Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Джордж Гордон Байрон. Избранное

Джордж Гордон Байрон

0

(0)

  • Аватар пользователя
    KatyaKuzenkova
    11 апреля 2023

    Байрон - создатель романтизма в поэтической России

    Полагаю, что заполучить в свою библиотеку такой сборник стихов – это большая удача. Практически сразу меня, естественно, привлекло оформление. А кто скажет, что на выбор книги этот момент влиять не должен, тому не поверю. Влияет и ещё как. Судите сами: изумрудная тканевая обложка, золочённое тиснение и вдобавок изящное ляссе в тон. Мечта, а не сборник. И нашла я его в обычном книжном магазинчике у нас в городе за вполне приемлемую цену. Правда, давно. В то время цены на книги не так кусались, это да. Ну и саму цену, разумеется, тоже не помню. Да и самого магазинчика уже не существует, в принципе...
    Теперь немного об авторе. Фигура, что и говорить, весьма спорная, хотя и несколько подзабытая в наше время. А ведь он занимал умы многих талантливых людей XIX века, в том числе и русских поэтов. Одним из первых поэзией лорда Байрона заинтересовался Василий Андреевич Жуковский (кто не смотрел в своё время «Бедную Настю» и периодически считал ворон на уроках истории и литературы, для того представлю: Жуковский, поэт, наставник российского императора Александра II Освободителя, а также литературный наставник Пушкина, и на минуточку, один из основоположников романтизма в русской поэзии), поэтому большое количество переводов поэм и стихов вышли как раз из-под его пера. Кстати, обратите внимание на произведение «Шильонский узник», очень мрачное, суровое, поражающее жуткими картинами тюремного заключения. Игра на контрасте здесь тоже имеется. Жаль только, что это единственная поэма в моём сборнике. Больше внимания было уделено различным переводам стихов лорда Байрона или стихам, которые были написаны под влиянием байронизма (вспоминайте «еврейские мелодии» и «подражания» Байрону М.Ю. Лермонтова).
    Сами стихи оказались куда интереснее, чем мне представлялось. Точнее, переводы стихов, но ведь смысл более-менее сохранялся, правда же? Что мне понравилось, так это неприкрытая ирония, некая насмешка над своими же трагедиями, нет излишней драматизации происходящих с героем событий. В этом плане меня с разбегу покорило первое же стихотворение «Прости» («Прости, прости мой край родной…»; уточняю, потому что в переводах на наш язык у Байрона многие стихи называются «прости-прощай», попробуй потом найди нужное), где герой рассуждает о том, что в родных местах для него ничего нет, соответственно, и расставаться не жаль. И от этого ему больней всего, особенно в сравнении с его собеседниками – пажом и йоменом, которые будут страдать в разлуке, ведь им есть что терять.
    Также мне понравилось, что определённые стихи здесь давались в нескольких переводах, можно было выбрать тот, что понравился больше. Или звучит получше. Например, «Дочь Иеффая» из «Еврейских мелодий» представлена в двух прочтениях – П.А. Козлова и Н.В. Гербеля. И мне больше понравился первый вариант. Им я свой отзыв и закончу, а вы судите сами:

    Если смерть юной девы нужна,
    Чтоб отчизна была спасена
    От войны, от неволи, от бед...
    Мой отец! свой исполни обет!..

    Но, отец! кровь моя так чиста,
    Как минуты последней мечта;
    О, открой мне объятья свои
    И пред смертию дочь осени!

    Я свою уж забыла печаль,
    С жизнью мне расставаться не жаль,
    И, убитой любимой рукой,
    Будет мил мне могильный покой.

    И хоть плачет Солим за меня,
    Не смущайся, будь твердый судья!
    Чтоб отчизна не знала цепей,
    Не жалею я жизни своей.

    Но, когда кровь застынет моя,
    И в груди уж не будет огня,
    Вспоминай иногда, мой отец,
    Что с улыбкой мной встречен конец!

    P.S. В некоторых источниках указано, что перевод А.Н. Плещеева. Я немного запуталась и требую расследования дела))

    like3 понравилось
    245

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.