
Ваша оценкаРецензии
Alec-Lightwood18 марта 2016 г.Читать далееОб этой книге существует столько противоречивых мнений, что хочется оставить отзыв. Я достаточно давно прочитала её, поэтому не помню детали и расскажу только общее впечатление.
Собственно, я не знаю, понравилась мне книга или нет, не понимаю, как её оценивать. Роман очень скучный: я мучила его чуть ли не год, хотя там всего сто с чем-то страниц и он очень просто написан. При этом он не вызывает отвращения.
Поскольку сюжета в книге нет (может, слишком сильное заявление, но уверена, что многие поймут, что я имею в виду), перейду к персонажам.
Главный герой в романе один – обычный шестнадцатилетний подросток по имени Холден Колдфилд. Хочу подчеркнуть, что он действительно ОБЫЧНЫЙ подросток. Мне кажется, что именно поэтому книга и приобрела такой успех. Холден изображён очень правдоподобно, его мысли и речь отлично имитируются автором. Он может не нравиться, но он "живой", ему веришь. По-моему, этот персонаж выгодно отличается от штампованных мэрисьюшных/мартистюшных отроков, которые в свои шестнадцать уже дважды спасли вселенную. В этой же самой обычности и недостаток Холдена. Его жизнь вертится вокруг "детских" проблем, хорошо видно, что он не может найти себя, что он запутался и, простите за выражение, мотается, как дерьмо в проруби. Мне даже кажется, что именно поэтому в книге и нет внятного сюжета: какие такие необыкновенные события могут случиться с простым школьником? Очевидно, что он бездарно тратит время, совершает рандомные поступки, чаще всего, бессмысленные и безответственные, и всё это вместо того, чтобы заняться делом. Также мы видим, что этот парень в общем-то неглупый и талантливый: он хорошо пишет сочинения и мог бы неплохо учиться, но что он делает вместо этого? Позволяет эксплуатировать себя тупым одноклассникам, которых при этом ещё и терпеть не может, доводя ситуацию до собственного исключения, в то время как гораздо гораздо более неприятные и жестокие и куда менее способные дети успешно получают образование. Создаётся впечатление, что Холден сознательно разрушает собственную жизнь. По-моему, всё это очень по-подростковому, очень многие в шестнадцать лет ведут себя в той или иной степени именно так.
При всех странностях и недостатках Холдена лично мне он нравится, потому что он добрый и милый парень, к тому же очень проницательный. Другое дело, что он не может пустить свои переживания в конструктивное или хотя бы хоть сколько-нибудь более созидательное русло. Но, опять же, для подростка это нормально. Многие мысли Холдена показались мне очень близкими, наверное, потому что я тоже инфантильный человек, хотя и не скажу, что мы с ним похожи. Все эти его "it depressed the hell out of me" вызывали у меня исключительно понимание и умиление.
Хотя я нормально отношусь к этому роману, мне понятно, чем он может раздражать. В нём всё сосредоточено на главное герое, а значит, если он не нравится, то с большой вероятностью не понравится и сама книга. Мне кажется, что персонаж получился бы более обобщённо приятным, если бы автор более подробно и отстранённо описал его жизнь, тем самым "оправдав" его перед читателями, продемонстрировав, откуда взялись все эти психологические проблемы. Однако Холден предстаёт перед нами как обычный подросток, о котором мы ничего не знаем, поэтому судим его по тому, что видим в данный момент. Я уверена, что если мысли Холдена о повсеместном лицемерии и вопиющем несовершенстве мира сформулировать более красивыми, а лучше циничными словами и вложить в уста какого-нибудь колоритного взрослого персонажа, они вызовут у читателей куда более положительную реакцию. От лица же Холдена всё это выглядит немного наивно и многих раздражает.
