
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 53%
- 435%
- 344%
- 215%
- 13%
Ваша оценкаРецензии
paketorii7 августа 2025 г.Ожидание = реальность
Читать далееБыло вполне ожидаемо, что книга будет напоминать глубокую дремучесть советской литературы как по стилю, так и по содержанию. И мои ожидания оправдались, хотя я был бы скорее рад обратному. Книгу можно с полным правом назвать "совковой". Однако, именно в этом её прелесть. Нам на примере будущей Северной Кореи показывают, что принёс с собой коммунизм не только в СССР, но и во многие другие страны. Страшная отсталость во всём с приходом коммунизма ликвидировалась в течении нескольких лет. Только задумайтесь - лет, а не десятилетий! Женщин приравняли по правам к мужчинам, была начата борьба с тотальной неграмотностью, но самое главное, что земля была передана во власть обрабатывающих её крестьян. Недаром весь этот роман так и назван, ведь всё крутится в книге именно вокруг земли.
В общем, вместе с несколькими героями мы пройдём путь от закостенелой и, можно сказать, феодальной страны до государства возможностей. Войска Красной армии освободят изнывавший под гнётом японской оккупации 30 лет корейский народ. Правда, лишь до 38 параллели, которая примерно и станет границей, разделивший один народ на 2 страны. И сколько бы автор не лелеял надежды, что это всё временно и скоро они победят, но до сих пор один народ живёт в 2х странах.
В целом, путь становления КНДР как страны мне очень напомнил создание СССР в ускоренном темпе. Так же были изгнаны "господа", даны возможности для самореализации людям из разных слоёв общества, была своя борьба с "кулаками" и колллективизация. Но всё это, стоит отметить, с явным корейским акцентом. Ведь не колхоз создали в книге герой и его товарищи, а вспомнили народную традицию совместной работы и взаимопомощи. Другое дело - борьба с так называемыми "кулаками". Ну, на самом то деле, у нас с такими людьми поступили намного более сурово, а зачастую и несправедливее, чем то же самое произошло в Корее. Там у людей отобрали ту землю, которую возделывали чужие люди, а собственник имел с этого доход. Вот и всё на этом. Нашим людям пришлось много хуже, но ведь книга то про корейцев, поэтому возвращаемся к ним.
Мне было бы даже очень интересно читать про особенности жизни корейского народа, но нам рассказали лишь про эпоху перемен. Старые устои и правила ломали, чтобы на их руинах воздвигнуть демократию. Да-да, именно демократию принесли им бойцы Красной армии. Демократию и культ личности, чуть-чуть. Ну а как, если до сих пор Ким Ир Сен у них вместо иконы. Такая себе демократия получилась, если честно. Зато большинство народа остались довольны, ведь они получили не только свободу от японцев, но и землю. Ну а как могло быть ещё, если почти все зависили от урожая, который они вырастят на этой земле. А при японцах требовалось платить бесконечные налоги, отдавать половину или даже более урожая арендодателю участка, а ещё и пытаться не помереть от непосильного труда впроголодь. Это сейчас может показаться, что их где-то обдурили, а на тот момент им просто дали всё необходимое и даже больше, чтобы они могли стать самыми счастливыми на свете.
