
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 февраля 2019 г.Гениальная книга! Очень "мозгодробительная", читать и воспринимать прочитанное трудно, но - невероятно расширяет личные горизонты, учит нестандартному мышлению. После ее прочтения возникает ощущение, будто вышел из тесной комнаты на большую городскую площадь. Читать всем, кому хочется быть способным самостоятельно мыслить...
124,8K
Аноним24 декабря 2018 г.Читать далееМедленно и мучительно запихиваю в себя эту книгу. Это как глубокий минет - давишься, блюешь, но пихаешь. Как любительница разной нудной, сложной, замысловатой классики, я рассчитывала, что с этим тоже справлюсь. Похоже я переоценила свои возможности. Поток сознания, местами переходящий в набор слов и откровенный бред... Не знаю, насколько меня хватит. Книга вызывает смутное ощущение собственной неполноценности от недостатка ума.
Нет. Не могу. Не могу... Книга, способная убить любовь к чтению. Годится для гадания. Знаете, загадываете номер страницы и строчку - и вот вам ответ на задуманный вопрос. На полку.125,7K
Аноним19 февраля 2018 г.Читать далееЧто это было? Без понятия. Вернее, с уверенностью могу сказать, что это чтение было самым мучительным и долгим из всех, что со мной случались. Что в этом произведении такого, что все как обезумели. Мусолила сей шедевр полтора месяца. С каждой новой страницей я всё больше и больше забывала всё, что прочитала накануне. Дочитала и с чувством выполненного долга зареклась, что больше никогда не буду пересекаться с этим писателем. Тройку поставила только из уважения к труду автора, редакторов, издательств и прочих, кто работал над тем, чтобы роман был реализован и дошёл до своего читателя.
122,2K
Аноним17 августа 2016 г.Читать далее- О какой же это книге вы толкуете? - сердито осведомился Мак-Харг.
-Если не ошибаюсь, она называется "Улисс",- небрежно уронил Стоут.- Говорят её написал какой то ирландец.
Его Улисс вне всякого сомнения , сквернейшая, поганейшая, похабнейшая, зловреднейшая, первосортнейшая ...
Чушь.... - подхватил Стоут, едва не поперхнувшись от восторга.Томас Вулф посмертно опубликованный роман "Домой возврата нет".
Почему когда говорят об этой Великой книге никто не говорит, что она такая разноплановая по стилю написания, и главным образом очень пошлая книга? Видимо потому что не все её дочитывают до конца. И оно не мудрено, потому что старославянский язык 14 эпизода вряд ли прийдется по вкусу особенно современному обывателю или просто среднестатистическому читателю хорошей и даже серьёзной литературы. Но его стоит прочитать, 15 эпизод этого явно стоит, поверьте.У меня сложилось неоднозначно - разное - мнение, и я бы поделил роман на определённые плюсы и минусы- достоинства достижения // пошлость, субъективность, фиглярство и изрядную язвительность автора.
Роман состоит из 3 интересных достижений Джойса ( всё без запятых и сугубо на мой личный взгляд).
Во-первых главное достижение главной книги Джойса- это превращение классической литературы в современную. Все компоненты слова соблюдены. Коверкания, праздный юмор, словоблудие, пошлость, мат, мастурбация 13 эпизода, оргии в 15 эпизоде, медицинский цинизм 14 и сексуальное обольщение и жирная точка финала - менструация- доминирование женского начала над мужским, вожделение и бесконечность, необратимость преддверия полового акта. Эта сексуальная линия выражена в тексте особенно выразительным образом - потоком сознания. И видимо для особых изысков Джойс всю сексуальную тему изобразил с помощью этого стиля и жанра. Литературный онанизм, да и только. Но с другой стороны никогда прежде он не был так красочен и по своему фееричен.
