
Ваша оценкаРецензии
GaarslandTash2 апреля 2025 г."За общее благо борись до конца!..." или "За вашу и нашу свободу!"...
Читать далееСборник избранных сочинений Джорджа Гордона Байрона в буккросинге нечастый гость. И потому выбор был сделан в считанные минуты. Классическая зарубежная поэзия для нас ценна, прежде всего, талантом переводчика. Ведь именно благодаря последнему мы имеем возможность ознакомиться с жемчужинами мировой поэзии. Безусловно, можно попробовать прочитать Байрона и в оригинале. Именно прочитать. Потому что состязаться в переводческом мастерстве с такими известными поэтами как Василий Жуковский, Валерий Брюсов, Михаил Лермонтов, Александр Блок, Алексей Плещеев и др. дело, на мой взгляд, бессмысленное и ненужное. И потому остаётся лишь с наслаждением внимать этим удивительным по красоте строкам. Романтичным и вольнолюбивым. Данный сборник помимо избранной лирики лорда Байрона включает ещё отрывки из знаменитого "Паломничества Чайльд-Гарольда" в переводе Вильгельма Левика, а также поэмы "Шильонский узник" (перевод Василия Жуковского) и "Корсар" (перевод Юрия Петрова). Однако среди этого обилия лирики особое внимание привлекает стихотворение "Стансы", датированное 5 ноября 1820 года. Привлекает, прежде всего тем, что в нём автор выступает в роли Пророка и предвосхищает свою будущую судьбу. Поэта похоронили с воинскими почестями в осаждённой турками греческой крепости Миссолунги. Он был одним из немногих мужественно поднявших свой голос в защиту Свободы, попранной Священным союзом, в защиту греческих патриотов, в рядах которых он и встретил свою смерть. В данном издании это стихотворение представлено переводом Самуила Маршака:
"Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далеком краю
Он буйную голову сложит.За общее благо борись до конца -
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье..."67237
alinakebhut25 января 2020 г.Черная меланхолия в книге Байрона
Читать далееРазве поэзия это отражение всех тех, чувств которые внутри человека, чувств которые рождаются благодаря настроению, душевному состоянию или вечной и бесконечной любви? Поэзия – это музыка души, это нежные крылья ее, это радуга, это бесконечное неисчисляемое количество звезд которые сияют в самых красивых оттенках.
У Байрона стихотворения достаточно мрачные, они овеяны густым мраком тех лет, когда перо отражало глубокую скорбь человека, когда только тени и рифмы передавали все чувства и эмоции человека. Этот загадочный девятнадцатый век! Байрон классика своей эпохи, он оригинален и в нем скорее преобладает чувство, чем разум. Но в тоже время, сколько разума в его поэмах, сколько души он вложил в них, будто выворачивал свою душу наизнанку."Паломничество Чайлд-Гарольда". Это невероятное путешествие в Грецию, Италию, Испанию. Когда читаешь эту поэму, погружаешься прекрасные образы городов, всю их красоту, всю атмосферу того или иного города. Достаточно много мрачных строк, которые рождают мрачное настроение, зарождается в глубине сердце где-то легкая грусть, будто маленький мотылек порхает возле огонька свечи… Стоит только ее задуть и он потеряется в бесконечном мраке. Так и главный герой переезжая из одного города в другой не теряет своей мрачной суровости взгляда, будто в нем изначально было это черное покрывало укутывающее его душу… Поэма красивая, большая и очень интересная…
"Гяур". Восток? Разве ты не вечная тайна укутанная легкой вуалью вокруг глаз… Разве не загадка ты и не вечная борьба двух начал… А сколько красоты и сколько в любви в сердце восточного мужчины, будто изначально в нем была железная сердцевина, на которую он потом упирается всю жизнь… Восточная любовь, такая острая словно ходишь по лезвию кинжала… И розы капли алые расцветают на губах поцелуями. А сколько правды в одной слезе восточной женщины? Это поэма восточной истории, которая похожа на птицу, которую никогда не приручить, и тем более не поймать, если она летит где-то высоко в небе.
