Отзывы о книге Интерпретаторы

  • Аватар пользователя
    Morra
    8 ноября 2014

    Я не люблю в названиях вычурность и натужность (барочность, о!) - нагромождения слов, искусственные метафоры, явную замануху; и прощаю это только Тому Роббинсу за его потрясающее чувство юмора. Название романа должно быть точным, лаконичным и запоминающимся. "Интерпретаторы" - это, кажется, идеальный размер для романа о молодых людях молодой страны. И весьма печально, что по итогу у меня в голове отпечатается, прежде всего, стильное название.

    Интерпретаторы - это толпа молодняка, получившего образование в Европе-Америке и пытающегося теперь это образование применить на родине. И неважно, что действие романа происходит в Нигерии, молодежь всех стран одинакова - жажда жизни, неумение и нежелание искать компромиссы, желчь пополам с самоуверенностью (уж мы-то точно знаем, как лучше). При этом герои производят слегка ирреальное впечатление и напоминают "больных и идиотов" Кортасара, только без самоиронии и обаяния последних. И без масштаба. Они выпивают, ведут странные диалоги между собой и с окружающими, всё время где-то тусуются и порой работают. Язвительная критика, мелкое хулиганство - вот их предел. Даже бунт против прошлого, против лжи, против системы превращается в плевок в лицо, скандал на приёме, не более. Портреты и характеры напрочь отсутствуют, поэтому индивидуальностью члены разношерстной компании обрастают сильно за середину романа и это, прямо говоря, не очень-то способствует пониманию логики их поведения. Кажется, Воле Шойинка в душе более драматург, чем прозаик. А впрочем, сложно судить по одному роману.

    Роман оставляет после себя ощущение даже не мозаики - хаоса. Хаос тем превращает роман в какую-то невнятную мешанину. И мне катастрофически не хватает глубины проработки и описаний, потому что язык Шойинки весьма яркий, насыщенный, мне нравятся его свежие и не избитые эпитеты, метафоры, но в диалогах этого совершенно не видно, а диалоги занимают подавляющую часть романа. При этом отдельные эпизоды чудо как хороши. Вроде того, как мамаша одного из друзей отчитывает художника за страшное оскорбление - за то, что он сбежал с её обеда. Вроде того, как жена подающего надежды молодого врача непосредственно говорит на приёме, что вместо шампанского она бы выпила пальмовой водки. Вроде того, как к кандидату на должность подкатывает будущее начальство, чтобы вытянуть немного денег за приём на работу. Вроде того, как взаимно складывают в стол разоблачительные статьи конкурирующие газеты. Эти и другие эпизоды прекрасны, но все вместе они производят впечатление беспорядка. А вот хаос структуры, вероятно, можно записать в плюсы. Смешение временных пластов, забегание вперёд, переход от одного героя к другому отнюдь не упрощают чтение, но выглядят в общем органично, оправданно и интересно. Хотя порой и возникало ощущение того, что переводчик выкинул пару абзацев текста между эпизодами. А вообще, вот сейчас словила себя на мысли о том, что сегодня нужна гораздо большая смелость, чтобы написать обычный линейный роман без всяких модных постмодернистских финтифлюшек - в нём же все недостатки будут на виду, будь то слабые характеры, скучный сюжет, отсутствие глубины или стиля.

    like42 понравилось
    1K

Комментарии 20

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
lessthanone508 ноября 2014

Настя, я не хочу это читать! Я так понимаю, что дальше особых изменений не предвидится. Что делать? :)

Аватар пользователя
MUMBRILLO8 ноября 2014
Хаос тем превращает роман в какую-то невнятную мешанину.

А разве наша жизнь не хаос тем? Написать линейный роман можно, но литература, как и все в этом мире, имеет развитие. Можно написать аналог костумбризма или обычного линейного романа - чем активно занимались когда-то те же африканцы и латиносы. А можно постмодернизм, магический реализм и т.д. Это всего лишь разные этапы развития литературы. А если хочется роман без всяких финтифлюшек - есть же аналоги Харуки Мураками того же. Просто, доступно и понятно. Когда я впервые осознал, что основная часть читателей не готова воспринимать романы с хаотической либо постмодернистской структурой, это было для меня удивительно и странновато. А потом я понял, что в некоторых случаях и я не готов))) Особенно отдельно при этом видится жанр драматургии, особенно абсурдистской. Воспринимаем единицами, да и теми с трудом. Но чем мне особенно нравятся произведения с хаотической структурой - тем что в голову сразу не вкладывается доступный смысл, как в линейных романах, а надо немножко еще и обдумать, что найти собственную трактовку смысла.

Кажется, Воле Шойинка в душе более драматург, чем прозаик. А впрочем, сложно судить по одному роману.

Да, Шойинка больше драматург. Но и у него есть по крайней мере один роман с линейной структурой - "Ике, годы детства". Автобиографический.