
Ваша оценкаРецензии
Аноним20 марта 2015 г.Читать далееСоломея - дочь царя, прекрасная девушка, красота которой захватила всех от царя (собственного отчима) до стражи. А Саломея воспылала страстью к Иоканаану, который отверг её.
Соломея привыкшая получать все что ей захочется, не могла простить отказ.
И в конечном итоге она добивается своего, и неважно какой ценой
А! я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот.Я очень рада что я прочитала эту книгу. Она хороша и интересна, но мне все таки хотелось не читать пьесу, а смотреть её. Поэтому я не прониклась духом этого произведения, оно по сути оставило меня равнодушным. Хотя все таки нет, после прочтения мне все таки очень захотелось посмотреть на танец Соломеи.. Он меня зачаровал
5125
Аноним23 декабря 2014 г.Советую слушать радиоспектакль Александра Пономарева. Вряд ли читая, пьеса вызвала бы такие эмоции. Голос Саломеи в озвучке Ольги Левитиной безупречный, кажется, он таким и должен быть и никак иначе. Благодаря работе голоса чувствуется атмосфера и настроение каждого отдельного героя. Была приятно удивлена, узнав, что Ирода озвучивал Гафт.
В целом история наполнена страстной любовью, которая в своем безумии способна доходит до любых крайностей.580
Аноним23 апреля 2014 г.Читать далееЖизнь- таинство.
Ее идеал- любовь.
Ее очищение-жертва.
Вот очередное и неопровержимое доказательство величайшего таланта Оскара Уайльда. Он истинный мастер слова. Только пьесу от его пера можно читать не отрываясь. Он беспощадно окунает вас в действие, и вот спустя пару минут вы уже не у себя дома, а в гостинной леди Уиндермир ,наблюдаете за ней и жадно ловите каждое слово.
До последнего действия вы негодуете вместе с Маргарет, как же так, как мог так поступить с ней ее любимый муж?! Вы восхищаетесь отважным поступком женщины с испорченной репутацией и меняете о ней мнение.
Уайльд снова показывает нам, что ничего не изменилось в мире. Все также важно мнение общества, также мы вынужденны всем потакать, чтобы быть принятыми в это самое общество, все также холодно относятся и к циникам и к романтикам, ведь они так фривольны. Люди совсем не изменились в своих поступках и мыслях за века, меняются только декорации.
И снова стоя аплодирую и говорю: "БРАВО, БРАВО ВЕЛИКИЙ УАЙЛЬД И СПАСИБО ЗА ОГРОМНОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ".578
Аноним17 апреля 2014 г.Ах, на какой же высокой ноте заканчивается мое первое участие в ТТТ! Какая прекрасная, изящная пьеса, полная английского юмора! Цитата на цитате. Перечитывать снова и снова. И обязательно посмотреть фильм, хотя при всей моей любви к Джуди Денч, я бы предпочла видеть в роли Леди Брэкнелл несравненнейшую Мэгги Смит.
553
Аноним28 января 2014 г.Читать далееАнглийскую литературу я люблю. Английский юмор тоже. Но почему-то именно это произведение долго обходила стороной. Наверно, отпугивало слово пьеса. Не самый любимый мой жанр. Да еще помнится много лет назад у нас в театре шел спектакль под названием "Как важно Эрнесту быть Эрнестом" по мотивам произведений О. Уайльда. Английский я тогда или еще не знала или только начинала учить. Короче оценить все прелести игры слов не могла. А такое бредово-идиотское (по-моему скромному мнению) название никак не способствовало знакомству с первоисточником (да и спектакль тоже не видела. А может быть и зря). Теперь наконец благодаря "Игре в классики" я добралась и до классика английской литературы. И поняла, что зря я так долго откладывала знакомство. Это же прелесть что такое.Во-первых - старая добрая Англия, во-вторых - это просто кладезь афоризмов. Кстати, обнаружила, что я иногда цитировала Уайльда, совершенно не подозревая об источнике, в третьих... А в-третьих я уже купила "Как важно быть серьезным" на английском. Надеюсь моих скромных знаний этого языка хватит, чтобы в полной мере и по достоинству оценить это произведение.
