
Ваша оценкаРецензии
zverek_alyona28 декабря 2018Читать далееШесть причин прочесть "Энеиду" Котляревского (их может быть больше или меньше - зависит от читателя):
1. Очень смешно написано.
- Потрясающая смесь античных легенд и мифов с реалиями, современными для писателя и его первых читателей (я, кстати, очень люблю такой перенос мифологии или старинного канона в современные декорации, что нередко встречается в литературе 20-21 веков, и не только в фантастике).
- В канву приключений древних героев и антигероев вплетены исторические события другой страны и другого народа - в данном случае Украины и украинцев.
- Богатые бытовые зарисовки: наряды, гуляния, застолья (категорически не рекомендуется читать на голодный желудок или перед походом в продуктовый магазин!)
- Повод полюбоваться на сто с лишним иллюстраций украинского художника Анатолия Базилевича (можно найти отдельно от текста) - поверьте, это как вишенька на и без того очень вкусном торте.
- Лично для меня это оказалось отличным способом освежить в памяти первую половину оригинальной поэмы Вергилия и стимулом для прочтения оставшихся частей (когда-то я одолела первую половину, включая спуск Энея в подземное царство мертвых, а потом дело застопорилось).
Поскольку издания "Энеиды" Котляревского сопровождаются подробными комментариями относительно мифологии, истории и деталей быта, как в Античности так и касающихся территории Украины в 17-18 веках, читать можно без специальной подготовки (то есть Вергилия можно оставить на потом).
16 понравилось
1,1K
BonesChapatti19 января 2019Переосмислення класики
Не в захваті, але в цілому колоритно. Недарма Котляревський означив жанр як "малоросійська опера": п'єса вміщає 16 українських народних пісень. Читала за програмою підготовки до ЗНО, в іншому випадку не взялася б за прочитання. Справа, мабуть, в тому, що твір відображає епоху, абсолютно недотичну до сучасної. Хоча, безперечно, "Наталка Полтавка" Івана Котляревського - класика української літератури.
15 понравилось
937
YaroslavaKolesnichenko24 декабря 2023Читать далееО том, каким моторным парубком и вообще казаком хоть куда был Эней, я слышала от мамы с детства. Тот задорный огонь, появляющийся в ее глазах при воспоминаниях о детских годах и школьных уроках, завораживает меня до сих пор. Что ж, теперь я ее понимаю. "Энеида" Ивана Котляревского - задорная яркая история с национальным украинским колоритом о жизни и приключениях запорожских казаков, а не троянцев.
Помнится в свое время устами своей героини ( Благочестивая Марта ) Тирсо де Молина озвучил то, что знал любой школяр того времени: "Латынь груба, латынь докучна! Не оберёшься с ней стыда...." (Ладно, всегда были те, кто учил латынь с восторженным передыханием или с упорством таксы, пытающийся достать свой приз в виде лисицы из норы, но речь сейчас не о них)
А ведь в свое время классическое произведение Вергилия являлось одним из основополагающих текстов для изучения латыни, что привело к тому, что многие повзрослевшие школяры, имевшие наглость и талант, а также свойственную молодости и порой даже зрелости жажду попирания общепризнанных авторитетов, помноженную на злопамятность в отношении преподавателей латыни, применявших физические методы воздействия на нерадивых учеников, коими они, вероятно, являлись в свое время, решали почему бы им не проработать детские травмы способом, который может принести славу, деньги, комплементы почитателей и плевки врагов.
Иван Петрович, видно, тоже не смог остаться в стороне от тех, кто регулярно заставлял Вергилия вертеться в гробу и, добавив к классическому эпическому произведению изрядную долю водевиля, перелицевав, встряхнув и представив публике на забаву нечто совсем новое и названное в последствии первым произведением украинской литературы, написанном на народном наречии.Сподобившись наконец ознакомиться с поэмой, я была невероятно очарована и слегка шокирована. Обратившись к маме, уточнила, что действительно это входит в школьную программу, потому что те задорные вольности и шуточки как-то совсем не вписываются в мое понимание того, что преподавалось в советской школе. "Да что ты!", -сказала мама, - "В учебнике было только несколько благопристойных отрывков!"