"Корсар". Пираты и море… Это такая романтика. А тем более когда тема пиратов пересекается с любовью восточной женщины, это так прекрасно… Это поэма будто туман через который идешь, и будто где-то кто-то горько плачет, но чем ближе ты подходишь к плачу, тем дальше отдаляется плачь какого-то маленького существа…
"Шильонский узник". Свобода всегда бесконечно ценна, это всегда можно понять, когда она начинает сужаться, и ее границы толстым прочерком видны. Но как бы то не было, вот она атмосфера заключенного человека в цепи, когда столько времени обдумать всю свою жизнь, когда вместо голода слезы, вместо света мрак… Ведь кто может понять отчаяние того, кто в темницы считает каждую каплю своей слезы словно это биение сердца или стрелки часов.
"Мазепа". Вот это произведение достаточно интересное, но не вызвало много чувств, и не отразилось в зеркале души. Конечно в нем много смысла, но читать про Мазепу было немного скучно, да и не получила я того должного черного оттенка слов, который настолько красив, что трепетом отзывается душа.
"Манфред". Это настоящая готика! И мистическое переживание, транс, который рождает нечто неповторимое в душе. Уникальность бесконечна, красота нескончаема. Но почему то это великое произведение напомнило мне очень Фауста, наверное, потому что Манфред такой мрачный и черный весь, пропитанный в словах и действиях мистикой. Это произведение вызывает восхищение, я не знаю когда я буду перечитывать его, но в моей черной комнате души загорелись черные свечи вдохновения… Такую поэму стоит читать, где бы ты не был и когда бы то не было…
461,1K
feny11 апреля 2013 г.Читать далееА как вы относитесь к стихам... в виде поэзии?
/ из кинофильма «Служебный роман"/Люблю поэзию. Но предпочитаю малую форму – стихотворения. Что касается поэм, то здесь зачастую за внешней красотой и стройностью слога, рифмы теряю нить сюжета (не без исключений – они есть всегда).
В представленном сборнике основной объем занимают как раз поэмы, оставившие у меня не самые радужные впечатления.Об одной из самых известных - «Паломничество Чайльд-Гарольда» я бы могла сказать многое. Но стоит ли? Ведь это будут не мои выводы, а лишь понятое и пересказанное благодаря комментариям. В смысловые аллюзии, намеки по большому счету вникнуть сложно. Да и весь текст уж чересчур романтично-иллюзорно-созерцателен. Но язык красив до мелодичности – это да.
Не оставили особого впечатления: «Шильонский узник», «Гяур», «Корсар».
Чуть лучше «Мазепа» и «Манфред». В первом, хоть за основу и взят факт из биографии молодого Мазепы, название связано с сюжетом постольку-поскольку. Основное здесь – возможность автора передать картину несущегося по степям коня с привязанным к нему человеком. Эпизод яркий, возражений нет, но я от этого произведения ожидала другого. Название не равнозначно сюжету.
«Манфред» постоянно вызывал ассоциации с «Фаустом» Гете. Как выяснилось, не только у меня.Закончить хочу опять же малой формой. В книге совсем немного стихотворений – всего несколько страниц. Сожалею об этом, так как они весьма и весьма понравились.
8198
bastanall16 апреля 2017 г.«Не может проницательность сама постичь безумие под маскою ума»
Читать далееБайрон — не мой типаж: ни человек, ни поэт, ни архетип. Но было бы довольно глупо, прочитав биографию поэта, не прочитать его стихи, хотя вот они, только руку протяни. К тому же буквально за книгу до этого я читала стихи Томаса Мура — близкого друга Байрона. Поэтому я в очередной раз пренебрегла собственным мнением (что переводная поэзия бесполезна) и открыла этот милый, обветшалый (Байрону бы понравилось, а я с моей аллергией жестоко расчихалась) томик с парусником.
