Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Catcher in the Rye

Jerome David Salinger

  • Аватар пользователя
    meng_meiying6 июля 2024 г.

    ️️️

    Короче, Ловец во ржи ️.
    Впервые за миллион лет читала англоязычную классику в оригинале, оказалось, так в ней гораздо больше смысла, чем в советских художественных переводах. Понравилась книжка значительно сильнее, чем когда читала на русском - в переводе совсем не передана эта укачивающая, повторяющаяся манера повествования, когда все фразы повторяются так часто, что в какой-то момент ты уже перестаёшь их замечать. Каждая глава - как отдельный рассказ, заметила это уже после того, как прочитала Выше стропила, плотники! и другие рассказы, после них авторский стиль сильнее заметен.

    Ловец - та книга, которую круто читать в компании, в книжном клубе или просто с друзьями. Она напичкана символами, в ней куча недомолвок, поэтому интерпретация у книги может быть любой - так что это отличный способ потренировать свой СПГС. И отличный способ понять что-то о другом человеке - подсунуть ему эту книгу и спросить, про что она для него.

    Мне показалось, что это книга про травму привязанности. Не очень люблю эту теорию, но она сюда почему-то очень хорошо легла. У ребёнка в детстве в семье случается горе, и он остаётся с горем наедине. Накидывает на себя ответственность за себя, за благополучие матери, за воспитание сестры. Пытается жить с этим - а на него сверху пытаются накинуть другую ответственность, учёбу, оценки, жизнь в неподходящем социуме, отдаляют его от семьи, которая ему так нужна. Пытается общаться со сверстниками - но он давно их перерос, смерть брата для него сработала как обряд инициации в пути героя, а все его одноклассники ещё не начали этот путь.
    Почему-то все решили, что это отрицательный герой, но при повторном прочтении мне так не показалось. Холден вежливый, у него реально очень много друзей и знакомых, и они готовы подорваться на встречу к нему по первому же звонку посреди ночи. Он со всеми находит общий язык - тут мне тоже кажется, что это какой-то психологический момент, как-то он даже гиперэмпатичен, всем пытается угодить - до того момента, пока у него ещё есть на это силы.

    Но при этом интерпретация может быть и совсем другой - например, прочитала сейчас статью про игры в Ловце во ржи (https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-soderzhanie-hudozhestvennogo-kontsepta-game-v-romane-dzh-d-selindzhera-nad-propastyu-vo-rzhi) . И вдруг поняла, что как не-играющий человек совершенно пропустила весь этот аспект в книге, буквально проигнорировала все эти моменты, которых оказалось на удивление много. Футбол, поло, фехтование, шашки, гольф, теннис. Да что там, в названии книги есть слово "catcher", это же термин из бейсбола.


    "Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь — вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой.

    У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он — словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи — это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: "Плохому танцору кое-что мешает". (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: "Голкипер в лопухах". (Тоже неказисто как-то). "Бейсбол во ржи". (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят."

    (скопипастила это с какого-то форума за 2007 год, без понятия кто автор, но походу тоже спгс уважал)

    ...А ещё, например, у книги христианские интерпретации есть. И интерпретация "это всё сублимация военного и птср-опыта автора". И наверняка ещё какие-то. С Одиссеей, например, можно попробовать сравнить, там тоже человечек домой идёт. В общем, молодец Сэлинджер, классно написал.

    2
    61