Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    TibetanFox18 мая 2015 г.

    Омойбох, при чём тут вообще Такэтори, маячит где-то на периферии и трясёт бородой. Хотя в этой коротенькой сказке и принцесса, навернувшаяся с Луны (ну ладно, не навернулась, а сбросили), не является самым главным. А самое главное, неожиданно, — лингвистические сказки.

    Что это за зверь такой — лингвистические сказки? Ну... Хм. К примеру так, если утрировать:
    "В глухом сосновом лесу жил огромный медведь, которого все боялись. Вызвался как-то словить его Иван-богатырь голыми руками, живьём привести и царю показать. Придумал он хитрость: снять штаны и пойти на руках к медведю, а пока тот в шоке сидит — связать его цепями крепкими да так и поймать.
    Сделал Иван своё дело. Снял штаны, встал на руки и поскакал к берлоге. Медведь увидел чудо эдакое, от неожиданности лапу сосать перестал и сам себе в заднюю ногу вцепился, чуть не до кости прокусил. А Иван сковал его цепями и повёл к царю на хромых-то лапах. Так появилось выражение "в рот мне ноги!"."

    Или так:
    "Повадилась в деревню ведьма в ступе прилетать и страху наводить. Косматая, грязная, в лохмотьях, глаза кровью налиты. Как прилетит, так молоко киснет, бабы в ужасе бегают, мужики стоят и не знают, что делать, а каких-то детей, кажись, вообще сожрала с потрохами. Одно расстройство.
    Проходил через деревню бравый солдат и решил помочь жителям. Спрятался в пустом доме, дверь отворил и стал ждать. Прилетела ведьма, увидела открытую избу и скорей в неё — шасть! Глаза вытаращила, клыки оскалила. А солдат под стол спрятался и давай над ведьмой хохотать. Дескать, не страшная ты, а смешная. Волосы растрёпаны, одежды не починены, глаза больные. Смех да и только. Ведьма зубами клацает, а солдата под столом не видит. А тот ещё пуще смехом заливается. Расстроилась тогда ведьма, погрязла в пучине депрессии и улетела навсегда из этой деревни, чтобы никто нед ней больше не смеялся. Бравого солдата накормили и подарили ему кисет с табаком. Так появилось выражение: "под столом от смеха"."

    Вот в "Повести о старике Такэтори" — то же самое, только антураж не берёзкомедведьковый, а сакурнорисовый. Но такой же махровый, а в конце каждой мини-истории оказывается, что это всё было связано с каким-то фразеологизмом (японским, само собой). На русский это переведено, сами понимаете, весьма специфически, потому что вся ситуация должна вертеться вокруг определённого выражения, а они в Японии с нашими не больно-то совпадают.

    А вот обрамление этих лингвистических сказок — как раз простенькая, но милая история про прекрасную девушку с Луны, которая свалилась старику на шею и начала насаждать вокруг классические сказочные каноны. Вполне себе славная коротенькая кулстори.

    71
    913