Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Книга о переводе

Николай Любимов

  • Аватар пользователя
    millingva27 октября 2017 г.

    Выдающиеся переводы Николая Любимова ничуть не уступают оригинальным произведениям и заслуживают самой высокой оценки критиков. О его творчестве и «Книге о переводе» я узнала из мемуаров главного редактора «Худлита» Александра Пузикова. Меня привлекло то, как скрупулёзно и добросовестно работает переводчик. Судите сами!
    «Прежде чем приступить к работе, Н. М. Любимов познакомился с лучшими переводами «Дон Кихота» на французский и немецкий языки. Это занятие не оказалось бесполезным, ибо он увидел у иноземных переводчиков – впрочем, как и у русских – свои интересные находки. Однако этого было недостаточно, чтобы пуститься в соревнование со своими предшественниками. Надо было найти языковые и стилистические эквиваленты в русской литературе. Как, например, сохранить впечатление некоей языковой архаики, которую чувствует современный испанский читатель? И вот приходит мысль о Карамзине – писателе, который был уже близок по языку к Пушкину, но сохранил особенности предшествующего литературного письма. А «смех сквозь слёзы»? Не Гоголь ли является примером подобного горького юмора? <…>
    Во время работы Н. М. Любимова над «Дон Кихотом» я заставал его не раз за чтением «Истории государства Российского» и «Писем русского путешественника», за размышлением над горьковатым юмором Гоголя, за смакованием метких, мудрых русских пословиц и поговорок».
    Мне стало любопытно познакомиться с таким необычным переводчиком, и я с удовольствием прочитала «Книгу». Меня восхитила тонкая наблюдательность автора, справедливость его замечаний о литературе, природе, художественном переводе и русском языке. Удивила и образность, с какой Любимов, блестящий литературовед, характеризует искусную словесность писателей.
    Приятно было обнаружить, что многие секреты художественного перевода мне хорошо знакомы. Пару раз даже встретились цитаты из произведений Шолохова, Гоголя, которые некогда отметила и я!
    По обыкновению, выписала высказывания и выражения, которые меня больше всего впечатлили и нашли отклик в душе. См. Источник.

    5
    330