И быстро убедилась в нескольких истинах, имеющих лишь отдалённое отношение к Байрону. В общем-то, на ближайшие 3000 знаков речь пойдёт о чём угодно, но только не о впечатлениях от стихов Байрона. Во-первых, «Избранное» — не значит «лучшее». В книге, помимо отрывков из прославленных поэм, всего лишь несколько десятков стихов ностальгического; лирического; праведно-революционного и сочувствующего рабочим; разочарованного, одинокого и демонического (одним словом, байронического) толка. Угадайте, каких стихов больше? И пожалуй, преобладание «угодных советской власти» стихов можно было бы даже простить годом публикации сборника, если бы не «во-вторых». Во-вторых, о чём думали в издательстве «Детская литература», публикуя подобный сборник?! Конкретно эта книга помечена «для средней школы», то есть книга для детей среднего и старшего школьного возраста — и чисто технически я согласна: лично мне стихи Байрона лучше всего зашли бы именно в таком возрасте, но содержание, как я уже пожаловалась, слишком специфическое. Неужели их совсем не интересовало мнение своей читательской аудитории? Этой аудитории побольше бы стихов о любви и о смысле жизни (точнее, раз речь о Байроне, о пустоте и неизбежной скорой смерти), а не о рабочих, которых хочет повесить несправедливое правительство за сломанные станки, или о греках, которым пора устроить революцию и сбросить ярмо турков. Тут надо бы, конечно, понимать, что в творчестве Байрона хватает и таких тем, это нельзя отрицать — но и определять всего Байрона лишь этим нельзя.
Есть ещё и «в-третьих». В-третьих, переводы стихов Байрона пошатнули моё мнение о том, что переводной поэзии не должно существовать как класса. Грубо переводы можно разделить на две группы: красивые и точные. Для меня лучше точность, а в идеале, конечно, — красота, точно передающая оригинал. С прозой в этом отношении легко — стилистические изыски романа редко интересуют, да и уровень переводов за последние четверть века возрос многократно (под девизом «ни один нюанс не уйдёт незамеченным!»). Но поэзия — совсем другое дело, в ней важен не только смысл, полутона смысла, многозначность и игра слов, но и место каждого слова в тексте. Поэтому, читая переводы зарубежных поэтов, часто делаешь выбор — красивые или точные, — и тут уж всё зависит сугубо от целей. Острее всего я почувствовала сложность такого выбора, когда захотела прочесть «Гамлета». Поэтому в итоге читала три разных перевода: начала с подстрочного, чтобы предельно ясно представлять, что говорит автор, продолжила точным переводом с шикарным комментарием, чтобы представлять, что имел в виду автор, и закончила художественным переводом, чтобы прочувствовать, как красиво это должно было быть. А, например, когда читала «Ирландские мелодии» Мура, оказалось, что с переводами лучше не связываться, настолько красивы и прозрачны оригиналы. Но с Байроном… С Байроном «лучшее — враг хорошего». Его стихи надо читать только в художественных переводах лучших русских поэтов, как, например, в этом сборнике: Жуковского, Лермонтова, Блока, Брюсова, Маршака, Бунина. Да и переводы лучших поэтов-переводчиков конца XIX — начала XX века прекрасны (Лѐвика, Чюминой, Плещеева, Огарёва и прочих).
Да, романтизм заглянул к нам намного позже, чем к старушке Англии, и во многом — благодаря переводам Жуковского стихов Байрона. Тот же Лермонтов — практически наш, местный Байрон, с поправкой на колорит. Я несколько утрирую, разумеется, но в целом влияние Байрона на русскую поэзию невозможно переоценить. Поэзия — тонкая и личная вещь, собственное мнение важнее любой критической статьи или рецензии. Начинаю ненавидеть «избранное» и «отрывки», потому что без понимания, из чего выбирали и почему в итоге оставили то, что оставили, не могу дать волю своей впечатлительности. Избранное — потому что лучшее? Или избранное, потому что подходит по идеологии? «Чайльд Гарольд» в переводе Левика хорош, очень хорош. Но насколько — по отрывкам сложно понять. И остальное — кусками, отрывками, изредка целиком, да и то лучше бы «молчание — золото». Прочитала от корки до корки, но «Чайльда Гарольда», «Каина» и «Дон-Жуана» буду перечитывать. И только тогда, возможно, избранное станет по-настоящему избранным.