Во-вторых, мы имеем не менее важную тему в романе. Это животрепещущий конфликт отношений Ирландцев и Англосаксов. Здесь Джойс опять же постарался на славу. Скрещивать нутро Дориана Грея и Уайльда с Гамлетом, Лиром и драматургией Шекспира. Проводить философские и этические параллели, злобно припоминая исторические события их Сложных взаимоотношений под соусом глубокого анализа, вооружившись всеми знаниями автора по этому вопросу, выглядит весьма субъективно, не может не отразиться в свою очередь в субъективной оценке читателя, если он хотя бы немного с чувством относится к Англии, её культуре, истории и всему её существу и своим отношением.
Третья, самая реалистическая и прекрасная часть романа. Это живописные, но очень мрачные ( прямо как в "Дублинцах") описания природы, быта, похорон и нравов Ирландии того времени, что в первую же очередь указывает на добротный язык, стиль и талант автора. Конечно же вся книга в целом со всем своим калейдоскопом приемов автора об этом нам не раз утверждает, но именно в этих фрагментах казалось бы единого текста автор не кривляется и его мастерская слово печатная рука нас в этом убеждает самым выигрышным образом. И похороны одного из основных персонажей являются центробежным звеном в повествовании, закольцевывая всю глыбу и структуру всего Улисса совершенно единым целом, если его старательно пропустить через себя.
Так хочется выпить ирландский кофе со сливками.Роман "Улисс" состоит из 18 эпизодов, каждый из которых написан в своём оригинально выстроенном автором стиле. Джойс завещает и показывает своему всегда новому, современному читателю все эти основы писательского мастерства, абсолютно разные, которые и вмещают в себе всю возможную и совершенно разную литературу. Всеми способами донесения материала своей оригинальной Джойсовской Иллиады он владеет мастерски и со временем, ближе ко второй половине книги, которая более яркая, и ещё более пошлая, вы научитесь более менее разбираться во всех этих жанрах. И очень многое станет понятным. Сразу же после пятнадцатого эпизода. После самого сложного 14 , повторюсь, написанного на специфическом для сегодняшнего читателя особенно, церковном, старославянском, если не ошибаюсь, языке. 15 эпизод самый красочный ( встреча двух главных персонажей, долгожданная, пересечений двух их путешествий в романе - жаркая и горячая кульминация) отдаёт и Булгаковским балом ( вот откуда возможно вылезают все эти мертвые корни) и много другим. Читать и следить за сценой и всеми многочисленными персонажами, которые наконец реально и косвенно встретились в одном эпизоде весьма увлекательно. А в конце нас ожидает явная пародия на типично английскую стычку времён Шекспира. Кстати Шекспир в этом эпизоде фигурирует не только косвенным образом, но и своим появлением в этом самом фантасмагоричном и запоминающемся эпизоде. Далее, если обратить внимание на разнообразие стилей - самый интересный 17 эпизод. Написанный в стиле "вопрос-ответ", 15 же был написан в виде пьесы ( параллельно начал читать полупьесу Фолкнера "Реквием по монахине" - довольно занятное и любопытное сравнение), помимо этого в ранних эпизодах присутствуют баллады, разные исторические жанры и газетные зарисовки. Всё это в своём сочетании создаёт необыкновенное саркастическое, цельное, язвительное и очень пошлое полотно. Но картина своей современностью, классическим антуражем и видимо своей своевременностью не может не впечатлить любого, даже слишком искушённого совершенно разной литературой читателя.
На мой взгляд Джойс самый ярко-выраженный модернист. Если Вирджиния Вулф всей своей литературой достигает совершенства в одном, впечатляющем, но узком ( зато моем самом любимом) жанре потока сознания, от чего только выигрывает ( и лично для меня её проза Выше и более значима, и интересна), а Фолкнер применяет его на своей практике ( постмодернизм). Джойс действительно впечатляет литературным разнообразием. К нему можно относиться по разному, но он сделал эту неоднозначную хотя бы по классическим подходам и меркам революцию в литературе.
