
Ваша оценкаРецензии
Toystory4 января 2012Читать далееУ меня в детстве была книга Шела Силверстайна "Щедрое дерево", и я её очень любила. Вот теперь познакомилась с новой книгой этого автора. И заодно познакомился с ней сын. В книге мне понравились рисунки, веселый хороший перевод (по моему мнению, у Марины Бородицкой не бывает плохих переводов) и мальчик, точь-в-точь такой же, как в "Щедром дереве", как будто он переехал в эту моего сына книгу из той моей, из детства.
Рисунки в книге очень крупные, подробные и задорные, рассмотреть можно даже выражение мордочки мыши, которая сидела под шляпой у Полторажирафа (бывшего просто Жирафа). Текста мало, и он повторяется из страницы в страницу на манер стихотворения "Дом, который построил Джек". Зато рисунки, которые вроде бы должны тоже повторяться к одинаковому тексту, как раз-таки на каждой странице нарисованы автором по-новому, что не позволяет ребенку заскучать ни на миг.
После прочтения книги спустя полдня я спросила у ребенка, про что была книга. Дите сегодня в связи, видимо, с начинающейся простудой, весь день имело нешуточный интерес к книгам, поэтому пересказал почти дословно содержание всей этой книжки, отвечая даже на такие провокационные вопросы, типа: "А что сделала мышь со шляпой?" (ответил: "Дыру прогрызла"). Раз спустя полдня все еще помнил, о чем читали, значит книга стоящая и понравилась. Книжка - подарок от моей чудеснейшей подруги, поэтому от нас с сыном спасибо-спасибо-спасибо! (надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество в деле добывания книг)))
У книги только один недостаток: она короткая, то есть страниц много, а текста мало. А то бы такую прелесть я читала и читала! И придется теперь, наверное, купить и "Щедрое дерево", только в моем детстве эта книга была цветная, а сейчас продают черно-белую. А я хочу, как в детстве!
11 понравилось
184
CaptainAfrika30 июля 2013Читать далееНа примере этой книги хорошо видно, что настоящая детская книжка – это не обязательно крикливое разноцветье с коротенькими стишками и милым сюжетом. В книге Шела Силверстайна «Полтора жирафа» нет ни ярких рисунков (рисунки здесь, контурные, чёрно-белые), ни стандартных образов, ни предсказуемого сюжета. Но несмотря на это «Полтора жирафа» - это ярчайший представитель детского книжного рынка. Не случайно же в детских садах, библиотеках, клубах устраивают целые мероприятия, где читают это произведение Силверстайна, разыгрывают его по ролям, рисуют к нему рисунки.
И я даже знаю, почему. Всё просто: это истинно детская книга. Стихотворение «Полтора жирафа» имеет прямое отношение к литературе абсурда, или, как её ещё называют, нонсенса. Казалось бы, при чём тут дети? Но как раз дети – это истинный адресат такой литературы и дети же – творцы её.
Дети с присущей им свободой от всего, что гнетёт взрослых (заботы, дефицит времени, мода, еда и пр.), способны быть настолько безответственными, чтобы ИГРАТЬ, играть напропалую. А стихотворение про жирафа – это самое то, игра в чистом виде.
Читая стихотворение, мы волей-неволей включаемся в увлекательнейший игровой процесс. Нам всё время предлагают какие-то условия: что будет, если… А затем мы смотрим на то, что получилось в результате выполнения этих странных условий. А всё начинается с искусственного удлинения жирафа и продолжается тем, что жираф становится словно громадным магнитом, на который прилипают разные нелепые предметы. а мы всё смотрим и смотрим, всё любуемся и любуемся. И в нас пробуждается сладострастие химика. Как это увлекательно, кромсать на кусочки реальность и соединять потом их в иной последовательности! И какой ребёнок откажется вылепить собственными руками, как из пластилина, новый мирок, где действуют законы свободы творчества и фантазии.