6594
Book_Bestiary26 марта 2017 г.Всем Байрона!
Читать далееПоэзию читать нужно.
Я верю что поэзия нас облагораживает, культуризирует. Вокруг слишком много невоспитанности, хамства, злобы. А ведь свое недовольство можно проявлять культурно, с легкой сатирой, не нанося никому вред, а уж тем более самому себе. Важно первым сделать маленький шаг в сторону благородства и этикета, и станет чуточку легче, приятнее жить. Этим можно гордиться.Стихи могут помочь в этом. А уж тем более Байрон. Это классика, это красиво, проверено временем. Когда читаешь Байрона - на душе становится трепетно, ты весь собираешься, расправляешь плечи, поднимаешь выше подбородок... Когда читаешь Байрона, пропитываешься благородством, самоуважением, легкой иронией... Когда читаешь Байрона совершенно не хочется вести себя по-свински и опускаться до уровня недруга... Поэтому, желаю всем немного Байрона в душе, окружении и жизни.
Всем Байрона!
Будьте воспитаны!Терпи и мысли — созидай в себе
Мир внутренний, чтоб внешнего не видеть:
Сломи в себе земное естество
И приобщись духовному началу!Как глупо слушать рассужденья —
О, не друзей и не врагов! —
Тех, кто по прихоти рожденья
Стал сотоварищем пиров.
Верните мне друзей заветных,
Деливших трепет юных дум,
И брошу оргий дорассветных
Я блеск пустой и праздный шум.4360
veverka1 февраля 2014 г.Читать далееМне очень лень было читать Байрона в оригинале, потому что я всё ещё отлично помню, как намучилась с Шекспиром (а никто не оценил). Поэтому я читала всё в переводе и он мне не очень понравился. Вместо трех произведений я осилила только два - "Паломничество..." и "Каин". Первое мне не понравилось совсем. Ну то есть там была парочка удачных пассажей про обучение латыни - all true, как говорится:
Я ненавидел этот школьный ад,
Где мы латынь зубрили слово в слово,
И то, что слушал столько лет назад,
Я не хочу теперь услышать снова,
Чтоб восхищаться тем, что в детстве так сурово
Вколачивалось в память. С той поры
Я, правда, понял важность просвещенья,
Я стал ценить познания дары,
Но, вспоминая школьные мученья,
Я не могу внимать без отвращенья
Иным стихам. Когда бы педагог
Позволил мне читать без принужденья, –
Как знать, – я сам бы полюбить их мог,
Но от зубрежки мне постыл их важный слог.
Но больше меня лично ничто не впечатлило. Быть может, для того, чтобы по достоинству оценить душевные метания поэта, надо самому любить те места, где он побывал - увы! - в Италии и иже с ней я пока не была.
А вот "Каин" произвел на меня более приятное впечатление. Очень попахивает, правда, Мильтоном с его "Потерянным раем", но тем не менее. Поднимаются добротные философские вопросы, неплохие метания главного героя - как всегда, никто ни в чем не виноват, у всех на то были свои причины, а Авель вообще попал под горячую руку (тут сразу вспоминается "Школа в Кармартене": Наверняка там была какая-нибудь заварушка, все мелькало, ничего нельзя было разобрать... в темноте. Ну, кто-то убил этого Миаха. Подумали на Мак Кехта. Может быть, он как раз накануне говорил ему: "Еще раз придешь домой поздно - убью"). Я очень люблю разные трактовки и переосмысления библейских текстов!
