
Ваша оценкаИзбранные произведения писателей Ближнего Востока
Жанры
Рейтинг LiveLib
- 50%
- 4100%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Apsny26 июля 2012Читать далееОчень интересно было познакомиться с произведением египетского лауреата Нобелевской премии по литературе, имени которого до этого я даже не знала. Не могу сказать, что книга восхитила или сильно впечатлила, но для широты кругозора почитать можно. Что-то вроде "Графа Монте-Кристо", только сюжет и стиль попроще и без романтики.
...Начни с того, что научись строго относиться к самому себе.
Этот прекрасный совет даёт в романе главному герою, вору Саиду, его знакомый священник. Но тщетно - Саид не в состоянии относиться к себе критически, он думает и поступает с точностью до наоборот. В том, что жизнь его идёт не так, как ему бы хотелось, виноваты абсолютно все, кроме Саида - вот его самое глубокое убеждение. Он стал вором? Но его убедили в том, что это хорошо и правильно! Попал в тюрьму? Подставили бывшие друзья! Жена ушла? Так тоже друг увёл! Дочка не узнаёт папу? Ах, она такая-сякая, даже голос крови в ней не говорит! Поэтому надо отомстить всем, кому удастся - вот тогда, может, жизнь и наладится.
Как ни старалась - не нашла в герое ни одной положительной черты. Играет не только своей, но и чужими жизнями, и всё для того, чтобы воплотить свои бредовые планы мести. Любовь к дочке, о которой он постоянно себе твердит? Хороша любовь - обвинять маленького ребёнка в том, что тот не узнал папу после нескольких лет отсутствия!
Не жалею, что прочла - да и книга небольшая. Но читать Махфуза дальше желания не возникает. Кстати, о названии: ещё и потому, что для автора собака - слово явно ругательное. Не по пути мне с мусульманами, это факт.13 понравилось
437
Mythago14 мая 2024Читать далее«Сезон паломничества на Север» Ат-Тайиб Салиха - литература из Судана. Роман написан по-арабски, издан в 1966 и признаётся классикой в кругах ценителей африканской литературы.
Действие разворачивается в 1920-30 годы, Судан находится под британским колониальным контролем. Первая сюжетная ветка (их две, с переплетениями) рассказывает о судьбе толкового суданского мальчика по имени Мустафа Саид. Под покровительством добрых
самаритянангличан Мустафа получает образование сначала в Каире, потом в Лондоне.В британской столице Мустафа пускается «во все тяжкие». Охмуряет и разбивает сердца множества приличных девушек и не менее приличных леди. Все интрижки поворачиваются в разрушительную сторону, чем-то даже тюдоровским повеяло. В том смысле, что не каждой леди удалось сохранить здравый рассудок и свою голову.
Сексуальные похождения суданского Дон-Жуана интерпретируются как ответный удар «северу», бессмысленную и саморазрушительную месть захватчикам и колонизаторам. В то же время, Саида принимают в обществе и ценят в академической среде, где он учится и преподаёт.
Последней в цепочке женщин, падких на суданского красавчика, оказывается совсем уж безумно-экзальтированный экземпляр, и дело доходит до суда присяжных. Не то чтобы мне близки губительные страсти, но получается понять этого трагического героя.
Вторая сюжетная линия о другом, «правильном» суданце. Рассказчик тоже отучился в Европе, но вернулся в Африку, чтобы найти применение своим способностям и образованию. Ярко, колоритно и с большой любовью описывается Судан – бескрайняя пустыня, ветер, песок, невыносимый зной, стихийные сборища путников на дорожном привале с песнями и плясками и ещё Нил – могучий и единственный источник жизни на этой земле.
Рассказчик приезжает в родную деревню, знакомит нас с родственниками, друзьями и соседями. На завалинке сидят старики и старушки, душевно, за чаркой беседуют о временах весёлых, давних и почти былинных. Всё очень мило, задорно и пасторально до того момента, когда всплывает освященный веками обычай отдавать женщин замуж против их воли. В частности, молодой тридцатилетней вдове семья велит выйти замуж за семидесятилетнего гордеца и сластолюбца. Тут начинается возмутительный трэш, и испорченный европейским образованием рассказчик теряет милую сердцу связь с родной деревней.
Прекрасная книга на сложную тему. Написано классическим языком, с африканским колоритом в нужных местах. В романе показаны беды Африки под пятой колониализма, но нет однобокости, нарекающей всё западное злом.
Не поеду лично проверять, как там обстоят дела с добровольностью брака через шестьдесят лет после выхода романа, но подозреваю, что изменения всё ещё в процессе. В наше время не все в Судане умеют читать и писать.