Уходить в детали, спорить, переводить личные аргументы за и против совершенно не нужно. Даже не буду здесь выписывать минусы, я здесь их уже явным образом не раз обозначил. Это действительно вовремя написанный, не такой уж и сложный, хоть и запутанный своеобразный предвестник в литературе "квадрата Малевича". Могу сказать только то, что я получил удовольствие, в первой половине книги многое не раз меня заставило не раз улыбнуться в тексте. Это было прекрасно. Многое покоробило, потока сознания было немного, но он в целом меня весьма впечатлил! Особенно где то в середине вроде бы 3 эпизода. Ну и заключительный эпизод не смотря на всю пошлость заявленной темы технически написан гениально. Без запятых, точек и каких-либо знаков препинаний. Я конечно встречал это не раз у Фолкнера, но здесь целые 70 страниц печатного текста. Я получил эстетическое удовольствие от его техники. Много было затронуто тем, мыслей и различного рода и образа действий взглядов на жизнь и внутренних впечатлений. Я даже нашёл в тексте отменную арифметическую задачку и её никто не может узнать, так как надо прочитать для этого практически всю эту именитую книгу.Очень жалко заканчивать рецензию. Ещё так много с моей стороны может быть сказано. Но надо ещё всё тщательно переварить. Пока, повторюсь, осталось неоднозначное впечатление. Техника отменная, но многое в тексте меня очень сильно и не раз покоробило. Одно могу сказать точно - "Улисс" - эталонный пример литературы, когда форма полностью побеждает всё остальное, что только возможно в литературе.
Вначале было слово, в конце мир без конца. Блаженны восемь блаженств.12421
Аноним30 ноября 2015 г.Читать далее"Улисс!" - пронесся единный вздох в командном чате, я почувствовала волнения в силе и решила покинуть каюту "Нормандии", чтобы узнать что происходит. Дождались. Главная интрига "Долгой прогулки" - "Где же Улисс?", была развеяна. Ну-ка, ну-ка, подать мне его сюда. Мне стоило, пожалуй, позорно сдаться еще на числе 2600 страниц в читалке, но я была наивна и рвалась в бой. Второй звоночек прозвучал, когда число сносок с 20 странице перевалило за сотню. А я больше времени потратила на осознание комментраиев к книге, чем на саму книгу.
Это одна из тех монументальных творений, этакий opus magnus, который давит на тебя своей монументальностью, книга, для который ты всегда будешь недостаточно умен. Книга, вокруг ведутся бесконечные споры, ломаются копья, поколения за поколениями защищают на ней димломы и диссертации. А ты не можешь быть к этому сопричастным, переминаешься с ножки на ножку, где-то в сторонке.
С наскока "Улисса" не одолеть, уж слишком давит прилагающееся к книге наследие. Несколько планов повествования, интертекстуальность, что хотел сказать Джойс, зачем хотел сказать Джойс. И глупая мысль, рождающаяся в голове, к черту эти комментарии и сноски, к черту наследие, что пойму, то пойму. Становится еще хуже. Реальность размывается, события смешиваются, от эпизода к эпизоду, солянка действительности заваривается все гуше, а хрупкая понятная структура, выстроенная за счет заботливых комментаторов рушится, погребая меня под собой. Возвращаемся к последнему комментарию, эту битву я проиграла.
После закрытия книги, появляется странное желание взять документы и утащить их в универ на кафедру лингвистики и/или зарубежной литературы, чтобы понять, что это было вобще. Сдерживаюсь.
Когда я училась, преподаватели по проектированию систем не уставали нам повторять, самый главный вопрос не "Что?", а "Зачем?". Вот тут мой главный вопрос - "Зачем?", так как "Что?" написано, я худо-бедно поняла, "Как?" написано - оценила, сама справилась. Но вот вопрос "Зачем?" так и повис. Зачем это было написано? Показать, что день - это маленькая жизнь? Отомстить своим недоброжелателям, путем не совсем приличного изображения? Вспомнить про противостояние Ирландии и Англии? Чтобы я это читала?
Ладно, Джойс, ты меня уделал в этот раз, но я еще вернусь, и вернусь подготовленной.P/s оценку не ставлю, так как я после "Улисса" ни в чем не уверена.
