
Ваша оценкаРецензии
sher240817 декабря 2018 г.Ветрено и легкомысленно
Читать далее«Как важно быть серьезным» - это легкий фарс, обыгрывающий абсурдные ситуации с подменами имен и удачно сочетающий в себе элементы комедии нравов и комедии положений. Автор пытается донести читателю идею о том, что непродуманные поступки, совершенные легкомысленными молодыми людьми ради одноминутной выгоды, впоследствии могут испортить им жизнь, или не испортить, если в дело вмешается его величество Случай. Впрочем, уповать на него не стоит, ведь героям пьесы просто повезло. А с другой стороны, молодые люди во все времена морочили головы девушкам, и не все, в отличие от героев данной комедии пытались изменить ситуацию. Так что поучительных элементов в пьесу автор ввел предостаточно.
Оскар Уайльд и в данном произведении продолжает тонко издеваться над представителями высшего общества. В качестве иллюстрации приведу такой диалог:
Леди Брэкнелл. ... Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.
Леди Брэкнелл. Рада слышать. Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников. Сколько вам лет?
Джек. Двадцать девять.
Леди Брэкнелл. Самый подходящий возраст для женитьбы. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего. Что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.
Леди Брэкнелл. Рада слышать это. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение...Изрядно досталось на орехи молодежи, страдающей от безделья –мужчинам, не думающим о последствиях своих поступков, и девушкам, не имеющим возможность куда-либо приложить свою энергию, а оттого перестающим отличать мир собственных фантазий от реальности. «Я тебя слепила из того, что было...» - именно так я бы озаглавила сюжетную минилинию, в которой юная Сесили не только влюбляется в молодого человека, известного ей лишь по рассказам, но и вступает с ним в активную «переписку-отношения», а затем и порывает эти самые "отношения". Так что смешных ситуаций в комедии «Как важно быть серьезным» предостаточно и, конечно же, диалоги, как всегда у Уайльда, на высоте. Герои пьесы харАктерные, автор играет ими, мастерски подтасовывая развитие событий под наиболее выигрышный вариант.
Наверное, это самое беспечное и игривое произведение Оскара Уайльда, жизнеутверждающее и немудреное, как и сама молодость, которой посвящена эта комедия.
651,8K
TibetanFox15 апреля 2011 г.Читать далееОсторожно: спойлеры.
Мне приходилось слышать мнение, что самое яркое произведение о страсти — это "Лолита" Набокова. Не уверена. "Саломея" всегда казалась мне более сильной в этом плане, может быть, потому что краткость формы превращает воспеваемую страсть в ядовитый концентрат, капающий на читателя прямо сквозь страницы.
Читать на французском и английском было несколько трудновато, потому что Уайльд не скупился на изощрённую лексику, а с англо- (и тем более франко-) язычными цитатами из Библии у меня всегда было туго. Но это всё-таки не тот случай, когда язык оригинала передаёт нечто большее, чем перевод. Крошечная одноактная пьеса, вот мы только встречаем героев, а вот уже Саломея танцует свой порочный танец семи покрывал. Три главных персонажа, которые переходят друг в друга: страсть, похоть и луна. Страсть Саломеи — молния, столб пламени, не терпящий препятствий на своём пути, ради этой мимолётной страсти она готова пожертвовать любой жизнью: жизнью влюблённого в неё сирийца, жизнью объекта страсти, своей жизнью. И смерть её очень символична — не от меча, а от того, что служит для защиты. Похоть Ирода — это бурлящий котёл страхов, комплексов и самодовольства. Похоть Ирода труслива и страшится настоящей страсти. А луна в этот вечер — просто свидетель, предвещающий каждому именно то, что он хочет видеть.
Наверное, для меня это самая сильная вещь Уайльда. "Портрет..." хорош, но его занудный темп подходит не каждому. Новеллы и сказки прекрасны, но, как утверждала одна моя знакомая, после них "хочется пойти и непременно удавиться". Это же плотный рассказ о чём-то одном, в нём нет ничего лишнего, а на первый раз (без спойлеров, конечно), он потрясает. Хочется читать его вслух, медленно, проговаривая все слова героев и пытаясь понять, что же они творят и почему...
65545
Anastasia2466 ноября 2018 г.Серьезность не порок?...
