
Ваша оценкаРецензии
Unikko16 июня 2019 г.Читать далее"Транзит" Анны Зегерс и "Ночь в Лиссабоне" Эриха Марии Ремарка посвящены одной и той же теме, но если не знать, кто авторы этих произведений, никогда не догадаешься, что безжалостный и откровенный "Транзит" написан женщиной, а сентиментальная, торжественная "Ночь..." - мужчиной. Начать хотя бы с того, что главный герой "Транзита" – "посмертный персонаж". Писатель Вайдель умирает до начала повествования, но именно факт его жизни и смерти становится причиной всех описанных в романе событий. Второй отличительный знак – разное отношение к эмиграции у двух немецких писателей: отстраненно-философское у Ремарка и яростное, почти злое у Зегерс. Работу над "Транзитом" Анна Зегерс начала в 1941 году под влиянием личного опыта эмиграции из Марселя в Мехико. Тогда, в 40-ые годы, не надо было объяснять, почему Марсель (последний порт Франции, который не контролировался немцами), что такое быть изгнанником (и потерять всё, включая собственную личность) и какое требуется мужество, чтобы, имея возможность уехать, все-таки принять решение остаться. Не от отчаяния и безысходности, нет. Ради продолжения борьбы.
Рассказчик в "Транзите" иронизирует над попытками немецких эмигрантов уехать из Марселя: только избранные могут получить въездную визу в одну из заморских стран (известные личности, представители востребованных профессий, люди, обладающие нужными знакомствами и связями), но даже наличие такой визы ничего не гарантирует.
Не можете же вы только силою своего желания прямо по стратосфере перенестись в нужную вам страну. Вам придется долго плавать по морям, пересечь целый ряд государств. Вам нужны транзитные визы. Вот для этого-то потребуется много изобретательности и еще больше времени… Вы должны, если позволительно так выразиться, пока начисто забыть о своей главной цели и заняться теми странами, через которые вам предстоит проехать, иначе вы не сдвинетесь с места. Сейчас для вас главное – объяснить консулам всех государств, что у вас серьезные намерения, что вы нимало не похожи на тех людей, которые так и норовят застрять где-нибудь в пути. И в подтверждение этого вы должны привести веские доказательства… Предположим теперь, что произойдет такой счастливый случай, по сути дела – чудо, если учесть, сколько людей хотят уехать и как мало отплывает пароходов, предположим, вы получите билет на пароход и ваш отъезд будет обеспечен. … Не думайте, однако, сын мой, что этим билетом решаются все проблемы транзита. Даже если ваш проезд будет обеспечен, на все эти хлопоты уйдет столько времени, что вы не сумеете уже осуществить своей главной задачи, – виза на въезд в страну окажется просроченной. Конечно, транзитные визы были необходимы, но с ними одними далеко не уедешь… и так далее, и так далее, и так далее…Транзит – это тупик. Кто-то из немецких эмигрантов сможет уехать в Мексику, США или Венесуэлу. Каждый из уехавших найдет оправдание этой эмиграции. Но с точки зрения оставшихся, это будет дезертирством. Настоящей смертью. В то время как давно умерший писатель Вайдель, как внезапно понимает рассказчик, продолжает жить после смерти. Почему? Возможно, пафос коммунистки Зегерс будет непонятен современному читателю, но:
когда истечешь кровью на земле, которая стала тебе родной, ты не можешь исчезнуть бесследно, ты даешь начало какой-то новой жизни, подобно тому как корни срубленного дерева дают новые побеги381,7K
tsunaoshy19 марта 2013 г.прошлое и будущее в одинаковой степени непроницаемы с точки зрения, что на языке консульства называется транзитным, а на обычном языке - настоящимЧитать далее
К этой книге я шла постепенно, меня вели к ней герои "Книжного вора", а затем через пролив, дорогами "Искупления" Иэна Макьюэна. И вот она у меня в руках... Давайте я отведу вас к столику у окна, там вам поведают эту необычную историю. Не бойтесь - скучно не будет, рассказчик ждал именно вас, самого внимательного и понимающего слушателя, чтобы поведать свою историю...