12120
Аноним28 ноября 2015 г.Читать далееБесконечна глубина вселенной, как бесконечны смыслы, вложенные в привычное Слово. Ведь Слово есть порождение человеческого сознания. Поэтому, соприкасаясь с литературными произведениями, нужно заранее настроиться на свое поражение. Принять как данность, что понять всё, что в него вложено, заведомо невозможно.
«Улисс» — порождение сознания Джойса. Сознания, безусловно, космического. Естественный поток его направлен не на то, чтобы его можно было понять, а на то, чтобы его можно было почувствовать. «Улисса» нельзя прочитать, его можно только пропустить через себя. А это требует от соприкоснувшегося колоссальной внутренней работы. Сложной и длительной.
Длительность соприкосновения напрямую зависит от того, чего хочется достичь. Пробежаться по тексту, наложив его на комментарии —подход от осознания собственной слабости. Углубиться в научные работы, отыскивая все возможные и невозможные скрытые смыслы и ссылки — начало пути в отделение для душевнобольных. Есть другой путь — постараться настроиться с произведением на одну «волну». Но здесь есть небольшая уловка: стоит только настроиться, текст меняет свою форму, словно пластилиновый. Форме следует уделять отдельное внимание, так завещал Джойс.
«Улисс» пропитан чертами модернизма. Интертекстуальность проявляет себя с самого названия. Но это не делает произведение Джойса современной интерпретацией или пародией на «Одиссею». Джойсу нужен был персонаж, масштабами сравнимый с Гамлетом. Но Гамлет, при его разносторонности, воплощает недостаточно ролей. А Одиссей является и мужем, и любовником, и царем, и отцом и т.п. Такой подход помог Джойсу сделать текст одновременно личным и всеобъемлющим.
Текст музыкален. И поэтому так же сложен для понимания. Никому в голову не придет понимать музыку, поэтому стараться понять «Улисса» — пустое. Это относится не только к «профильной» XI главе (в первоначальном варианте «Сирены», построена как фуга с каноном), но и ко всему роману. С первых строк читателю дают понять, что перед ним что-то абсолютно нетипичное, но поэтическое. Поэтическое исчезает ближе к концу романа, уступая больной техничности и графоманству. От главы к главе текст набирает обороты, пока у читателя на последней главе не закружится голова и он не потеряет ориентацию во времени и пространстве. Нужно запретить читать «Улисса», его нужно слушать.
Слушать и пытаться услышать внутри себя отзвуки, довериться мастеру Джойсу. Включить все шесть чувств. Только на этом возможно построить гармоничные отношения с «Улиссом».
12122
Аноним11 ноября 2015 г.Читать далееУчебный план. В моем учебном плане "Улисс" был поставлен на конец четвертого семестра. Преподавательница обреченно взмахнула рукой: "все равно ничего не поймете…" Сказать это нам, 20-летним? Ничто так не заражает пытливые юные умы, как заверение в том, что до книги мы просто-напросто не доросли. Ха! Вызов принят! … Ну что, и правда ничего не поняли. Лично я не смогла продраться и сквозь бритье Быка Маллигана, что уж там... Прочитали, в итоге, рекомендованные "пять любых страниц монолога Молли Блум из последнего эпизода". Конечно, нашли пять самых пикантных страниц. Читали вслух, книга была одна на всех.
Книга (не та, что читали, другая; я обзавелась своей собственной немного погодя), ни разу так и не открытая, с тех пор поселилась на моей полке на десятилетие как немой укор неразвитой интеллектуальности и гению лингвистики, которого у меня не нашлось.Гомеров план. С самого первого знакомства с "Улиссом" я знала наверняка, "Улисс - это про Одиссея"(1). Но что Улисс, что Одиссей, оба они (или, как посмотреть, один он) были от меня настолько далеко, насколько могут быть ненавистные мне легенды и мифы Древней Греции. А после ближайшего знакомства сперва с Одиссеем, а затем и с Улиссом, оказалось, что назвать пьяные похождения парочки Блум-Дедал возвращением на Итаку можно разве что с очень большой натяжкой. Джойс живет в каком-то своем, заботливо придуманном и продуманном мирке: сам придумывает шутки, сам над ними смеется. Сам решает, что это одиссея и сам притягивает за уши факты и нефакты. Знаменитые джойсоведы смотрят ему в рот и кивают как китайские болванчики. Я пока еще не достигла такого просветления, чтобы видеть суслика там, где его нет. Вобщем, это такая очень джойсовская интерпретация гомеровского текста, вроде-бы знакомые слова проскальзывают, а смысла в итоге нет.