Читать далееИзящная пьеса с тонким английским юмором и непредсказуемыми, порой очень драматическими поворотами сюжета (начинаешь переживать за героев, как они в очередной раз выкрутятся из абсурдных ситуаций, в которых сами себя загнали)
Много серьезных тем поднимается в этой, казалось бы, совсем несерьезной пьесе: нравы высшего света, где правят бал деньги и положение, социальный статус (из-за этого чуть было не сорвалась помолвка одного из героев Джона Уординга и все из-за того, что он не мог похвастаться долгой знатной родословной до седьмого колена), а вовсе не личные качества человека; возможна ли любовь с первого взгляда (автор настроен весьма оптимистично, и это радует); что определяет нашу сущность (внешнее ли, внутреннее); что есть настоящая дружба и многие другие.
Противопоставляя двух главных героев (Алджернона и Джона), автор словно спрашивает, что лучше: относиться ко всему легко или все-таки всегда быть очень серьезным. И, как всегда в жизни, ответ где-то посередине, тем более, что количество проблем от серьезного подхода совсем не уменьшается, скорее наоборот, а проблемы вдобавок становятся серьезными)
И, конечно, нельзя не отметить совершенно очаровательные женские персонажи: Гвендолен, Сесили, тетя Огаста, мисс Призм. Как автор не стремился показать их непоследовательными созданиями, оторванными от жизни (одна история с дневником чего стоит!), то чересчур наивными и мечтательными, то чересчур прагматичными, выплеснув на них ударную дозу своего остроумия (как мне показалось, мужчинам досталось меньше), все равно они получились милыми, симпатичными и обаятельными)
5/5
621,1K
OlgaNikif15 декабря 2021 г.Веселая история о двух отъявленных лгунах.
Читать далееДля чего люди врут? Именно этот вопрос возник у меня, после того как я в очередной прочитала данное произведение. В поиске ответа, я решила покопаться в себе. Да, мне тоже иногда приходилась говорить не правду. Скажу честно водились за мной такие прегрешения. Проанализировав их, я пришла к выводу, что я слава богу, не являюсь патологической лгуньей. А моя ложь большей частью была направленна на то, чтобы не обидеть людей, ну и конечно выгородить себя. К примеру, опаздывая на работу, я всегда оправдываюсь пробками. Ну и кому в этой ситуации нужна правда? Допустим скажи я, что проспала и кто от этого выиграет?
Получается, что совсем уж без обмана человеку не обойтись. Просто одни люди не готовы всегда говорить только правду, а другие не готовы слушать её. Главное, чтобы эта ложь не несла в себе злого умысла, да и злоупотреблять ей также не следует.
А вот два главных героя данного произведения, являются прямо-таки прирожденными лгунами. Без всякого зазрения совести они прибегают ко лжи и врут всем напропалую, в том числе и друг другу. Не останавливает их даже такое благородное чувство, как любовь. Свои отношения с дамами сердца, молодые люди начинают строить также со лжи. Но как известно ложь, тем более, когда её накапливается очень много, всплывает наружу. Это и происходит в произведение. И все эти комические нелепицы, возникающие в результате лжи автор, приправляет целой щепоткой отличного английского юмора. По типу, как ваш брат? Он, умер. Ну, надеюсь это пойдет ему на пользу.
В общем лично мне книга очень нравится, и входит в число моих любимых. И иногда, когда у меня плохое настроение, я открываю её, чтобы получить порцию доброго юмора.611K
sireniti11 ноября 2018 г.Читать далее«Как важно быть серьёзным» совершенно несерьёзная пьеса. Лёгкая, воздушная, не успеешь опомниться и сделать выводы, а она уже прочитана.
И всё же автор пытается донести читателю простую истину - быть серьёзным очень важно. Дабы не повторять ошибок его ветреных героев.Как же всё просто в мире Оскара Уайльда.
Можно ли влюбиться в имя? О, очень даже да. И даже помолвиться с человеком, который о своей невесте и не догадывается. И даже расторгнуть помолвку, и снова с помощью себе же написанных писем от лица ничего не ведающего жениха, сделать её действительной.
А ещё легко отмахнуться от обязанностей, придумав себе вымышленного брата, или дядю. Обязательно больного, хилого, истерически нервного, или с прочим букетом болезней, нуждающегося в помощи в самый подходящий момент.