Фух... отлегло... а то я уже испугалась:)
Оцените некоторые пассажи:
Еней з Дідоною возились,
Як з оселедцем сірий кіт;
Ганяли, бігали, казились,
Аж лився деколи і піт.
Дідона ж мала раз роботу,
Як з ним побігла на охоту,
Та грім загнав їх в темний льох…
Лихий їх зна, що там робили,
Було не видно з-за могили,
В льоху ж сиділи тілько вдвох.или
Венера без спідниці, боса,
В халатику, простоволоса,
К Вулкану підтюпцем ішла;
Вона тайком к Вулкану кралась,
Неначе з ним і не вінчалась,
Мов жінкой не його була.
А все то хитрость єсть жіноча,
Новинкою щоб підмануть;
Хоть гарна як, а все охоча
Іще гарнійшою щоб буть.
Венера пазуху порвала
І так себе підперезала,
Що вся на виставці була;
Косинку нарошно згубила,
Груднину так собі одкрила,
Що всякого б з ума звела.
Вулкан-коваль тогді трудився,
Зевесу блискавку ковав.
Уздрів Венеру, затрусився,
Із рук і молоток упав.
Венера зараз одгадала,
Що в добрий час сюди попала,
Вулкана в губи зараз черк;
На шию вскочила, повисла,
Вся опустилась, мов окисла,
Білки під лоб, — і світ померк.
Уже Вулкан розм’як, як кваша,
Венера те собі на ус.
За діло, ну! — бере, бач, наша!
Тепер під його підоб’юсь:
«Вулкасю милий, уродливий!
Мій друже вірний, справедливий!
Чи дуже любиш ти мене?»
«Люблю, люблю, божусь кліщами,
Ковадлом, молотом, міхами,
Все рад робити для тебе».
Вроде ничего такого, но, тем не менее, какой пример подают богини да царицы молодым девчатам!
Вообще поэму можно цитировать бесконечно, как, например, известную сказку Филатова о Федоте-стрельце.С поэмой знакомилась в оригинале (спасибо маме и детству в УССР), пыталась читать в переводе на русский язык, к сожалению, даже в очень хороших переводах, часто теряется юмор и колорит в угоду рифме, а как раз эти маленькие нюансы и оттенки смысла в словах, используемых в оригинале, и придают невероятное очарование произведению.
13 понравилось
506
InsomniaReader31 мая 2019Иногда лучше не входить в одну и ту же реку дважды...
Читать далееЗнаменитая "Eнеiда" Котляревского во времена моей незабвенной юности прошла мимо (какой дурак читает классику в школе), оставив о себе легкое воспоминание о "парубке моторном" и о нашей замечательной учительнице украинского языка и литературы, которая с любовью рассказывала о поэме. Это и еще смутное ожидание чего-то легкого и веселого. И вот момент настал - долгожданная встреча, которая обернулась... кошмаром:( Пытаясь этот кошмар структурировать, определила для себя несколько причин:
Во-первых, конечно тот факт, что украинский - язык для меня не родной, сиииильно осложнил чтение. Все равно, что пытаться читать Шекспира в неадаптированном оригинале (для меня). Текст чужой, ломкий какой-то, нет любимой мною текучести украинского, масса совершенно незнакомых слов. Издание, которое я читала, было с детальными примечаниями, но даже они меня раздражали, потому что зачастую поясняли смысл слов, которые я понимала, оставляя за скобками совершенно незнакомый текст. Вывод - все же "возвращаться" к языку стоило через более современные произведения.