Главный герой, в какой-то мере безымянный представитель времен Второй Мировой войны. Он трижды бежал от нацистов, трижды чудом спасался, и вот сейчас он в Марселе, где каждый стоящий в очереди рядом с вами расскажет как ОН трижды чудом уходил от смерти. От смерти сбежишь, а от бюрократии - нет. Когда за спиной весь Старый Свет, под каблуком войны, а впереди неизвестность, люди принимают решение: бежать. Как парадоксально: прибыв сюда, чтобы уехать, ты можешь оставаться сколько угодно, а если хочешь остаться, то должен немедленно уехать.
Марсель, последняя граница, город переполненный испуганными беженцами. Но для того чтобы уехать, например в Мексику, надо получить разрешение на выезд, визу в Мексику, а т.к. в Мексику нет прямых рейсов, то еще и транзитные визы во все страны, где будет останавливаться корабль. И вот когда последняя бумажка наконец-то на руках, оказывается все остальные уже просрочены и надо начинать заново. Весь город стоит на ушах в попытке достать визы, только наш герой не хочет уезжать. Но вот однажды он видит женщину, которая ищет в толпе беженцев кого-то и его охватывает желание чтобы этим кем-то был он. Как говорится, бойтесь желаний своих...
Очевидно, я вообще еще не видел самого главного в городе. Чтобы это увидеть, надо, наверно, хотеть в нем остаться. Города как бы таятся от глаз тех, кто попадает в них проездом.
Война страшна. Но страшна не столько тем что смерть дышит в спину, а тем что все те кто гоняется за жизнью , теряют человечность. Люди сбегают от самих себя, оставляют родных и любимых в руках врагов, жертвуют домом и семьями. Так чтоже отправится на тех кораблях - люди или то что от них осталось?
В конце концов в какой-то момент за всеми потоками беженцев, теряются сами жители города - а ведь еще люди, которые продолжают жить, работать, любить.
Должен же я наконец понять, что города существуют не для того, чтобы в них жить, а чтобы из них уезжать.15343
FrancisAbe9 сентября 2025 г.Сравнение с Ремарком этой унылости с ограниченной локацией и сюжетом о визовой бюрократией — бред какой-то... Военный сеттинг тут вообще не прибавляет сочувствия и эмоций. Сложно пробираться сквозь текст, вообще не усваивается, потому что связности мало. Главный герой раздражал. Под конец пролистала и пожалела время, потраченное на чтение. Столько страниц буквально об одном и том же и теми же словами, отсутствие как такового сюжета — уму непостижимо называть это книгой...
13181
lyrry10 февраля 2014 г.Читать далееЭту книгу можно отнести к самым настоящим долгостроем. Она сопровождала меня всю жизнь, но до неё никак не доходили руки. Со временем началось увлечение английским языком и, соответственно, англоязычной литературой. Но сейчас, когда в основном и читаются такие книги, захотелось какого-то языкового разнообразия. Вот тут, наверное, и пришло время для Анны Зегерс и её «Транзита».
Как правило, книги, посвященные теме войны, не очень читаются современной публикой. Для меня это часть истории, мимо которой пройти не могу. И для меня в них не более жестокости и боли, чем в иных современных творениях. Это книга вроде бы о войне – место действия – Марсель, 1940 год, но в ней нет военных событий и практически даже не встречаются люди в военной форме. И в тоже время она ничуть не светла, она абсолютно мрачная, как будто в городе всегда стоит пасмурная погода, тучи иногда сгущаются, как будто перед бурей, иногда небо светлеет, но солнечно не бывает никогда.
Главный герой – немец, сбежавший из концлагеря и оказавшийся в Марселе с помощью друзей. Его окружают такие же эмигранты из Германии, как и он сам. Но в отличие от героя, большинство из них стремится выбраться из этого города, из этой страны, с этого материка, перебраться туда, где нет войны, где по достоинству их оценят, невзирая ни на что. Герой вроде бы в начале равнодушно относится ко всем попыткам знакомых и незнакомых соотечественников любыми способами уехать отсюда. Но волей случая он оказывается вовлеченным в эту кутерьму с посольствами, визами и билетами. Его усилия весьма успешны, и он может уехать в Мексику хоть сейчас. Но в последний момент он отказывается от своей поездки, он остается во Франции, чтобы здесь бороться с фашизмом. Герой в конце романа отличается от того, каким он был в начале. В первых главах это неуверенный в себе молодой человек, который много боится и всего опасается, он не знает, как сложится его жизнь в Марселе. По мере того, как он осваивается в городе, заводит новых знакомых или встречает старых, растёт его уверенность в себе, в своих силах, отчасти этому помогает какая-то везучесть, отчасти – предельная осторожность, соблюдаемая героем. Совокупность этих качеств и дала ту уверенность в своей правоте и в том, что нужно оставаться и бороться здесь – во Франции.
