
Писатели-филологи
Sunrisewind
- 125 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я не люблю в названиях вычурность и натужность (барочность, о!) - нагромождения слов, искусственные метафоры, явную замануху; и прощаю это только Тому Роббинсу за его потрясающее чувство юмора. Название романа должно быть точным, лаконичным и запоминающимся. "Интерпретаторы" - это, кажется, идеальный размер для романа о молодых людях молодой страны. И весьма печально, что по итогу у меня в голове отпечатается, прежде всего, стильное название.
Интерпретаторы - это толпа молодняка, получившего образование в Европе-Америке и пытающегося теперь это образование применить на родине. И неважно, что действие романа происходит в Нигерии, молодежь всех стран одинакова - жажда жизни, неумение и нежелание искать компромиссы, желчь пополам с самоуверенностью (уж мы-то точно знаем, как лучше). При этом герои производят слегка ирреальное впечатление и напоминают "больных и идиотов" Кортасара, только без самоиронии и обаяния последних. И без масштаба. Они выпивают, ведут странные диалоги между собой и с окружающими, всё время где-то тусуются и порой работают. Язвительная критика, мелкое хулиганство - вот их предел. Даже бунт против прошлого, против лжи, против системы превращается в плевок в лицо, скандал на приёме, не более. Портреты и характеры напрочь отсутствуют, поэтому индивидуальностью члены разношерстной компании обрастают сильно за середину романа и это, прямо говоря, не очень-то способствует пониманию логики их поведения. Кажется, Воле Шойинка в душе более драматург, чем прозаик. А впрочем, сложно судить по одному роману.
Роман оставляет после себя ощущение даже не мозаики - хаоса. Хаос тем превращает роман в какую-то невнятную мешанину. И мне катастрофически не хватает глубины проработки и описаний, потому что язык Шойинки весьма яркий, насыщенный, мне нравятся его свежие и не избитые эпитеты, метафоры, но в диалогах этого совершенно не видно, а диалоги занимают подавляющую часть романа. При этом отдельные эпизоды чудо как хороши. Вроде того, как мамаша одного из друзей отчитывает художника за страшное оскорбление - за то, что он сбежал с её обеда. Вроде того, как жена подающего надежды молодого врача непосредственно говорит на приёме, что вместо шампанского она бы выпила пальмовой водки. Вроде того, как к кандидату на должность подкатывает будущее начальство, чтобы вытянуть немного денег за приём на работу. Вроде того, как взаимно складывают в стол разоблачительные статьи конкурирующие газеты. Эти и другие эпизоды прекрасны, но все вместе они производят впечатление беспорядка. А вот хаос структуры, вероятно, можно записать в плюсы. Смешение временных пластов, забегание вперёд, переход от одного героя к другому отнюдь не упрощают чтение, но выглядят в общем органично, оправданно и интересно. Хотя порой и возникало ощущение того, что переводчик выкинул пару абзацев текста между эпизодами. А вообще, вот сейчас словила себя на мысли о том, что сегодня нужна гораздо большая смелость, чтобы написать обычный линейный роман без всяких модных постмодернистских финтифлюшек - в нём же все недостатки будут на виду, будь то слабые характеры, скучный сюжет, отсутствие глубины или стиля.

- тогда болтайте поосторожнее. Насилие может быть и в словах.
Я могу честно признаться - таких книг я еще не читала.
Она мелодична, но какой-то своей особой певучестью.
Она поэтична, но своими стихами - таких больше нет.
Она даже по своему грубовата - но так что не похожа ни на что, что было прочитано ранее.
В центре событий молодая страна - Нигерия. Она только только стала независимым государством. И вот шестеро молодых интеллигентов возвращаются на родину - инженер Секони, художник Кола, преподаватель Банделе, журналист Саго и потомок вождя, а ныне представитель министерства Эгбо. Они полны идей, они готовы изменить мир, они хотят творить, жить, наслаждаться жизнью. И еще они пока верят в государство - в свою страну. Но все идеи разбиваются в прах. В стране коррупция, взятки, и сломать устои просто невозможно. И молодые люди зляться, ненавидят, теряют верю. Они озлобленны, и уже не в силах бороться. Им бы сохранить себя, свой дух, не то что страну.
Я не хочу много говорить о сюжете, я не уверена, что поняла книгу в полной мере. Для этого мне придется ее перечитать и не раз.
Но здесь все прекрасно. Борьба внешняя и внутренняя, предгрозове состояние, духовный бунт. Жажда действия. Стремление. Любовь. и Дружба.
У героев есть недостатки, но достоинства их глубже и сильнее, чем кажется на первый взгляд.
главное не забывать, что два самых распространенных слова в стране - "дерьмо" и "смерть", и главное, что с этим надо бороться.
Но что самое удивительное - что неважно какая страна описана. Важно, что спроэцировать это можно на любую страну нашего современного мира. И от этого как-то противно на душе.

Прочитав аннотацию, с предвкушением ожидал чего-то вроде "Двенадцати стульев" в африканском сеттинге, а получил недо-"Игру в классики" Кортасара, только неинтересную, вымученно замороченную и без внутренней гармонии.

— Зачем же тогда ты ходишь на эти приемы?
— Разве не приятно иногда понаблюдать за людьми, которые тебя терпеть не могут?

— Позволю себе сказать, что не вижу особой враждебности между вами.
— Это же и есть цивилизация. Мы все тут очень цивилизованные.












Другие издания