"The Catcher in the Rye" – мрачноватое произведение, возможно, поэтому так тяжело читается, но психологически давит не слишком сильно. Для меня негативные стороны сглаживались умилением на главного героя и актуальностью описанной ситуации (например, в тех же школах мало что изменилось с его времени). Как я уже говорила, я не знаю, как оценивать эту книгу. Она, скорее, хорошая, чем плохая, но эта "хорошесть" выражается не в том, что её интересно или приятно читать, а в некой жизненности и в удивительно тонкой имитации мыслей, речи и внутреннего мира подростка. Я не жалею, что прочитала этот роман, но в то же время, если бы я его не прочитала, я бы ничего не потеряла.
755
reader-939647522 декабря 2023 г.Jerome David Salinger, «The Catcher in the Rye»
Читать далееКак и в прошлом году поставила себе снова цель читать по одной книге на английском в месяц. Ранее мой план благополучно провалился, может в этом году все-таки получится собраться и не сойти с намеченной дистанции?
Итак, что мы имеем? Первая книга на английском, прочитанная в этом году – Jerome David Salinger, «The Catcher in the Rye». Зашла довольно легко, несмотря на то, что это был неадаптированный текст. Да, признаюсь, увидев слова «sonuvabitch» и «helluva» сперва пыталась найти перевод)
Я уже даже не могу точно сказать, сколько раз я читала «Над пропастью во ржи». И всегда она читается по-разному. А знаете почему? Ответ можно найти в самой книге:
«Менялся только ты сам. И не то, чтобы ты сразу становился много старше. Дело не в этом. Но ты менялся, и всё. То на тебе было новое пальто. То ты шёл в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной. А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей. Или ты утром слышал, как отец с матерью ссорились в ванной. А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина. Словом, ты уже чем-то стал не тот — я не умею как следует объяснить, чем именно. А может быть, и умею, но что-то не хочется»Содержит спойлеры658
bluecat19 мая 2016 г.If you want to know the truth...
Читать далееРусский перевод я когда-то начинала и не пошло. Через много лет открыла оригинал, и пошло очень даже. После эпизода, в котором Холден, не умея драться, полез защищать честь подруги, я прониклась, подумала, что он очень трогательный герой своего времени, и решила дочитать до конца.
Имея возможность сравнить перевод и оригинал, я считаю, что в каких-то местах Ковалева-Райт находит замечательное соответствие, где-то - не очень, а где-то - совсем не то. Например, слово flit переводит то как педераст (что верно), то как псих, то как извращенец. Именно из-за подобных моментов к ее переводу и стали придираться в последнее время. В общем, если вы более-менее знаете английский, лучше читать оригинал. Благо, он не очень сложный.
Холден вызывал у меня нестойкую симпатию, несмотря на свои выкрутасы и перегибающий максимализм.
При этом видела его примерно таким...
Иногда наши мысли и мнения совпадали (мы оба не любим "Прощай, оружие"), иногда он казался мне избалованным снобом, иногда я могла его понять, иногда я понять его не могла и мне хотелось ему сказать:- Дружок, ты просто зажрался. Тебе 16 лет, поэтому ты думаешь, что вокруг тебя все идиоты, даже те, кто старше тебя вдвое и втрое. Мир не вертится вокруг тебя, и никто не обязан тебе нравиться. НИКТО. Признайся, что тебе просто одиноко.
685
asya_asya4 июля 2016 г.Читать далееЧто тут будешь делать? Когда книга, которую ты записал в любимые в 16, всё ещё зачитывался ею в 19, в 23 становится обычной историей... Прочитала в этот раз на языке оригинала, правда, в приложении после каждого абзаца можно было смотреть русский литературный перевод, что я и делала для интереса. Может, поэтому не смогла полностью погрузиться в события?
Книга как книга, ничего плохого сказать не могу, а линия с Фиби до сих пор для меня мила и непосредственна. Читается легко, жанр мне по духу, но нет той восторженности более юных, школьных, ранних университетских лет. "Над пропастью во ржи" (или, точнее, "Ловец во ржи") можно назвать произведением для определённого, ХолденКолфилдского, возраста. Возможно, поэтому те, кто не читал его в детстве, в свои "20-с-чем-то" оставляют нейтральные или негативные отзывы. Ух, как бы я тогда защищала книгу перед ними!
