Рецензия на книгу
Улисс
Джеймс Джойс
Аноним11 ноября 2015 г.Учебный план. В моем учебном плане "Улисс" был поставлен на конец четвертого семестра. Преподавательница обреченно взмахнула рукой: "все равно ничего не поймете…" Сказать это нам, 20-летним? Ничто так не заражает пытливые юные умы, как заверение в том, что до книги мы просто-напросто не доросли. Ха! Вызов принят! … Ну что, и правда ничего не поняли. Лично я не смогла продраться и сквозь бритье Быка Маллигана, что уж там... Прочитали, в итоге, рекомендованные "пять любых страниц монолога Молли Блум из последнего эпизода". Конечно, нашли пять самых пикантных страниц. Читали вслух, книга была одна на всех.
Книга (не та, что читали, другая; я обзавелась своей собственной немного погодя), ни разу так и не открытая, с тех пор поселилась на моей полке на десятилетие как немой укор неразвитой интеллектуальности и гению лингвистики, которого у меня не нашлось.Гомеров план. С самого первого знакомства с "Улиссом" я знала наверняка, "Улисс - это про Одиссея"(1). Но что Улисс, что Одиссей, оба они (или, как посмотреть, один он) были от меня настолько далеко, насколько могут быть ненавистные мне легенды и мифы Древней Греции. А после ближайшего знакомства сперва с Одиссеем, а затем и с Улиссом, оказалось, что назвать пьяные похождения парочки Блум-Дедал возвращением на Итаку можно разве что с очень большой натяжкой. Джойс живет в каком-то своем, заботливо придуманном и продуманном мирке: сам придумывает шутки, сам над ними смеется. Сам решает, что это одиссея и сам притягивает за уши факты и нефакты. Знаменитые джойсоведы смотрят ему в рот и кивают как китайские болванчики. Я пока еще не достигла такого просветления, чтобы видеть суслика там, где его нет. Вобщем, это такая очень джойсовская интерпретация гомеровского текста, вроде-бы знакомые слова проскальзывают, а смысла в итоге нет.
Курил ли переводчик план? И вообще, как же вы, Сергей Сергеевич(2) докатились до жизни такой, что из физиков теории поля стали лингвистом- переводчиком и замахнулись таки на Джеймса, понимаете ли, нашего Джойса(3). Конечно, комментарии - великое дело. Но не звучат ли они как отдельный текст, провозглашающий превосходство-автора-переводчика-творца-художника своего малого-текстика-в-конце-великого-текста?
Начиная с незаметных упреков соавтора в самом начале сопроводительного текста:
повторю лишь, что, включившись по просьбе В.А.Хинкиса (1930-1981) в его работу над переводом "Улисса", я вынужден был впоследствии, после его кончины, начать и выполнить весь перевод заново.и заканчивая попытками шутить по-джойсовски ближе к объяснениям строк 16-18 эпизодов.
Зато я прекрасно понимаю как после такого можно стать философом-религиоведом.Ещё со школы мне казалось глупым занятием угадывать, что автор хотел сказать читателю, описывать свои угадайки в сочинениях и пытаться попасть в общепринятое мнение касательно поступков героев. Как я люблю говорить: "Иногда банан ... книга - это просто книга". О том что действительно есть книги, в которых форма первична, где каждое слово выверено и взвешено, где автор в самом деле что-то говорит читателю я узнала несколько позже. Узнала как раз на примере "Улисса".
Заведомая сложность конкретно этой книги не в том, что она под завязку набита намеками, полунамеками и аллюзиями, цитатами и переосмыслением цитат. Нет, самая главная сложность этой книги в том, что это не совсем книга. Это большой, почти 800-страничный эксперимент одного художника над художниками другими. Путаные тексты перестают быть путанными, если их рассматривать не как тексты, а как картины в музее, инсталляции, музыку или (ах, какая низость) эротическо-порнографические открытки."Улисс" - книга интеллектуальная. Это некая игра с читателем. Прятки? Кошки-мышки? И чем является куча аллюзий и цитат? Это проверка читателя на вшивость-начитанность? Или плагиат любимых фраз?
Или это просто сам Художник(4) под завязку напичкавший свое творение собой и своим миром, внешним и внутренним? Кстати в книге Джойс и Стивен Дедал фигурируют как художники, не как писатели, что собственно говоря, неудивительно, так как оба они bachelors of arts. И сотни страниц этой интелектуальности милостиво разжеваны нам в детальном комментарии переводчика. Честно сказать, комментарий этот только мешал чтению, не привнося ничего нового в эстетическое восприятие текста. Возможно, есть люди, которым нужно чтобы все по полочкам - я не из таких. Я предпочту вжиться в текст и побарахтаться в нем, исподволь ощутив и сильное течение и царапающие ноги камешки. Обидно, что когда появлялись некоторые места, в которых так и просилось объяснение, этого объяснения в комментарии не находилось. Это, конечно, не касается обстоятельного описания авторских планов и схем, которые предворяли каждый из эпизодов. Без них было бы гораздо хуже.
