. В принципе для большинства людей во всём мире всё, что находится за Уралом, - это Сибирь. Хотя кроме Сибири имеются Крайний Север и Дальний Восток. Велика наша Россия. Не мудрено растеряться. Магаданцы относят себя к жителям Крайнего Севера, но не к Сибири. Где уж тут южному автору разобраться? Россияне путаются. Простим и мы его за это.
И ещё одно маленькое замечание. Читая различные рецензии (отзывы), убеждаемся в том, что каждый видит то, что хочет видеть. Восприятие литературных художественных произведений зависит, на мой взгляд, не только от интеллекта, образованности, начитанности читателя, но и от состояния его души. Цинизм и язвительность по отношению, по крайней мере к «Детям разлуки» совершенно не приемлемы. Для меня во всяком случае.















Другие издания