Курил ли переводчик план? И вообще, как же вы, Сергей Сергеевич(2) докатились до жизни такой, что из физиков теории поля стали лингвистом- переводчиком и замахнулись таки на Джеймса, понимаете ли, нашего Джойса(3). Конечно, комментарии - великое дело. Но не звучат ли они как отдельный текст, провозглашающий превосходство-автора-переводчика-творца-художника своего малого-текстика-в-конце-великого-текста?
Начиная с незаметных упреков соавтора в самом начале сопроводительного текста:
повторю лишь, что, включившись по просьбе В.А.Хинкиса (1930-1981) в его работу над переводом "Улисса", я вынужден был впоследствии, после его кончины, начать и выполнить весь перевод заново.и заканчивая попытками шутить по-джойсовски ближе к объяснениям строк 16-18 эпизодов.
Зато я прекрасно понимаю как после такого можно стать философом-религиоведом.Ещё со школы мне казалось глупым занятием угадывать, что автор хотел сказать читателю, описывать свои угадайки в сочинениях и пытаться попасть в общепринятое мнение касательно поступков героев. Как я люблю говорить: "Иногда банан ... книга - это просто книга". О том что действительно есть книги, в которых форма первична, где каждое слово выверено и взвешено, где автор в самом деле что-то говорит читателю я узнала несколько позже. Узнала как раз на примере "Улисса".
Заведомая сложность конкретно этой книги не в том, что она под завязку набита намеками, полунамеками и аллюзиями, цитатами и переосмыслением цитат. Нет, самая главная сложность этой книги в том, что это не совсем книга. Это большой, почти 800-страничный эксперимент одного художника над художниками другими. Путаные тексты перестают быть путанными, если их рассматривать не как тексты, а как картины в музее, инсталляции, музыку или (ах, какая низость) эротическо-порнографические открытки."Улисс" - книга интеллектуальная. Это некая игра с читателем. Прятки? Кошки-мышки? И чем является куча аллюзий и цитат? Это проверка читателя на вшивость-начитанность? Или плагиат любимых фраз?
Или это просто сам Художник(4) под завязку напичкавший свое творение собой и своим миром, внешним и внутренним? Кстати в книге Джойс и Стивен Дедал фигурируют как художники, не как писатели, что собственно говоря, неудивительно, так как оба они bachelors of arts. И сотни страниц этой интелектуальности милостиво разжеваны нам в детальном комментарии переводчика. Честно сказать, комментарий этот только мешал чтению, не привнося ничего нового в эстетическое восприятие текста. Возможно, есть люди, которым нужно чтобы все по полочкам - я не из таких. Я предпочту вжиться в текст и побарахтаться в нем, исподволь ощутив и сильное течение и царапающие ноги камешки. Обидно, что когда появлялись некоторые места, в которых так и просилось объяснение, этого объяснения в комментарии не находилось. Это, конечно, не касается обстоятельного описания авторских планов и схем, которые предворяли каждый из эпизодов. Без них было бы гораздо хуже.
Любовь автора к деталям (а вслед за ним и переводчика) несколько утомляет. Однако, не все детали выверены автором и переехали в русский текст из оригинала. Некоторые переводчик отмечает в комментариях. А вот одна бросилась в глаза лично мне (что возвышает меня в моих глазах, несомненно): умысленно, или нет, Джойс некорректно называет венгерский город Се(кеш)фехервар (5).