Во-вторых, я совершенно не уловила смысла - ни основного, ни подтекстного. Бродит Эней, тут дерется, тут любится, девок портит, мужьям рога наставляет, оказывается втянут в совершенно нелепую войну и одерживает победу, благодаря протекции Олимпа (неееет, он конечно «хлопець хоч куди, козак», но факт остаётся фактом). Аналогии с общественно-политической структурой соответствующего периода меня тоже не зацепили. Ну вот и ни о чем:(
В-третьих, обманутые ожидания. Мне не было смешно, ну ни капельки. Почему я считала, что должно было? Отдельные сцены вызывали скорее отторжение - не увлекают меня описания того, кто кого каким элегантным или не очень способом лишает жизни.
Конечно поэме не откажешь в богатстве описаний пиров и попоек, быта и одежды, все тех же способов нанесения смертельных увечий себе подобным, но мне это не очень близко.
Мучила я великое произведение почти три недели. Котляревский прочитан, галочка поставлена, времени жалко. Простите, любители!
12 понравилось
2,8K
PartY_ForeveR14 апреля 2013Читать далееП'єса читається напрочуд швидко і є простою за своєю композицією. Моя оцінка 4 з 5.
Пояснюю це тим, що великого захоплення вона у мене не викликала: сюжет видася досить одноманітним.
Привернула увагу колористика тодішнього суспільства та персонаж дівчини Наталки, яка я втіленням тодішної української дівчини.
Вона працьовита, красива, співоча, що добре наведенов п'єсі Котляревсьвим. Але найбільше вражає її відданість Петру, якого вона чекає майже все життя:
Петре! Петре! Де ти тепер? Може, де скитаєшся в нуждi i горi i
проклинаєш свою долю; проклинаєш Наталку, що через неї утеряв пристанище;
а може (плачет), забув, що я живу i на свiтi. Ти був бiдним, любив мене -
i за те потерпiв i мусив мене оставити; я тебе любила i тепер люблю. Ми
тепер рiвня з тобою: i я стала така бiдна, як i ти. Вернися до мого серця!
Нехай глянуть очi мої на тебе iще раз i навiки закриються...
Щодо інших героїм, то воно в цілому не викликали у мене сильної симпатії. Найголовніше те, що все закінкується " хеппі ендом", побільше таких теплих зустрічей із людьми, котрих ти чекав все життя...12 понравилось
418
nimfobelka14 сентября 2012Ця п`єса писалася у час посилення інтересу до життя простого народу, тому тут повно народних (та стилізованих) пісень, приказок, примовок, прислів`їв і всього такого.
Наївна, але дуже щира, добра і... правильна п`єса. Про велику любов, яка здолає всі незгоди та не проміняється на багатство і положення. У ній немає жодного явно негативного героя, і навіть возний, недалекий, трохи пихатий і загалом не дуже приємний, в кінці проявляє благородство і вклоняється перед справжньою щирою любов`ю.12 понравилось
333
nimfobelka14 сентября 2012Читать далееОт такий він - перший твір новою мовою. Чому він саме такий - бурлескно-травестійна поема, як її традиційно визначають? Не в останню чергу тому, що перший. І написаний живою, розмовною українською мовою, в якій просто не було засобів, щоб написати, наприклад, героїчну поему. Зате багато квітчастих лайок,непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений, смачних і влучних українських словечок та іншого такого, що постійно заставляє усміхатись, а іноді і сміятися вголос. Автор "перевдягає" персонажів героїчної поеми Вергілія в носіїв усього українського: починаючи з одежі і закінчуючи думками, звичками та стереотипами. Він показує яскравий, позитивний світ простої людини: у творі дуже, ну дуже багато описів, і все таке смішнюче, особливо в перших трьох частинах.
Власне, шановний Іван Петрович і писав ті перші три частини, бо йому нудно було вечорами у селі і хотілося і самому розважитись, і товариство посмішити. А вийшло от таке революційне, можна сказати, диво.10 понравилось
79
olvo221 апреля 2011Читать далееВот только сейчас я морально доросла до желания почитать классику, причем украинскую, родную.
"Наталка-Полтавка" - произеведение периода зарождения украинской пьесы как таковой, первые попытки писать для сцены на украинском языке. Тогда, впрочем как и сейчас, людям интересно было читать и смотреть не про что-то далекое и призрачное, а про жизненное и близкое каждому, а значит про простых людей.