И имя сменить только потому, что так хочется твоей возлюбленной - нет проблем. Она ведь не тебя любит, а имя. А завтра разлюбит. Не беда. Священников много, переименуют.
Ну а то что сами себя запутали, оздали головоломку, так даже интересней вышло. Во всяком случае не скучно, да и разрешилось, слава богу, только на пользу всем.Но так ли уж важно быть серьёзным, если и при абсурдном, почти каламбурном раскладе, все остались довольны, хотя и в недоумении, оказывается, «это ужасно для человека — вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду.»
Родственники скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть.
-Надеюсь, волосы у вас вьются сами?
-Да, дорогая, с небольшой помощью парикмахера.
Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Бенбери пора уже решить, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе просто глупо. Я по крайней мере не увлекаюсь современной модой на инвалидов. Я считаю ее нездоровой. Поощрять болезни едва ли следует. Быть здоровым — это наш первейший долг. Я не устаю повторять это твоему бедному дяде, но он не обращает на мои слова никакого внимания… по крайней мере, судя по состоянию его здоровья.591,1K
EvA13K20 ноября 2018 г.Полный восторг!
Читать далееЯ еще мало знакома с творчеством Оскара Уайльда, две пьесы читала, "Портрет Дориана Грея" видела в театре, да пара сказок в детстве. Но я очарована его стилем. Так что в планах ознакомиться и с остальными его произведениями. А данная комедия - это море юмора и остроумия, каждая фраза или диалог вызывают желание их записать, запомнить, поделиться. Автор высмеивает английскую аристократию и делает это мастерски и искромётно. Не могу удержаться от цитаты:
Леди Брэкнелл. Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.
Леди Брэкнелл. Рада слышать. Мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие. И так уже в Лондоне хватает бездельников.И вот еще, да это же песня!
Алджернон. Куда мы после обеда? В театр?
Джек. Нет, ненавижу слушать глупости.
Алджернон. Ну тогда в клуб.
Джек. Ни за что. Ненавижу болтать глупости.
Алджернон. Ну тогда к десяти в варьете.
Джек. Не выношу смотреть глупости. Уволь!
Алджернон. Ну так что же нам делать?
Джек. Ничего.
Алджернон. Это очень трудное занятие. Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели.А маленькая тетушка Сесили, а предъявление саквояжа для опознания, а девичий дневник предназначенный для печати. Я в восторге в очередной раз, ведь первый раз прочитала пьесу еще в 11 классе. Не помню где я её взяла, но переписала в тетрадь и несколько раз перечитывала. До сих пор эта тетрадь лежит где-то в глубине шкафа.
В пьесе есть две влюбленные пары, препятствия к их счастью в виде леди Брэкнелл и путаницы с именами, а также таинственная история с потерей ребенка.К тому же, в отличие от Сесили, я люблю счастливые концовки, и тут автор меня порадовал.Я читала пьесу в переводе Ивана Кашкина, а недавно узнала, что данная версия пьесы изрядно сокращена и ознакомилась с современным, полным и более точным переводом Валерия Чухно. Первый перевод более искромётный и афористичный, но к сожалению не включает некоторые отрывки.
571K
Znatok30 марта 2019 г.Бессмысленно и беспощадно!
Читать далееНачну с того, что я не по этой части, т.е. не любитель пьес, но читая сборник, не мог прочитать рассказы и сказки, а пьесы оставить непрочитанными, перфекционизм, знаете ли...
Это произведение можно назвать апокрифом, облачённым в форму пьесы, а можно назвать художественным пересказом библейского сюжета. В обоих случаях не вижу смысла пересказывать то, что знакомо многим из другого источника. Конечно автор немного изменил стиль повествования и даже внёс несколько изменений в сюжет, но как ни крути, сумма не меняется!
Луна здесь является индикатором нравственности героев, каждый видит её по своему.
Автор активно использует рефрен, заставляя героев повторять одни и те же фразы, видимо, нагнетая, таким образом тревогу и напряжение на зрителя. Нельзя не заметить, что имя пророка Иоанна здесь заменено на Иоканаана, возможно это огрехи перевода или есть разные произношения, но более вероятно, что изменив имя, автор оставил себе лазейку, чтобы, в случае нападок со стороны духовенства, можно было сказать, мол "я не я и хата не моя".
