
Начинающему Писателю.
Jedaevich
- 65 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.
В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.
Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно было убеждаться, что перевод сделан с огромной заботой об авторе и читателе, с пониманием до глубин переводимого произведения.
Простая истина состоит в том, переводчик доносит или не доносит задумку автора, но всегда при этом остается невидимкой, его имя скользит мимо фокуса внимания, пока мир знакомится с великими произведениями мировой литературы (и не только). Но при этом переводчики остаются мастерами особенной профессии, и всегда интересно заглянуть в закулисье их работы.
Книга подойдет развиться по теме и при этом отдохнуть от научных трудов.

Выдающиеся переводы Николая Любимова ничуть не уступают оригинальным произведениям и заслуживают самой высокой оценки критиков. О его творчестве и «Книге о переводе» я узнала из мемуаров главного редактора «Худлита» Александра Пузикова. Меня привлекло то, как скрупулёзно и добросовестно работает переводчик. Судите сами!
«Прежде чем приступить к работе, Н. М. Любимов познакомился с лучшими переводами «Дон Кихота» на французский и немецкий языки. Это занятие не оказалось бесполезным, ибо он увидел у иноземных переводчиков – впрочем, как и у русских – свои интересные находки. Однако этого было недостаточно, чтобы пуститься в соревнование со своими предшественниками. Надо было найти языковые и стилистические эквиваленты в русской литературе. Как, например, сохранить впечатление некоей языковой архаики, которую чувствует современный испанский читатель? И вот приходит мысль о Карамзине – писателе, который был уже близок по языку к Пушкину, но сохранил особенности предшествующего литературного письма. А «смех сквозь слёзы»? Не Гоголь ли является примером подобного горького юмора? <…>
Во время работы Н. М. Любимова над «Дон Кихотом» я заставал его не раз за чтением «Истории государства Российского» и «Писем русского путешественника», за размышлением над горьковатым юмором Гоголя, за смакованием метких, мудрых русских пословиц и поговорок».
Мне стало любопытно познакомиться с таким необычным переводчиком, и я с удовольствием прочитала «Книгу». Меня восхитила тонкая наблюдательность автора, справедливость его замечаний о литературе, природе, художественном переводе и русском языке. Удивила и образность, с какой Любимов, блестящий литературовед, характеризует искусную словесность писателей.
Приятно было обнаружить, что многие секреты художественного перевода мне хорошо знакомы. Пару раз даже встретились цитаты из произведений Шолохова, Гоголя, которые некогда отметила и я!
По обыкновению, выписала высказывания и выражения, которые меня больше всего впечатлили и нашли отклик в душе. См. Источник.

В этом году исполнится 105 лет со дня рождения Н.М. Любимова, известного советского переводчика, открывшего читателю нового «Дон Кихота» Сервантеса, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Госпожу Бовари» Флобера», «Милого друга» Мопассана, «Синюю птицу» Метерлинка, романы Пруста. Этот список еще долго можно продолжать. Его маленькая книжица-очерк «Перевод – искусство» для меня явилась как бы кратким переложением книги К.И. Чуковского «Высокое искусство». Свой очерк Любимов пишет как песнью поет, все так красиво и гладко)) Ожидала большего из переводческой практики. Николай Михайлович изучил испанский, потому что мечтал перевести роман Сервантеса «Дон Кихота» (произведение было переведено, но очень коряво). И он свою мечту осуществил! Перевод – это искусство, а не ремесло, и это искусство имеет свои особенности, утверждает Любимов. Переводчик схож с оригинальным писателем, ему так же необходим жизненный опыт, определенный впечатления и переживания. Одно из условий успешного перевода – это богатый и точный словарь переводчика. Как это верно сказано! Иногда сознаешь на собственном опыте, как ограничен запас слов. Пытаешься подобрать эквивалент, и не получается найти необходимое выражение или синоним)) Прямо просится Чуковский для цитирования: «Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец – всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке – худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!»
В рассуждении о личном словаре переводчика Любимов подтверждает слова Корнея Ивановича и на нескольких страницах дает набор синонимов или прилагательных по определенной теме. Выясняется, как много эпитетов существует, характеризующих человеческую походку, румянец, дыхание, сон, взгляд; перечислены оттенки русского смеха. Все это по Любимову называется «литературной кладовой» (взял от Чехова), далее он приводит примеры из практики перевода романа Флобера «Госпожа Бовари», где ему эти знания из «кладовой» понадобились. Пополнять «литературную кладовую» можно везде – на улице, на собрании, на прогулке, в вагоне, наблюдая за живой разговорной речью – таков совет опытного переводчика. Не нужно бояться слов: « непоэтичных слов нет, запомните раз и навсегда. Поэтичность слова зависит от того, где и как вы его употребите. Безбоязненно употребляйте любые технические выражения, самые простые, самые обиходные слова…» «Но прежде чем поставить слово на место, к нему нужно приглядеться, в него нужно вслушаться, к нему нужно принюхаться, пощупать его плотность, да еще и на вес прикинуть».
Любопытен рассказ о переводе произведения Бокаччо «Декамерон». В новеллах много описаний неловких, скабрезных ситуаций, которые необходимо перевести, используя эвфемизмы, потому что сам Бокаччо рассказывает о них в самых изысканных выражениях)) Это настоящая головоломка!
При переводе художественной литературы переводчик должен попытаться, по выражению Любимова, «войти в шкуру» автора, чтобы понять, что необходимо сохранить, а чем можно пожертвовать. Например, перечитывая корректуры к «Госпоже Борвари», в глаза бросилось такое предложение: «Бурнизьен, перебив его, буркнул…» Аллитерация явно на слуху, звуковой повтор «бур». Любимову стало жаль глагола «буркнул», он решил заменить Бурнизьена «аббатом» )) Интересен опыт перевода идиом в «Дон Кихоте» и «Гаргантюа» и рассуждения о синтаксисе, в частности о долготе периодов, и нужно ли переводчику их дробить и рубить. Рекомендую эту маленькую книжечку для прочтения людям, интересующимися вопросами перевода.

Я не знал, что такое уездная скука. Для меня это понятие книжное, такое же, как тайфуны и самумы, о которых мне известно лишь из учебников географии.
В провинции для наблюдательного человека раздолье. Перед ним резче выступают характеры во всей их особости. Жизнь твоих сограждан у тебя на виду. Они не мелькают перед тобой — они проходят медленным шагом, и ты успеваешь их разглядеть.

Дон Кихот, умирая, говорит: «En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño». Буквально: «В прошлогодних гнёздах нет птиц нынешнего года». Смысл: «К старому возврата больше нет». Я это перевёл так: «Новым птицам на старые гнёзда не садиться».

И если б часть окружавшего меня и моего внутреннего мира не составляла сирень, мне было бы ох как трудно понять, что значило цветение боярышника для Пруста...













