Рецензия на книгу
The Catcher in the Rye
Jerome David Salinger
Аноним19 мая 2016 г.If you want to know the truth...
Русский перевод я когда-то начинала и не пошло. Через много лет открыла оригинал, и пошло очень даже. После эпизода, в котором Холден, не умея драться, полез защищать честь подруги, я прониклась, подумала, что он очень трогательный герой своего времени, и решила дочитать до конца.
Имея возможность сравнить перевод и оригинал, я считаю, что в каких-то местах Ковалева-Райт находит замечательное соответствие, где-то - не очень, а где-то - совсем не то. Например, слово flit переводит то как педераст (что верно), то как псих, то как извращенец. Именно из-за подобных моментов к ее переводу и стали придираться в последнее время. В общем, если вы более-менее знаете английский, лучше читать оригинал. Благо, он не очень сложный.
Холден вызывал у меня нестойкую симпатию, несмотря на свои выкрутасы и перегибающий максимализм.
При этом видела его примерно таким...
Иногда наши мысли и мнения совпадали (мы оба не любим "Прощай, оружие"), иногда он казался мне избалованным снобом, иногда я могла его понять, иногда я понять его не могла и мне хотелось ему сказать:- Дружок, ты просто зажрался. Тебе 16 лет, поэтому ты думаешь, что вокруг тебя все идиоты, даже те, кто старше тебя вдвое и втрое. Мир не вертится вокруг тебя, и никто не обязан тебе нравиться. НИКТО. Признайся, что тебе просто одиноко.
685