Siúil, siúil, siúil a rúin (6)
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slánЛитература переходит на другую ступень развития. Читателя, не знакомого близко с постмодернизмом, не принявшего его, сбивает с толку смешение низкого и высокого, чистого и грязного, некая карнавальность действа. Но использовать Слово, чтобы им рисовать яркие картины, исполнять музыкальные произведения, передать всю гамму чувств и эмоций, дать читателю прожить все тактильные ощущения, запахи, перепробовать на вкус - вот что задумал в своей книге автор.
Еще одно привнесенное новшество - речь не только внешняя, слышимая, но и внутренняя рассказывает нам о происходящем. Но внутренние монологи рознятся, открывая нам героев с неизведанной дотоле стороны. Но внутренняя речь не только полнее раскрывает характеры. Перед нами предстают и некие архетипы мужского и женского, скрытые за внешним, как нагота за одеждой. Стивен Дедал живет и думает короткими емкими фразами и безличными предложениями. Леопольд Блум(7) завяз в путаном наборе воспоминаний, фразы его незавершенные, эмоциональные, он часто обращается к ассоциациям. Поток разума Молли сносит все на своем пути, в нем черное - это белое, белое - черное, а эмоции к происходящему ставят с ног на голову любое событие."Улисс" - довольно трудная книга для перевода. Здесь переводчику приходится не только передавать события словами другого языка, но и работать с игрой слов и смыслов; сохранять не только дух, но и форму текста.
Иногда я пребывала в немом восторге: "ну разве можно было сказать лучше?", иногда в странном недоумении: "что за самодеятельность, какой еще боярин Леопольд". Возможно, где-то переводчик и перегнул палку, где-то добавил что-то от себя: все-таки невозможно работать только с одним произведением и не привнести чуточку своей души.
Я до сих пор не могу понять, что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали?(8) То есть изменится ли восприятие текста, если его препарировать под микроскопом. Что лучше - комментарии к каждому слову или целостное впечатление которое оказывает текст на неподготовленного читателя?
Мне хочется, чтобы для меня "Улисс" остался историей молодости с ее философскими дилеммами и зрелости, ностальгирующей по молодости.
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán29 октября 1921(9) - 09 ноября 2015
Ибо трансцендентально.(10)
_____________________________1. ... про Одиссея ... - именно так было рассказано на лекциях, посвященных Улиссу в конце 4 семестра. Мы, Улисса не читавшие (впрочем, Одиссею мы тоже не читали), поверили на слово и вызубрили что надо к зачету.
- ... Джеймса, понимаете ли, нашего Джойса ... - намек на цитату из к/ф “Берегись автомобиля”
- ... Сергей Сергеевич ... - имеется в виду Сергей Сергеевич Хоружий, чье имя гордо красуется на томике Улисса в качестве переводчика последнего
- ... Художник ... - имеется в виду Мастер
- Се(кеш)фехервар - в авторском тексте стоит Сефехервар. В реальности название города Секешфехервар. Это, конечно, не входит в знания большинства читателей Улисса, просто мне незадолго до прочтения приходилось быть проездом в этом городе и название было на слуху.
- Siúil a rúin - известная ирланская баллада, исполняемая Стивеном Дедалом на кухне у Леопольда Блума
- Леопольд Блум ... ассоциациям.- не стоит забывать, что Польди Блум у Джойска мужско-женская фигура в одном лице.
- ... что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали ... - слова из песни В.С. Высоцкого
- 29 октября 1921 - дата завершения романа Дж. Джойсом
- ... трансцендентально - так говаривал некто Венечка, господину Джойсу незнакомый, но знакомый автору сего опуса по его не менее увлекательным алкогольным похождениям. Кстати, тема единения отца и сына там тоже присутствовала.
12123
Аноним11 ноября 2015 г.Читать далееЧто такое Улисс? Самая снобистская книга из существующих. Легкий способ заполучить комплекс неполноценности. Кирпич, выжимающий читателя до ощущения каши в голове. Роман перед прочтением которого надо прочитать сотню книг, а после - пару сотен критических статей (WTF, вообще?!). Удовольствие для избранных, подарок для читателей-мазохистов всех мастей и настоящий рай для всевозможных критиков, литературоведоведов, и прочих "что хотел сказать автор"-филов.
