
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 525%
- 475%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
tishin-ivan28 апреля 2026Читать далееОб авторе: Валерий Сергеевич Модестов (р. 1945) — фигура в российской гуманитарной науке уникальная. Выпускник филологического факультета Ленинградского государственного университета по специальности «албанская филология», он органично сочетает в себе блестящего практика и глубокого теоретика. Профессор, доктор филологических наук (1999), кандидат исторических наук (1978), он является бессменным руководителем кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького с 1997 года. Однако Модестов известен не только как академический ученый: он — член Союза писателей, Союза театральных деятелей и Союза журналистов, заслуженный работник культуры РФ, а также главный редактор ряда издательств и автор многочисленных переводов с английского, албанского и болгарского языков.
Учебное пособие профессора Валерия Модестова — редкий образец того, как фундаментальная научная работа может читаться на одном дыхании. Автору удалось главное: избежать «занудности» и «давления опытом», создав не сухой справочник, а живое, остроумное повествование о мире перевода, о котором большинство читателей даже не задумываются. Модестов лаконично и исчерпывающе объясняет: от того, насколько переводчик чувствует ритм, стиль и душу оригинала, напрямую зависит, полюбим ли мы Гомера или будем считать «Приключения Тома Сойера» невыносимо скучными. Перевод способен либо подарить читателю шедевр, либо похоронить его под тяжестью канцелярита.
Книга структурно охватывает три ключевых пласта. История знакомит с переводческими курьёзами и объясняет, почему в разных культурах один и тот же сюжет вызывает полярные эмоции. Теория разбирает «под микроскопом» вечные вызовы: как передать диалог, юмор или обсценную лексику. Наконец, практика — это бесценный опыт, советы и «разбор полётов», которые Модестов даёт без менторского тона.
«Художественный перевод» В. Модестова подойдет всем, кто неравнодушен к слову. Она напоминает: переводчик — не ремесленник-невидимка, а соавтор.6 понравилось
61
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой
Особенности художественного перевода
Carcade
- 86 книг
работа с текстом
natalia_fois
- 169 книг
Художественный перевод (на русском, английском и немецком языках)
Anapril
- 48 книг
Высокое искусство перевода
bukinistika
- 112 книг
о литературе
vaily
- 29 книг
Другие издания



