Несмотря на короткий размер произведения, образы герояв всего в нескольких их фразах раскрываются полно и ярко.Возний:
Так знай же, що я тебе давно уже - теє-то як його - полюбив, як тілько ви перейшли жити в нашеє село. Моїх діл околичності, возникающії із неудобних обстоятельств, удерживали соділати признаніє пред тобою; тепер же, читая - теє-то як його - благость в очах твоїх, до формального опреділенія о моєй участі, открой мні, хотя в терміні, партикулярно, резолюцію: могу лі - теє-то як його - без отсрочок, волокити, проторов і убитков получити во вічноє і потомственноє владініє тебе - движимоє і недвижимоє імініє для душі моєй - з правом владіти тобою спокойно, безпрекословно і по своєй волі - теє-то як його - розпоряджать? Скажи, говори, отвічай, отвітствуй, могу лі бить - теє-то як його - мужем пристойним і угодним душі твоєй і тілу?
Петро:Так Наталка не моя? Наталка, котору я любив більше всього на світі; для которої одважовав жизнь свою на всі біди, для которої стогнав під тяжкою роботою, для которої скитався на чужині і заробленую копійку збивав докупи, щоб розбагатіть і назвать Наталку своєю вічно! І коли сам бог благословив мої труди, Наталка тогді достається другому! О злая моя доле!
Наталка:Бачиш Ворскло?.. Або там, або ні за ким.
Вся пьеса - водоворот чувств и эмоций, все достаточно наивно - но именно это и подкупает, и, незаметно для себя, начинаешь сопереживать героям. Ну и любовь, настоящая любовь, которая не увядает с годами, - вот основа этой пьесы. Как же было приятно было окунуться в такой добрый мир из дня сегодняшнего и насладиться замечатльным языком произведения!
10 понравилось
252
pgauguin14 июля 2007Читать далееДавно хотел "пройтись" по кладовой литературы братских (и не только в СССР) народов. Это вполне серьезно и без всякой иронии.
И начинаю с одного из первых и любимых авторов и произведений. Еще с прыщаво-подросткового возраста.Как в России все знают басни Ивана Крылова, так в Украине все знают "Энеиду" Ивана Котляревского.
И.П.Котляревский (1769-1838) - талантливый поэт и драматург. Значительную часть его творческого наследия составляет поэма "Энеида". Мастерски используя сюжет и героев одноименной поэмы Вергилия, он создал остроумное и весьма своеобразное произведение. Вывернув «наизнанку» оригинал, превратив античную излишне патетическую тему в веселый бурлескный рассказ, он сумел очень живо вывести в своей поэме вместо троянцев, карфагенян и латинян, земляков своих малороссиян с их домашним бытом, привычками и поговорками.
"Эней бувъ парубокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ,
Удавсь на всее зле проворный,
Завзятiйшый одъ всихъ бурлакъ.
Но Грекы якъ спалывшы Трою,
Зробылы зъ неи скырту гною,
Винъ взявшы торбу, тягу давъ,
Забравшы де-якыхъ Троянцивъ,
Осмаленыхъ, якъ гыря, ланцивъ,
Пьятамы зъ Трои накывавъ..."Надеюсь, поняли о чем это ... Уже с самых первых слов и такие намеки. Гениально и современно.
К сожалению, за последние двести лет люди не слишком сократили перечень собственных несовершенств.
На обложке книги привожу супер и титул харьковских изданий 1842 г. Так, для "сохранения знаний" и медийного "оживляжа"
Как появится возможность "книгоиздания" до 1900 г. - покажем "личики" и прочих редкостей.
Делайте скорее, если действительно есть желания сохранять то, что начально задумано. И желание еще не исчезло у читателя.Это мой маленький своеобразный подарок гарному парубку Павло з чудовой при любой погодi жовто-блакитнiй столiци. Звиняйте, коли шо нi так.
10 понравилось
237
