Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы
Ваша оценкаЖанры
Издательство:
Год издания:
1979
Язык:
Русский
Тканевый переплет, 514 стр.
Тираж: 50000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х200 мм)
Возрастные ограничения:
18+
Содержание
Нам Као. Избранное
стр. 5
Нам Као - писатель и солдат, статья
Автор: То Хоай
Перевод: М. Ткачев
стр. 7-13...
Рейтинг LiveLib
- 533%
- 467%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
kifaranga9 октября 2025Избранное
Читать далееНищета губит в человеке добрые чувства
Этот сборник - переведенные рассказы двух вьетнамских писателей середины прошлого века. По большей части они повествуют о жизни простых вьетнамцев, часть рассказов автобиографична. Рассказы становятся для читателя путешествием в самое сердце Вьетнама эпохи колониализма и борьбы.
Напряженный труд, бедность, несправедливость и нужда - вот, чем наполнены рассказы этих писателей. Но сколько же боли и безнадежности в этих рассказах
Ни на что хорошее народ не надеялся. Выжить бы только да сил вконец не лишиться
Рассказы также интересны тем, что повествуют о быте и верованиях людей того времени. Одежда, воспитание детей, даже питание: сейчас тяжело представить, что вполне неплохим уровнем жизни считалось есть «по два раза в день, а иногда еще и вечером, если оставались вареные бататы или другие овощи».
Именно в этом аду быта и проявляется истинная суть человека. Какие бы испытания и лишения ни постигали героев, какие бы трудные решения им ни приходилось принимать (а авторы не щадят читателя, показывая весь трагизм этих выборов), большинство из них пытается сохранить свое нравственное ядро. Главная битва происходит внутри - битва за то, чтобы не предать себя и остаться верным своей семье и понятиям о чести. Конечно, Нам Као и Нгуен Хонг не идеализируют своих персонажей, они показывают разные пути: кто-то ломается, кто-то озлобляется, но многие находят силы в простых вещах - в поклонении предкам, в любви к детям и супругам. Даже в самые темные моменты долг перед предками оказывается важнее потребностей живых.
Я сказал этой женщине принести что-нибудь для поминовения твоей матери. Живые обойдутся, но для мертвых…
Этот сборник - тяжелое чтение. Он знакомит нас с вьетнамской литературой XX века и заставляет сопереживать людям, чья жизнь была наполнена борьбой за каждый день своей жизни. Кажется, подобные рассказы стоит читать хотя бы для того, чтобы не забывать, через что приходилось проходить людям буквально полвека назад.
5 понравилось
91
BibliophileIris29 апреля 2026Жизнь без права на выбор
Читать далееВпервые читала вьетнамскую прозу и не ожидала, что она окажется настолько сильной эмоционально. Говоря о литературе Вьетнама, вспоминают темы колонизации и борьбы с французами, но «Воровка» совсем о другом — о судьбе женщины, которой с самого начала не оставили шансов на счастье. Главная героиня, Бинь, — старшая дочь в бедной семье. Её жизнь с детства — это постоянная борьба за выживание и необходимость подстраиваться под строгие и часто жестокие правила общины. Родители девушки, «благочестивые католики», продают ее ребенка, рожденного вне брака, чтобы избежать позора. Этот эпизод становится переломным моментом: не в силах больше терпеть унижение, ложь и лицемерие, Бинь покидает дом и отправляется в город в поисках лучшей доли. Но город оказывается не спасением, а ловушкой. Очень быстро она становится «частью системы»: сначала проституция, потом воровство. И это не выглядит как личный выбор — скорее, как единственный возможный путь, если у тебя нет денег, связей и поддержки. При этом девушка пытается жить по совести, работать, выбраться, но жизнь снова и снова возвращает её назад. Отдельного внимания заслуживает образ её мужа Нама из Сайгона — главаря банды. Он, пожалуй, один из самых противоречивых персонажей. С одной стороны, он способен на привязанность, по-своему любит Бинь, спасает её из публичного дома, лечит, не жалеет денег на еду и лекарства. С другой — его поступки откровенно жестоки: он без зазрения совести забирает последнее у старика с младенцем, может украсть ребёнка ради золотых браслетов и искренне не понимает, зачем трудиться, если можно добыть деньги более легким способом и проводить жизнь в праздности, наслаждаясь опиумными грёзами. И вот это сочетание — внешней «доброты» и внутреннего равнодушия — производит очень жуткое впечатление. Сама Бинь постепенно словно гаснет изнутри. Потеря детей, постоянное давление среды, невозможность жить так, как она считает правильным, делают её «живым трупом». Особенно больно читать о том, как она мечтает о простой жизни — семье, детях, тишине и просторе деревни — и понимает, что этого у неё уже никогда не будет. Очень ярко передан облик порта Хайфона — с его рынками, рикшами, толпой, где легко потеряться и исчезнуть, и столицы Ханой: «Резкие порывы ветра обдают их тяжелой вонью свалок, гниющего на пустырях мусора, испарениями сточных канав, запахами убогих домов и хибар, тесно обступивших улицу». Эти описания буквально «ощущаются». Хочется надеяться, что с 1961 года (год написания романа) всё сильно изменилось, т.к. после прочтения, желания познакомиться со страной не возникает. Роман написан простым, почти разговорным языком, с употреблением воровского жаргона. Но это только усиливает эффект: текст кажется живым, настоящим, без прикрас. «Воровка» — очень честный и сильный роман, эмоционально насыщенный. Он не даёт простых ответов и не оставляет ощущения справедливости, зато заставляет задуматься о том, как устроена жизнь и насколько мало порой зависит от самого человека.
3 понравилось
59
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой

Джунгли и тропики
Julia_cherry
- 408 книг

Литература Вьетнама
MUMBRILLO
- 80 книг

Библиотека вьетнамской литературы
MUMBRILLO
- 16 книг

Юго-восточная Азия
Egery
- 264 книги

Литература вьетнамская и о Вьетнаме
Renin
- 263 книги







