И вот тут уже не обошлось без минусов "советского" реализма. Нам рассказали историю о том, как человек смог использовать свой счастливый билет и выбиться в люди. При этом на его пути были и недоброжелатели, которые мечтали вернуть прошлый уклад жизни. Некоторые смогли переродиться и стать новыми людьми, другие же ушли на дно и утянули за собой других. При этом большинство же просто поддерживало нашего героя и шло за ним в светлое будущее. И никаких попутных негативных персонажей, никаких сомнений или лишних эмоций. Даже новость о будущем ребёнке отодвинута ради скорейшего достижения этого самого светлого будущего для всей Кореи. Эта самая демагогия и закопала книгу в моих глазах. Что в диалогах между полуграмотными или совсем не грамотными крестьянами, что при рассуждениях о будущем. Ещё вчера наш герой был безземельным батраком, работающим за кусок хлеба и живущим в сарае, а закончит книгу уважаемым человеком, с семьёй и в ранге народного депутата. С одной стороны это как сказка, но с другой - реалии того времени, когда из голодранца можно было выбиться в люди за счёт личных качеств. А ещё это голимая Пропаганда, которая всегда портит художественную составляющую любой книги. Без неё книга стала бы менее реалистичной, но вот поубавить фееричность эмоций от осознания обретения демократии и свобод точно следовало бы. Могла бы получиться классная дорама, кстати, только вот нынче коммунизм не в почёте. Все помнят лишь плохое, даже о достижениях принято говорить сквозь зубы, да с упоминанием бесчисленных жертв народа ради этих самых достижений. О том же, что люди сами были рады стараться ради честной жизни никто и слова не скажет. А вот такие книги, даже совсем плохие, могут дать благодатную почву для размышлений по поводу прошлого и будущего, в котором мы хотели бы жить, и цены, которую мы готовы за неё заплатить.78220
Miku-no-gotoku25 марта 2025 г.Читать далееЛи Ги Ён — классик северокорейской литературы. Естественно, текст не без пропаганды, но пропаганда есть везде, если присмотреться повнимательнее. Даже в аполитичных текстах можно усмотреть определённые социально-экономические и политические моменты при внимательном рассмотрении, даже при плюрализме мнений внутри текста. И даже в детских мультиках можно разглядеть пропаганду. И это касается и современного российского и голливудского кино.
Здесь пропаганда прямая без скрытых подтекстов. Поэтому не обходится без прославления великого Ким Ир Сена в контексте реальных проблем крестьян, что объясняет, почему реформы Ким Ир Сена были поддержаны широкими народными массами на территории Северной Кореи. В чём-то аналогом можно назвать "Поднятую целину" Шолохова, но у Михаила Александровича концовка была грустная, и в целом герои получились более неоднозначные. Да и в силу того, что Шолохов писал на русском языке и показывал разных людей, говорящих непохожими типичными словечками, диалоги вышли явно богаче, факт!
Главный герой Куак Ба Ви — крестьянин, обрабатывающий землю, переживший оккупацию Кореи японскими империалистами. У него была сестра, мать, жена. Чтобы их прокормить, он взял землю у помещика, которому пришлось платить долю, как и японцам. Сестра по сути была "продана" из-за обстоятельств на фабрику. Так получилось, что он попал в подъяпонский ГУЛАГ по милости японца. Вернулся он — и оказалось, что жена ушла, а сестра и мать умерли. И пошёл он батраком по разным деревням и оказался в деревне Бэлмаыр. Там он взял землю у помещика, а потом пошли реформы Ким Ир Сена в 1946 году.
Описывается самоорганизация крестьян после передачи им помещичьей земли, её возделывание, освоение целинных земель. Параллельно появляется женщина по имени Тен Сун Ок с противоречивой судьбой, которая полюбит Куак Ба Ви. Есть тут аналог Давыдова Кан Гюн, местный коммунист, активный деятель, спасший Сун Ок от сэппуку. Аналог делу Щукарю найти сложно. Если только Кан Са Гва — отец Кан Гюна, который травил байки.
В целом свою пропагандистскую задачу автор выполнил. Несмотря на гротескность батраков и помещиков, основные проблемы крестьян автор, сам урождённый крестьянин, отразил. Хотя среди героев есть ленивый Тю Тхэ Вон. Был в тексте и обедневший помещик, дети которого встали на сторону трудового народа. Решением проблем трудового народа, которые пропагандируются, была именно реформа Ким Ир Сена. Судя по условиям жизни, которые описаны относительно некоторых из героев, для северокорейцев на тот момент это был большой шаг вперёд, что не удивительно — поддержка крестьянскими массами Ким Ир Сена. А также книга пропагандирует учиться, кооперироваться за свои права и действовать.
Хотя тут упоминаются некоторые азы теории, главная тема здесь — земля. И это центральная тема. Простые жители Северной Кореи хотели просто обрабатывать землю, поэтому они и приняли Ким Ир Сена. Потому они и осваивают целину, самоорганизуются, привлекают рабочих из города. Не обходится без охраны от бывших помещиков.