Если говорить о личных впечатлениях, то они по мере чтения были крайне противоречивы. С самого начала книга затянула. Но потом бедная событийность вогнала в тоску, и если бы не привычка дочитывать до конца и не ожидание финала, могла и бросить. Но заключительные страницы были столь захватывающими, что вся книга стала восприниматься по-иному. Оказалось, что этот робкий молодой человек способен на настоящие поступки и его борьба только начинается. И для него это не транзит через другую страну в лучшую жизнь – назовем его внешним. А его транзит – внутренний, душевный, в котором он смог найти своё место в столь тяжёлое время. Но самое главное – в него веришь и в то, что он и дальше пойдёт по правильному пути.11414
EvgeniyaChernaya19 декабря 2022 г.Читать далее«Прогулка мертвых девушек» - совершенно удивительный, я бы даже сказала поэтичный рассказ-воспоминание. Но одновременно это и рассказ-размышление о том, как политика государства вторгается в личные отношения людей, необратимо разрушая их.
Героини этого рассказа – когда-то учились вместе в одном классе, жили в одном городе, вместе взрослели, дружили, влюблялись. И было это в самом начале бурного ХХ века. На их юность пришлась Первая мировая война, на зрелость Вторая мировая. Между этими войнами их страна менялась и эти перемены не могли их не коснуться. Пути бывших подруг, одноклассниц расходились. Что было тому виной? Кто виноват?
А в памяти встают картины чудесной прогулки по Рейну, когда все было так понятно и прекрасно.
10391
Shinrinyoku2415 февраля 2025 г.Читать далееПоэтому все приезжие, особенно иностранцы, заботились об исправности своих документов с неменьшим рвением, чем о спасении своей души.
Роман, который мало кому известен в наше время, но остается важным напоминанием о жизни эмигрантов. Все книги, написанные во время войны, должны быть читаемы, ибо сохраняют память тех людей. Лично для меня это важно, важно помнить, важно знать.
Анна Зегерс - немецкая писательница, удостоенная множества национальных премий, чья жизнь была не простой: тюрьма, годы в эмиграции, но, не смотря на это, - неустанная борьба с нацистским режимом. Свои первые рассказы она издала уже в конце 20-х, подписав их одним именем "Зегерс" в честь своего любимого нидерландского живописца Геркулеса Зегерса. Читатели в первых рецензиях полагали, что та - мужчина, что для меня неудивительно. Ее язык проницателен, такой ярый, отрывной, если можно так сказать. Помимо чтения «Транзита», я настоятельно рекомендую проникнуться ее биографией.
Роман ощущается, как разговор с неизвестным человеком в момент эмиграции. Будто случайно встретились в одной из кафешек, а при разговоре чувствуется запах сигарет, частый кашель и постоянные вопросы «Я вам не наскучил?». В глазах же видна та тяжесть, ношенная каждый день, пока тот шарахается по улицам Марселя. Так что же с ним произошло? Длинная история...
После того, как неизвестный сбежал с немецкого концлагеря, он попадает в Париж, где случайно встречается со своим знакомым. Тот в свою очередь просит найти писателя Вайделя, ибо надо передать письмо его жены. Неизвестный узнает, что тот оказывается мертв, забирает его чемоданчик в целях просто использовать, как место хранения вещей и убегает в Марсель, послушав зов эмигрантов.Как вы все знаете, может даже с творчества Ремарка, бывает, что люди пользуются паспортами/визами умерших. Тут по итогу произошло то же самое, но в моменте наступает карма. Что же будет с ним дальше, узнаете при прочтении.
Но меня текст поразил. Буквально все страницы у меня исписаны, я горела восхищением к языку Зегерс и радовалась открытию нового автора. Печально, что сейчас не найдешь ее книг, я буду ожидать анонсов. Считаю, что ее надо читать!
5155
StellaStarks25 ноября 2016 г.После прочтения этого небольшого рассказа остаётся ощущение недосказанности, какой то абстрактности образов главных героев . Хотя у него документальная, историческая основа: восстание чёрных рабов на Гаити в XVIII веке. Получилось всё поверхностно. На мой взгляд, автор не смог до конца реализовать важный и интересный замысел. Скорее всего история которую она хотела поведать миру слишком велика и серьёзна , для того чтобы затолкать её в рассказ на полсотни страниц.