<...> Как бы он возмутился, услышав, что у новых африканских господ самодовольные, сытые лица и волчьи пасти. На руках у них сверкают драгоценные перстни. Они благоухают дорогими духами. Их белые, синие, черные и зеленые одежды сшиты из великолепного мохера и дорогих шелков. На плечи небрежно накинуты леопардовые шкуры, обувь отражает огни свечей не хуже мраморного пола. Махджуб вряд ли отнесся бы спокойно к рассказу о том, как они девять дней изучали вопрос о судьбах просвещения в Африке, заседая в Зале независимости, который был построен специально для этой цели по проекту, сделанному в Лондоне, и обошелся в кругленькую сумму — более миллиона фунтов. Это здание из камня, бетона, мрамора и стекла имеет форму ротонды. Внутри оно отделано белым итальянским мрамором, украшено витражами и решетками из тика, мозаичный пол устлан дорогими персидскими коврами, сводчатый потолок сверкает позолотой, а у стен высятся гигантские канделябры высотой с верблюда. Трибуна, на которой министры просвещения стран Африки сменяли друг друга в течение девяти дней, из такого же красного мрамора, каким облицована гробница Наполеона в Доме инвалидов. Верхняя часть трибуны отделана черным полированным деревом. На стенах — картины, написанные маслом, а напротив входа красуется огромная карта Африки из разноцветного мрамора, на которой каждая страна обозначена своим цветом. Я должен буду рассказать Махджубу про аплодисменты, которыми были встречены следующие слова пространной речи одного оратора: «Необходимо устранить противоречия между тем, чему учат ученика в школе, и реальным положением народа. Каждый, кто учится сегодня, мечтает о мягком кресле под вентилятором, о доме с кондиционированным воздухом среди пышных садов, мечтает разъезжать в американской машине последней марки по широким проспектам. Если мы сейчас же не уничтожим с корнем опухоль в самом ее зародыше, у нас родится новый класс, класс буржуазии, не имеющей никакого отношения к нашей действительности, а это куда более опасно для Африки, для ее будущего, чем даже сам колониализм». И с какими же глазами я затем скажу Махджубу, что этот самый оратор покидает Африку на все лето и отдыхает в Швейцарии на принадлежащей ему вилле под Локарно, а его жена покупает вещи в Лондоне, отправляя их домой специальным самолетом. Как я могу сказать ему, что даже члены делегации, которую возглавляет этот человек, открыто и во всеуслышание называют его взяточником и продажной душой? Что, промотав отцовское наследство, он занялся торговлей, брал строительные подряды и нажил огромное состояние, жестоко эксплуатируя тех изможденных, полуголодных людей, которые в поте лица трудятся днем и ночью в джунглях?
10 понравилось
550
danka17 января 2024Зачем вы, девушки, военных любите?
Читать далееВ заголовке моей рецензии практически исчерпывающе передана суть рассказа. Почему девушки так мечтают выйти замуж за капитана... ну, хотя бы за лейтенанта... Еще будучи школьницей, я наслушалась советов старших, которые они сами воспринимали как руководство к действию: девушка должна разбираться в погонах, чтобы четко представлять положение потенциального жениха.
Оказывается, любовь к щегольскому мундиру интернациональна. Фидда, девушка из иорданской деревушки, не хочет замуж ни за крестьянина, ни за торговца. Только за военного, ведь у него такая красивая форма, да и копаться в земле ему не надо, не нужно заниматься тяжелой работой, не надо обманывать покупателей, навязывая им залежалый товар... Военный мундир - символ совсем другой жизни...
История банальная, тривиальная, но от того не менее печальная (да, я знаю много прилагательных и стихи тоже умею). Девушка мечтала о женихе-военном, и вот мечта ее исполнилась! Сын соседей Ода приехал на побывку к родителям, и отец решил посватать ему невесту. Наконец-то Фидда надела на палец маленькое золотое колечко. Правда, жених должен скопить денег для уплаты калыма за Фидду, нужно подождать шесть месяцев... потом еще шесть...
Девушкам, глазеющим на красавцев в мундирах с блестящими пуговицами, не уразуметь, что военный - подневольный человек, который может делать только то, что прикажет ему командир, что его жизнь - постоянная муштра, что они с мужем могут не видеться месяцами...
Ода наконец-то приехал в отпуск, теперь можно и свадьбу сыграть. Но Фидда и недели не прожила с мужем - началась война...
Рассказ помещен в сборник "Живой мост", в который включены произведения арабских и израильских писателей, связанные с шестидневной войной. Война, на которой погиб муж Фидды, в рассказе не называется, но так или уж это важно? Ведь главное в этой истории - не причины арабо-израильского конфликта, а человеческая трагедия, которая могла разыграться в любой стране и в любое время. А еще - человеческая упертость.
Муж Фидды погиб, но он оставил ей сына. И она сделает все, чтобы ее сын стал военным.9 понравилось
226
Лэ Ши, Чжан Ши, Цинь Чунь, Чжан Ци-сянь
4
(14)Цитаты
Apsny29 июня 20129 понравилось
1K
Подборки с этой книгой

Арабский восток
Sunrisewind
- 168 книг

Библиотека избранных произведений писателей Азии и Африки
MUMBRILLO
- 15 книг

Иракская литература
karandasha
- 21 книга
Другие издания




