Соответственно, писать хоть мало-мальский анализ этого произведения, после того как на столь благодатной почве потоптались сотни джойсоведов, абсолютно бессмысленная и заранее обреченная на провал мысль. Можно конечно было бы рассказать, как это было чудесно читать такую великую книгу, какой замечательный читательский опыт я получила, как приобщилась к грандиозной мудрости. Так вот: не было, не получила, не приобщилась. Что, впрочем, не мешает мне искренне радоваться, за тех, кому книга понравилась, хотя во время чтения меня и посещали серьезные сомнения, что такие люди существуют. Пять дней я продиралась сквозь текст, боролась со стилистическими вывертами, терпела издевательства автора над моим мозгом. Справедливости ради надо заметить что под конец этих изощренных литературных пыток каша в которую превратилась содержимое мое головы восприняла финальный монолог сознаний героев как должное и даже испытала какое-то мазохистское удовольствие от вливания в себя непережеванного неразделенного никакими знаками препинания которые только мешали были бы потока мыслей так что то-то в этом все-таки есть
Стоило ли это восьми часов, потраченных мною на чтение книги? Ни-фи-га! Чтобы убедиться в этом, я потратила еще пару на чтение критических статей. (О книге, которая мне даже не понравилась! ДП, что ты делаешь со мной?! Плачу кровавыми слезами.) Которые только укрепили меня во мнении, что Улисс - книга написаннаячтобы поиздеваться над читателямидля литературоведов. Для них все эти стилистические эксперименты, интересная структура, масса литературных аллюзий, наверно, настоящий клад.
К сожалению, прекрасная форма полностью подавила содержание и читать книгу практически невозможно. Нет, можно конечно рассматривать ее как предмет искусства, кропотливо вычитывать из нее смысл, сравнивать планы (кстати, может кто-нибудь объяснит мне, на кой читателю сдались знания о реальных событиях в жизни Джойса, легших в основу каждого эпизода книги?) восхищаться причудливой формой. Но это все-таки удовольствие на любителя, а я, простите, предпочитаю старое доброе чтение "влёт", когда смысл возникает во взаимодействии читателя с текстом и для этого не нужны тысячи комментариев, сотни критиков и пособия "Как читать N. Схемы, советы, краткое содержание".12167
Аноним20 июля 2015 г.Читать далееПризнаюсь, на середине я почти скуксилась и, отчаявшись, набрала в поисковике:
Как прочитать Улисса????
Нашла интересную статью! Фэнкс, она меня спасла. Оказывается, надо было веселиться, а не понты колотить: типа, я такая вся, читаю Джойса.
Не скажу, что мне повеселело от чтения, но, как-то чисто по-житейски, полегчало. Местами было, конечно, даже интересно, местами я просто спала с открытыми глазами, местами просто ничего не понимала. В итоге: половины не поняла. Думаю, что неподготовленным, хотя бы теоретически, довольно проблематично получать удовольствие от чтения. Ну, не читала я «Одиссею»!!! И «Гамлета»…
В общем, в будущем надо будет перечитать обязательно. Джойса, то есть.
Когда ознакомлюсь, наконец, с Гомером и Шекспиром, когда времени будет побольше, а непрочитанных книг поменьше…
Как я могу это оценивать? Мы на разных языках с автором разговаривали. Диалога не получилось, сложно выносить вердикт. Хоть и не в восторге, но…
Он видел, как под закипающим приливом извиваются водоросли, истомлено поднимая и колебля слабо противящиеся руки, задирая подолы, в шепчущих струях колебля и простирая вверх робкие серебристые ростки. День за днем, ночь за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; и под шепот струй к ним, вздыхают. Святому Амвросию внятны были эти вздохи волн и ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit [денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.)]. Без цели собраны, без пользы отпущены; склонятся вперед – вернутся назад: ткацкий станок луны. Как они, истомленная, под взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая в своих чертогах, влачит она бремя вод.Изумительно, правда?
8 из 10: за красоту, но непонятность.
1272