Язык, может, кажется простоватым, но не лишён некоторых изысков. Ориентирован на народные массы. В чём-то напоминает и советскую пропаганду. Поменять имена, исключить некоторые культурные особенности — можно и принять за советскую литературу до Хрущёва.
За некоторую гротескную прилизанность высшую оценку поставить не могу. Та же "Поднятая целина" все же по многим показателям более неоднозначная и менее гротескная. Да и концовочка там была такая, чтобы всплакнуть, а тут лозунги и выборы, но в принципе первые 2/3 книги были интересны и показательны для оценки новой власти севернее 38 параллели с учётом малоизвестности темы Северной Кореи. Для интересующихся Кореей в целом рекомендуется.
40185
strannik10222 мая 2017 г.Малая земля — целина — возрождение...
Читать далееСамое первое и самое простое, что можно сделать по прочтении этой книги — обозвать её социалистически-коммунистической агиткой с терминологией довоенных и застойновременных правдовских передовиц и стилистикой отчётных докладов генеральных секретарей на исторических пленумах (и не менее исторических съездах) и громко хлопнуть обложкой (но лучше этого не делать, ибо хлопать крышкой обложки ридера по экрану чревато как минимум потерей работоспособности, а то и разрушением устройства — а в бумаге этого романа в районной библиотеке не было).
Однако это, самое первое самое простое и буквально напрашивающееся действо, скорее всего оказалось бы поспешным и ошибочным — не напрасно чуйка тормозила меня в течение двух недель всеми своими методами, бормоча на ухо «Не спеши, подумай как следует, прочувствуй их, корейцев».
Ребята! А мы не пробовали жить в течение 35-40 лет в условиях оккупации? Причём оккупации не своей доморощенной, а когда именно чужеземец — надменный и хамски-властный — живёт на твоей земле, стоит во главе всего управления страной (да, собственно говоря, и страны такой — Корея — нет, а есть генерал-губернаторство), творит свой собственный суд и своё собственное беззаконие, заставляет тебя читать и писать, и лучше всего, если ещё и разговаривать и даже думать по-своему, по-иноземски, вывозит тебя из родной державы в свои иноземные заморские пределы, принуждает тебя сменить твоё собственное корейское имя на чужое, иноземское, заморское и противное, да ещё и молиться их чужим богам! Тридцать пять (или сорок, считая с установления протектората Японией над Кореей) годочков, начиная с «политики сабель» и заканчивая периодом ассимиляции корейцев и Кореи и полной японизации страны и народа (1905 – 1945 гг.) — длились эта несвобода и насилие. Конечно, можно найти и положительные моменты японского культурного влияния, однако всё-таки насильно мил не будешь и потому основная масса населения явно была настроена анти японски.
И потому вот лично я, неторопливо обдумав книжные события и подчитав ещё и другие источники по этому периоду корейской истории, поменял первое и скороспелое впечатление от книги. Точнее говоря, даже не поменял само впечатление — конечно, для нашего сегодняшнего времени и нашей нынешней ментальности книга иначе как с саркастической улыбкой не воспринимается (ну, если быть ещё более точным, то не сама книга, а присущая ей социалистическая и коммунистическая в худших их проявлениях риторика и стилистика), — а поменялось отношение к книге и к её проблематике, к главным и второстепенным героям и персонажам. Конечно смешно и ухмылисто теперь читать строки о мудром вожде советского народа Великом Сталине, о столь же мудром вожде корейского народа генерале Ким Ир Сене, о продажной клике предателей корейского народа Ли Сын Мане и всякую прочую, действительно напоминающую политические брошюрные агитки, пропагандистскую ерунду. Но всё-таки я бы сделал поправку-уточнение на то, что это смешно и нелепо Здесь и Сейчас. А Там и Тогда страну нужно было строить и восстанавливать, и простому корейскому крестьянину-рисоводу нужно было жить, выживать, и начинать свободно дышать и думать.