Так что книга эта удивительна сама по себе. Прекрасно переведена Мариной Бородицкой. Но она ещё и крайне полезна. Это своего рода игровая терапия. Причём не только для детей, но и для взрослых, которые глубоко засели в своей пресловутой взрослости, как моллюск в раковине.10 понравилось
231
olgadrozdenko9 июля 2013Мне опять не понравился перевод (сама не рада, и ведь очень старалась проникнуться русским текстом, но нет). Прекрасный английский абсурд на русском языке показался мне ерундой. Что в оригинале просто и естественно, в переводе выглядит притянутым за уши для размера и рифм. Так что наслаждайтесь русским «Жирафом» без меня.
5 понравилось
140
elka788 августа 2012Восторг! Восхитительный перевод! Динамичный текст, замечательная развязка. Пожалуй совсем малыши не оценят, а вот дети 8-10 лет будут смеяться вовсю. Хотя, конечно, книга малышовая. Отличнейшая.
Качественное издание - толстые страницы, хороший переплет, большой формат.4 понравилось
110
BookLair9 октября 2013Читать далееДо того, как вышла первая детская книга Шела Сильверстайна, он уже успел издать несколько сборников взрослых карикатур и получить широкую известность. А вот первая его детская напечатанная история «Лафкадио, или лев, который отстреливался» не произвела особого впечатления на публику. Это тем более странно, что впоследствии она стала одной из самых популярных у читателей книг Дядюшки Шелби, как его называют в Америке, и навсегда осталась самым любимым произведением самого автора. Год спустя вышли «Полтора жирафа» и «Щедрое дерево». После появления истории о щедром дереве Сильверстайна уже можно было причислить к живым классикам. До сих пор в США «Щедрое дерево» остается самой обсуждаемой детской книгой. Споры о подтексте этой коротенькой притчи не смолкают вот уже без малого 50 лет.
А вот история про жирафа, которого «вытянули на полжирафа» не нуждается ни в каких поисках двойных, тройных и других смыслов. Это восхитительное, увлекательное и заразительное стихотворение построено по принципу приращения, когда текст повторяется с начала с появлением каждого нового фрагмента (это очень популярный в английской детской поэзии прием, достаточно вспомнить «Дом, который построил Джек»). Прочитав ее мы узнаем, что случится с жирафом если его вытянуть на полжирафа, … если сверху пристроить шляпу, … если его одеть, как графа, … если розу приклеить жирафу на нос … и много чего еще. «Полтора жирафа» — прекрасное начало для знакомства с английской детской поэзией. Да, это не переводы народных песенок, выполненные Маршаком, да, это не Эдвард Лир, не Алан Милн (хотя при чтении всплывают в памяти образцы английской поэзии нонсенса), но это отличный синтез текста и изображения, это текст, который приглашает в путешествие по картинкам, это приключение, в которое можно втянуть даже полуторогодовалого ребенка.
К ничего не подозревающему на первой странице жирафу по мере развития событий добавляется огромное количество аксессуаров, каждая обновка сначала представляется читателю, потом мы дополняем ею все растущее описание жирафа, а на следующей странице главного персонажа ждет еще больший сюрприз. И если вначале ему предлагалось надеть шляпу с мышкой Тяпой внутри или примерить костюм графа, что, в принципе, довольно невинно и логично в рамках детской игры, то под конец к жирафу присоединяется «дракончик, что смастерил себе детский вагончик», «кит, что громко сопит», а потом и вовсе вся компания падает «в норку, что вырыл крот». Малышовая фантасмагория достигает своего апогея. Но и теперь Сильверстайн не дает малышам даже передохнуть, ведь освобождать жирафа от навалившихся в прямом и переносном смысле приключений спешат почтальон, турист, медведь, утка, блоха и еще кое-кто.
И все это сопровождают, вернее со всем этим стоят плечом к плечу отличные иллюстрации. Они черно-белые, насыщенные, очень живые и динамичные. В них с легкостью прочитывается весь сюжет, и в них же сюжет обрастает графическими подробностями, которые нарастают как снежный ком, но не заглушают друг друга, и с каждой новой страницей накапливают все больше статической энергии, чтобы пронестись, наконец, перед читателем на «велике с дырявой шиной» с восторженными криками прямо «в кротовью норку-каморку».
3 понравилось
236