4375
EkaterinaProzorovskaya5 марта 2025 г.Мило)
Совсем небольшой рассказ о разведчиках с другой звезды. Ничего особенного, но впечатление оставил приятное.
386
BonaFides9 декабря 2025 г.Читать далееJedna od najvećih putničkih luka u Europi, Marseille, 1940. godine primila je bezbroj izbjeglica i iseljenika koji su htjeli zauvijek napustiti kontinent gdje je izbio rat. Radnja romana njemačke spisateljice Anne Seghers "Tranzit" zbiva se upravo u tom gradu i u to doba. U Marseille dolaze Židovi, Španjolci (koji su se zatekli u Francuskoj tek nekoliko godina ranije, krajem svog građanskog rata), Francuzi i mnogi drugi. Svi imaju i namjeru, i nadu da će dobiti kartu za parobrod pa napustiti zemlju, već okupiranu od strane nacističke Njemačke. Međutim, ispada da je nabaviti kartu najjednostavnija stvar u dupke punom Marseilleu. Za nju je potreban novac, nekoliko sati ili dana, ovisno o sreći, te, naravno, sam parobrod, jer što vrijeme više teče, parobroda je sve manje.
Kao i u današnje vrijeme, putnici trebaju vizu, također ne samo za odredište, već i za zemlje u čije će luke ući parobrod na svom dugom putu za jednu od američkih zemalja. Potrebna im je i dozvola za odlazak te privremeni boravak u Marseilleu. Naravno da svaki od ovih papira ima svoj rok trajanja, i ako jedan isteče dok se čeka još neki dokument, čitav se proces mora ponovno pokrenuti. Međutim, parobroda, trošnih i nesigurnih, ima sve manje. U takvoj situaciji viza se dobiva ili preko veze, ili davanjem nepristojno velikog mita, ili slučajno, čistom ljudskom srećom. I obično, kako to u životu biva, ti ljudi, za koje je odlazak pitanje života ili smrti, ostaju bez vize.
Izgleda da u ovom ludilu postoji samo jedan čovjek koji ne teži za odlaskom, već želi ostati u Marseilleu što je duže moguće. Glavnog lika knjige ne zanimaju parobrodi niti karte. Došao je u grad tražeći posao, jer zna da tamo žive rođaci njegovog prijatelja. Naravno da posla nema; niti su rođaci oduševljeni dolaskom nepoznatog čovjeka. Nijemac je, koji ne podržava naciste, mora skrivati svoje ime i, došavši u Marseille s tuđim koferom, preuzima i identitet pokojnog pisca čiji kofer ima. Ovdje se spaja pitanje osobnog identiteta - što znači živjeti pod tuđim imenom? - te pitanje identiteta u širem smislu - što znači biti Nijemac u Francuskoj 1940. godine, a ne nositi uniformu.
U romanu malo što se događa, što nije besmisleno trčanje od jednog veleposlanstva do drugog, od šaltera za prodaju karata do luke. Likovi jedu picu i piju vino, a uz to gledaju oko sebe i primjećuju druge putnike, čije su priče slične jedna drugoj. Evo jedne žene koja mora odvesti dva velika psa u Ameriku, mrzi ih ali su jedini razlog da može dobiti vizu. Evo druge koje je svugdje dobila otkaz i sada troši sav ušteđeni novac u restoranu na skupe kamenice. Evo još jedne žene, lijepe i tužne, koja nekoga već danima traži. Koga? Koga se traži toliko dugo i uporno? Zašto ne odustaje? Zašto je toliko lijepa, a ne traži glavnog lika? Da ga netko samo traži s takvom snagom...
Osim emigracije, priča je, naravno, i o ljubavi koja se rodi usred svih nepogodnih okolnosti. O izboru i odlukama, o vjernosti i komforu, o životu koji ipak ide, dan za danom, iako je osjet da dok se viza čeka, ni život neće ići dalje, već će također čekati. Iako smještena u prošlosti, priča je aktualna i danas, jer još uvijek živimo u svijetu gdje postoje granice, ratovi i, naravno ljubav. Odličan je roman za sentimentalne ljude, za ljubitelje povijesti, za one koji se ponekad bore s birokratskim paklom.
119