Возможно, когда я закончу читать весь список, я вернусь к Байрону в оригинале (и Шекспиру тоже), но пока как-то совсем не тянет, к сожалению.4202
KatyaKuzenkova11 апреля 2023 г.Байрон - создатель романтизма в поэтической России
Читать далееПолагаю, что заполучить в свою библиотеку такой сборник стихов – это большая удача. Практически сразу меня, естественно, привлекло оформление. А кто скажет, что на выбор книги этот момент влиять не должен, тому не поверю. Влияет и ещё как. Судите сами: изумрудная тканевая обложка, золочённое тиснение и вдобавок изящное ляссе в тон. Мечта, а не сборник. И нашла я его в обычном книжном магазинчике у нас в городе за вполне приемлемую цену. Правда, давно. В то время цены на книги не так кусались, это да. Ну и саму цену, разумеется, тоже не помню. Да и самого магазинчика уже не существует, в принципе...
Теперь немного об авторе. Фигура, что и говорить, весьма спорная, хотя и несколько подзабытая в наше время. А ведь он занимал умы многих талантливых людей XIX века, в том числе и русских поэтов. Одним из первых поэзией лорда Байрона заинтересовался Василий Андреевич Жуковский (кто не смотрел в своё время «Бедную Настю» и периодически считал ворон на уроках истории и литературы, для того представлю: Жуковский, поэт, наставник российского императора Александра II Освободителя, а также литературный наставник Пушкина, и на минуточку, один из основоположников романтизма в русской поэзии), поэтому большое количество переводов поэм и стихов вышли как раз из-под его пера. Кстати, обратите внимание на произведение «Шильонский узник», очень мрачное, суровое, поражающее жуткими картинами тюремного заключения. Игра на контрасте здесь тоже имеется. Жаль только, что это единственная поэма в моём сборнике. Больше внимания было уделено различным переводам стихов лорда Байрона или стихам, которые были написаны под влиянием байронизма (вспоминайте «еврейские мелодии» и «подражания» Байрону М.Ю. Лермонтова).
Сами стихи оказались куда интереснее, чем мне представлялось. Точнее, переводы стихов, но ведь смысл более-менее сохранялся, правда же? Что мне понравилось, так это неприкрытая ирония, некая насмешка над своими же трагедиями, нет излишней драматизации происходящих с героем событий. В этом плане меня с разбегу покорило первое же стихотворение «Прости» («Прости, прости мой край родной…»; уточняю, потому что в переводах на наш язык у Байрона многие стихи называются «прости-прощай», попробуй потом найди нужное), где герой рассуждает о том, что в родных местах для него ничего нет, соответственно, и расставаться не жаль. И от этого ему больней всего, особенно в сравнении с его собеседниками – пажом и йоменом, которые будут страдать в разлуке, ведь им есть что терять.
Также мне понравилось, что определённые стихи здесь давались в нескольких переводах, можно было выбрать тот, что понравился больше. Или звучит получше. Например, «Дочь Иеффая» из «Еврейских мелодий» представлена в двух прочтениях – П.А. Козлова и Н.В. Гербеля. И мне больше понравился первый вариант. Им я свой отзыв и закончу, а вы судите сами:Если смерть юной девы нужна,
Чтоб отчизна была спасена
От войны, от неволи, от бед...
Мой отец! свой исполни обет!..Но, отец! кровь моя так чиста,
Как минуты последней мечта;
О, открой мне объятья свои
И пред смертию дочь осени!Я свою уж забыла печаль,
С жизнью мне расставаться не жаль,
И, убитой любимой рукой,
Будет мил мне могильный покой.И хоть плачет Солим за меня,
Не смущайся, будь твердый судья!
Чтоб отчизна не знала цепей,
Не жалею я жизни своей.Но, когда кровь застынет моя,
И в груди уж не будет огня,
Вспоминай иногда, мой отец,
Что с улыбкой мной встречен конец!P.S. В некоторых источниках указано, что перевод А.Н. Плещеева. Я немного запуталась и требую расследования дела))
3226
Freaky_Lizard13 июня 2009 г.Гордые, непокорные байроновские герои. Со стержнем внутри и против всех обстоятельств, сохраняя сердечность и душу. Великолепно! "Манфреда" и "Каина" вообще взахлеб
2145