Оставшиеся в сборнике пьесы прочитаю, и уверен, что они будут лучше этой, или, хотя бы не так вторичны.562K
Znatok7 марта 2019 г.Читать далееПрочитал уже несколько сказок Оскара Уайльда и эта показалась мне наименее сказочной, ну не похожа она на сказку.
Немного смахивает на что-то из "1001 ночи", но это так мимолётно, возможно индивидуальные ассоциации.
Рыбак влюбился в бездушную деву (в прямом смысле этого слова) и ради этой любви решил избавиться от своей души.
Причём сделал это с помощью ножа, а душа сначала вела себя как всемогущая богиня, а потом, как алчная преступница. Вот такой контраст.
Мне не нравится, что сказки этого классика написаны в минорном ключе, как водится, там почти нет места радости и счастливому финалу, эта сказка не явилась исключением, что отразилось на оценке.
В сюжете слышны христианские нотки, как и в других его сказках, но это не спасает сюжет, если бы не красивый поэтичный язык, то поставил бы 2 звезды из 5, а так поставил троечку, только за красивый язык.
Продолжу читать его сказки, надеюсь, это единственный стёртый зубец в отлаженном механизме его творчества.563K
Znatok19 марта 2019 г.Про Эдипа тут ни слова и загадок тоже нет.
Читать далееНачнём с того, что я не любитель поэзии, разве что Барто и Чуковского в детстве читал, наряду с другими детскими поэтами. Читая Малое собрание сочинений Оскара Уайльда, дошёл до его поэмы "Сфинкс". Это своеобразная биография мифического существа, его отношение с богами. В поэме вообще много мифологии, не только древнеегипетской, но и древнегреческой. Примечательно, что Уайльд, чаще обращается к Сфинксу в женском роде, а иногда в общем. Минусом можно назвать то, что в поэме, наравне с автором, если не больше, ощущается рука Николая Гумилёва, переводчика данного произведения. Переводить поэзию, в принципе сложнее, чем прозу, а когда её переводит поэт, то субъективность в стиле и образах неизбежна. В сборнике также есть рассказ про Сфинкса, когда прочитаю и его, сравню с поэмой, дабы понять, что из чего вытекает.
В целом, поэма оставила нейтральные впечатления, полбалла накинул, как процент за кредит доверия к автору.53845
Lika_Veresk28 ноября 2022 г.«Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью»
Читать далееПо сравнению с предыдущей пьесой эта выглядит как милый пустячок, почти не затрагивающий серьезных проблем. Но сколько же в ней обаяния! Два легкомысленных скучающих великовозрастных шалопая из высшего общества, желая оградить себя от светских условностей и докучных обязанностей, живут двойной жизнью: «землевладелец, почетный мировой судья» Джон Уординг, приезжая в Лондон, называет себя Эрнестом, придумывает себе несуществующего беспутного младшего брата; его друг Алджернон Монкриф тоже выдумывает себе несуществующего болезненного приятеля, мистера Бенбери, чтобы иметь возможность беспрепятственно пропадать из города (типа «поехал навестить страждущего»). Комические несообразности начинаются в тот момент, когда Монкриф приезжает в деревенский дом Уординга, чтобы в его отсутствие познакомиться с его очаровательной 18-летней воспитанницей, и при этом называет себя… тоже Эрнестом. А поскольку обе героини комедии в восторге от этого имени и мечтают выйти замуж за нареченного им человека, то молодые люди, втайне друг от друга, с помощью сельского священника собираются пройти через обряд крещения и стать настоящими Эрнестами. А если еще учесть, что в английском языке этому имени созвучно слово «earnest», т. е. «серьезный, искренний», то получается такой каламбур в самом названии. Герои – ну очень симпатичные обманщики и любители пофилософствовать! Пьеса очень смешная, содержит множество забавных острот, образчиков тонкой словесной игры. В очередной раз убеждаюсь, что писатель великолепно владеет драматургической техникой. Ему удается держать хороший темп в развитии действия и из пустячной, в общем-то, истории сделать подлинный шедевр, невероятно привлекательный и для читателей и зрителей, и для актеров, играющих пьесу на сцене.
521,4K