537
Аноним24 ноября 2013 г.Читать далееНекоторые книги значительно теряют свою притягательность при переводе. И даже не всегда от того, что переводчик оказался не столь гениальным, как автор. Чаще всего причина проста. Некоторые слова просто невозможно перевести. Нет, не потому что нет аналога в русском языке. А потому, что уже одно только звучание слова, передает чувства, эмоции, глубины смысла. «It has a music of its own. It produces vibrations».
Переставь два слова местами, возможно смысл не изменится, но волшебство пропадает.
Уайлд хорош! Он несказанно гениален. И читать его не в оригинале, равносильно изучению древнего мира по материалам школьного учебника.
Читать его несложно, хотя, не скрою, в словарь приходилось периодами заглядывать. Но вся атмосфера передана им в обычных понятных и простых словах. У него очень тонкий юмор. Начиная с названия. И только в оригинале понятна «шутка юмора», которая проходит через всю пьесу. Перевод уже не передает этих красок.Пьеса небольшая, но, на мой взгляд, весомая. Она словно насмешка над высокомерностью высшего света, ханжеством, любовью к деньгам. При наличии денег и нужных характеристик даже fashion and side could easily be altered.
Долго пыталась понять – что же такое Bunburying. Пока не осознала, что это авторский термин.
В общем, пьеса легкая и непринужденная. Комедия абсурда. И самое интересное, в полнее современная:
«Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square». Заменив всего пару названий - и... о, как актуально!545
Аноним28 октября 2013 г.Что ожидала, то и получила. Уайльд же, знала, что беру.
Эта комедия, такая английская комедия. Когда ты не гогочешь во все горло, а интиллегентно улыбаешься во время прочтения.
Такие-то английские барышни и английские джентельмены. Чудо!
Забавных каламбуров там тоже имеется. Даже в названии спрятан один, который русскочитающим не оценить, к сожалению:(
Итог: я в большом восторге.531
Аноним27 октября 2013 г.Читать далееНеповторимо остроумный Оскар Уайльд и в этом произведении остаётся верен себе - начиная с названия-каламбура (английское слово earnest, т.е. серьёзный, и имя Эрнест звучат одинаково), вся пьеса представляет собой сплошной поток юмора и афоризмов. Её всю можно разобрать на цитаты.
Наряду с интересной сюжетной линией, этой комедией положений о сватовстве двух холостяков-эгоистов, автору удаётся непринуждённо высмеивать пороки великосветского английского общества. И пусть в пьесе много фарса, и где-то юмор доходит до абсурда, тем интереснее её читать.
Должна тебе сказать, Алджернон, что, по-моему, мистеру Банбери давно уже пора сделать выбор, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе недопустимо.- Вы курите?
- Должен признаться, курю.
- Рада слышать. Мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие. А то ведь в Лондоне слишком много бездельников.
- Вы само совершенство, мисс Ферфакс.
- О, надеюсь, что нет. Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях.
Всего-то 100 страниц, но в них сказано так много, прочиталось за один раз и на одном дыхании. Продлю удовольствие от прочтения просмотром экранизаций этой пьесы.
540
Аноним29 июля 2013 г.Читать далееЭта пьеса - просто кладезь цитат на ВСЕ случаи жизни. Чтение займет минимум времени, а взамен принесет настоящее удовольствие и, пожалуй, отвлечет от злободневных забот и переживаний. Действующие лица настолько неординарные и самобытные, что (несмотря на в некой мере негативный окрас) влюбляешься в них с первого слова. Обожаемый мною английский искрометный юмор! Это такой юмор, который придает силы существовать в этом мире, который кроет внутри блестящую иронию на наши с вами предрассудки и "проблемы", на проблемы, которые мы сами себе создаем.
530