Любовь автора к деталям (а вслед за ним и переводчика) несколько утомляет. Однако, не все детали выверены автором и переехали в русский текст из оригинала. Некоторые переводчик отмечает в комментариях. А вот одна бросилась в глаза лично мне (что возвышает меня в моих глазах, несомненно): умысленно, или нет, Джойс некорректно называет венгерский город Се(кеш)фехервар (5).
Siúil, siúil, siúil a rúin (6)
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slánЛитература переходит на другую ступень развития. Читателя, не знакомого близко с постмодернизмом, не принявшего его, сбивает с толку смешение низкого и высокого, чистого и грязного, некая карнавальность действа. Но использовать Слово, чтобы им рисовать яркие картины, исполнять музыкальные произведения, передать всю гамму чувств и эмоций, дать читателю прожить все тактильные ощущения, запахи, перепробовать на вкус - вот что задумал в своей книге автор.
Еще одно привнесенное новшество - речь не только внешняя, слышимая, но и внутренняя рассказывает нам о происходящем. Но внутренние монологи рознятся, открывая нам героев с неизведанной дотоле стороны. Но внутренняя речь не только полнее раскрывает характеры. Перед нами предстают и некие архетипы мужского и женского, скрытые за внешним, как нагота за одеждой. Стивен Дедал живет и думает короткими емкими фразами и безличными предложениями. Леопольд Блум(7) завяз в путаном наборе воспоминаний, фразы его незавершенные, эмоциональные, он часто обращается к ассоциациям. Поток разума Молли сносит все на своем пути, в нем черное - это белое, белое - черное, а эмоции к происходящему ставят с ног на голову любое событие."Улисс" - довольно трудная книга для перевода. Здесь переводчику приходится не только передавать события словами другого языка, но и работать с игрой слов и смыслов; сохранять не только дух, но и форму текста.
Иногда я пребывала в немом восторге: "ну разве можно было сказать лучше?", иногда в странном недоумении: "что за самодеятельность, какой еще боярин Леопольд". Возможно, где-то переводчик и перегнул палку, где-то добавил что-то от себя: все-таки невозможно работать только с одним произведением и не привнести чуточку своей души.
Я до сих пор не могу понять, что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали?(8) То есть изменится ли восприятие текста, если его препарировать под микроскопом. Что лучше - комментарии к каждому слову или целостное впечатление которое оказывает текст на неподготовленного читателя?
Мне хочется, чтобы для меня "Улисс" остался историей молодости с ее философскими дилеммами и зрелости, ностальгирующей по молодости.
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán29 октября 1921(9) - 09 ноября 2015
Ибо трансцендентально.(10)
_____________________________1. ... про Одиссея ... - именно так было рассказано на лекциях, посвященных Улиссу в конце 4 семестра. Мы, Улисса не читавшие (впрочем, Одиссею мы тоже не читали), поверили на слово и вызубрили что надо к зачету.
- ... Джеймса, понимаете ли, нашего Джойса ... - намек на цитату из к/ф “Берегись автомобиля”
- ... Сергей Сергеевич ... - имеется в виду Сергей Сергеевич Хоружий, чье имя гордо красуется на томике Улисса в качестве переводчика последнего
- ... Художник ... - имеется в виду Мастер
- Се(кеш)фехервар - в авторском тексте стоит Сефехервар. В реальности название города Секешфехервар. Это, конечно, не входит в знания большинства читателей Улисса, просто мне незадолго до прочтения приходилось быть проездом в этом городе и название было на слуху.
- Siúil a rúin - известная ирланская баллада, исполняемая Стивеном Дедалом на кухне у Леопольда Блума
- Леопольд Блум ... ассоциациям.- не стоит забывать, что Польди Блум у Джойска мужско-женская фигура в одном лице.
- ... что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали ... - слова из песни В.С. Высоцкого
- 29 октября 1921 - дата завершения романа Дж. Джойсом
- ... трансцендентально - так говаривал некто Венечка, господину Джойсу незнакомый, но знакомый автору сего опуса по его не менее увлекательным алкогольным похождениям. Кстати, тема единения отца и сына там тоже присутствовала.
12123