И вот ещё мысли пришли — ведь наверное не напрасно Ли Ги Ён сделал своего героя Куак Ба Ви таким могучим и смелым, а может быть даже простодушно-мудрым. И не зря он создал образ возлюбленной Куак Ба Ви Сун Ок именно таким — написав её терпеливой работящей, испытавшей унижение и позор, но всё равно гордой и красивой женщиной. Потому что в этих двух образах автор просто-напросто воплотил образ самой своей страны, самой Кореи — могучей работящей, щедрой и богатой земли и столь же работящих, мудрых, щедрых и красивых людей. Эти двое символизируют образ самой освобождённой Кореи и призывают простого корейского читателя (к которому и адресована книга) следовать примеру наших героев, идти по их Пути.
Поэтому если выдернуть книгу из историко-социальной среды, то конечно она отчасти смешна и изрядно несовременна, но если читать её, пытаясь оказаться внутри той ситуации, о которой идёт речь, если переместить себя в осень-зиму-весну-лето 1945-46 гг., то сразу отношение к роману меняется.
PS Самым сложным делом было запомнить все эти корейские трёхсложные и трёхслоговые имена-фамилии и при чтении не путать одного с другим. И тут нужно отдать должное мастерству писателя — образы корейских крестьян и корейских кулаков получились довольно выразительные и скоро уже не приходилось гадать, кто есть кто, а просто отслеживать событийный ряд и стараться предугадывать будущую событийно-сюжетную канву. Правда название деревни так и не запомнилось и потом (сейчас, во время написания рецензии по прошествии двух недель по прочтении романа) пришлось специально открывать текст романа онлайн и восстанавливать в памяти причудливый топоним — Бэлмаыр.
Кстати говоря — мой комп всячески сопротивлялся попыткам набрать имена главных героев с клавиатуры и немедля с вкрадчивым коварным шелестом переводил их кириллический вид в латиницу, потому пришлось просто скопировать имена персонажей из книги, открытой онлайн, и вставить в текст этого отзыва из буфера — вон оно чё деется-то!Понятно, что имена Горького и Шолохова не единожды всплывали в моей русской читательской голове, а простые уточнения посредством интернета подтвердили эти впечатления подражательства и заимствования (даже первая часть романа так буквально по-шолоховски и названа «Поднятая целина»). Ну, и если продолжать сопоставление корейского писателя с российскими, то мне показалось, что драматические краски слегка сглажены и отчасти приглушены — никакого такого особенного сопротивления со стороны богатых и прояпонски настроенных землевладельцев в корейском романе нет, так, одна лишь жалкая неудавшаяся попытка поджога да ещё это вредничание с поливочной водой, вот и всё противостояние. Хотя может быть так оно и было и местные корейские кулаки и в самом деле просто смирились со всеми нововведениями...
И очень понравились иллюстрации к роману — чёткие графические чёрно-белые рисунки очень удачно легли на содержание романа и позволили читателю некорейского рода-племени воочию представить себе этих людей и мало-мальски их внешний вид.
А ещё роман богат подробностями и деталями быта простого корейского населения тех времён. И эти бытовые подробности и детали придают дополнительный вкусовой оттенок этой такой вот непростой книге.Так что резолюция такая: прочитано с удовольствием! Спасибо тому, кто книгу предложил — это было интересно!
35463
Цитаты
paketorii6 августа 2025 г.Для капиталиста нет родины. Его родина там, где он может получить наибольшую прибыль
1357
Miku-no-gotoku24 марта 2025 г.Как бы подпирая своей вершиной лазурный небосвод, высилась окутанная вечерним сумраком гора Чомбансан. По ущелью неслась река; синей лентой обвивала она склоны горы и спускалась в деревню Бэлмаыр. Там, внизу, ярко горели костры, клубами уходил в вечернее небо дым… С перевала можно было разглядеть работающих в низине крестьян и среди них — Куак Ба Ви с его богатырской бороной. Волы, тянувшие борону, двигались медленно: видно, порядком устали.
743
Inelgerdis11 июля 2017 г.Новое время создало новую мораль, новые представления о ней. И с этим надо считаться.
3105
Подборки с этой книгой

"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Корейская литература
naffomi
- 167 книг
Когда-нибудь я это прочитаю
Ly4ik__solnca
- 11 563 книги

Произведения, которые печатались в журнале "Роман-газета"
romagarant
- 453 книги

Корейская литература 20-21 вв
proksima
- 93 книги
Другие издания