Я же оставлю, как и было, в 16 - пятерка и "любимая", в 23 - нейтральная троечка. Вот только теперь у меня вопрос, стоит ли перечитывать произведения романтического характера, затронувшие меня в том возрасте, например, "Джен Эйр" или "Гордость и предубеждение"? Или оставить их точно уж приятным, добрым воспоминанием)
3121
meng_meiying6 июля 2024 г.Читать далее️️️
Короче, Ловец во ржи ️.
Впервые за миллион лет читала англоязычную классику в оригинале, оказалось, так в ней гораздо больше смысла, чем в советских художественных переводах. Понравилась книжка значительно сильнее, чем когда читала на русском - в переводе совсем не передана эта укачивающая, повторяющаяся манера повествования, когда все фразы повторяются так часто, что в какой-то момент ты уже перестаёшь их замечать. Каждая глава - как отдельный рассказ, заметила это уже после того, как прочитала Выше стропила, плотники! и другие рассказы, после них авторский стиль сильнее заметен.Ловец - та книга, которую круто читать в компании, в книжном клубе или просто с друзьями. Она напичкана символами, в ней куча недомолвок, поэтому интерпретация у книги может быть любой - так что это отличный способ потренировать свой СПГС. И отличный способ понять что-то о другом человеке - подсунуть ему эту книгу и спросить, про что она для него.
Мне показалось, что это книга про травму привязанности. Не очень люблю эту теорию, но она сюда почему-то очень хорошо легла. У ребёнка в детстве в семье случается горе, и он остаётся с горем наедине. Накидывает на себя ответственность за себя, за благополучие матери, за воспитание сестры. Пытается жить с этим - а на него сверху пытаются накинуть другую ответственность, учёбу, оценки, жизнь в неподходящем социуме, отдаляют его от семьи, которая ему так нужна. Пытается общаться со сверстниками - но он давно их перерос, смерть брата для него сработала как обряд инициации в пути героя, а все его одноклассники ещё не начали этот путь.
Почему-то все решили, что это отрицательный герой, но при повторном прочтении мне так не показалось. Холден вежливый, у него реально очень много друзей и знакомых, и они готовы подорваться на встречу к нему по первому же звонку посреди ночи. Он со всеми находит общий язык - тут мне тоже кажется, что это какой-то психологический момент, как-то он даже гиперэмпатичен, всем пытается угодить - до того момента, пока у него ещё есть на это силы.Но при этом интерпретация может быть и совсем другой - например, прочитала сейчас статью про игры в Ловце во ржи (https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-soderzhanie-hudozhestvennogo-kontsepta-game-v-romane-dzh-d-selindzhera-nad-propastyu-vo-rzhi) . И вдруг поняла, что как не-играющий человек совершенно пропустила весь этот аспект в книге, буквально проигнорировала все эти моменты, которых оказалось на удивление много. Футбол, поло, фехтование, шашки, гольф, теннис. Да что там, в названии книги есть слово "catcher", это же термин из бейсбола.
"Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь — вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой.
У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он — словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи — это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: "Плохому танцору кое-что мешает". (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: "Голкипер в лопухах". (Тоже неказисто как-то). "Бейсбол во ржи". (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят."
(скопипастила это с какого-то форума за 2007 год, без понятия кто автор, но походу тоже спгс уважал)
...А ещё, например, у книги христианские интерпретации есть. И интерпретация "это всё сублимация военного и птср-опыта автора". И наверняка ещё какие-то. С Одиссеей, например, можно попробовать сравнить, там тоже человечек домой идёт. В общем, молодец Сэлинджер, классно написал.
261
margoloko28 сентября 2018 г.Ужасный сокращенный перевод. Столько слов паразитов,как будто это действительно подросток написал. Теперь дико интересно посмотреть оригинал.
Из-за перевода очень сложно оценить понравилась ли мне сама книга.
Частями очень прониклась.
Обязательно перечитаю полный вариант уже на русском2361