
Ваша оценкаОпасные видения
Рецензии
Lady_Light24 ноября 2025 г.Читать далееСборник треша. Тот, кто составлял эту подборку, не любит людей. Ну невозможно по незнанию или случаю, без недоброго умысла, собрать вместе такое количество бяки.
Половина рассказов корява, обгрызана по размеру и просто бессмысленна. Темы поднимаются либо абстрактные с сонмом непонятных на что отсылок метафор, либо гадливые – с подробными обсуждениями кровавых убийств, дефекаций и мастурбаций. Всё будто сделано ради того, чтобы отпугнуть или хотя бы вызвать отвращение у потенциального читателя. Язык повествования некоторых авторов заковырист до сумасшествия, лучшие из рассказов здесь не те, что мне понравились, а те, что имеют в себе хоть толику здравого смысла и не кажутся написанными наркоманом на пряжке.
С недоумением взираю на то, каких приличных авторов сюда внезапно занесло. Вроде Приста или Гаррисона, с чьим лучшим творчеством я уже была давно знакома.
По совету специально нашла для ознакомления с антологией старый перевод, а не тот, что под неоновой литресовской обложкой: мне сказали, что новый ужасен и совсем никуда не годится.
Вынуждена заметить, что не все грехи можно навесить на переводчика. Если исходник очень не очень, любой адаптатор-литератор будет бессилен сделать из кой-чего пахучего конфетку.26116
devochka_dasha22 сентября 2025 г.Шикарный сборник, но увы
Читать далееСтавлю 3 только за перевод и цензуру! Сколько еще мы будем говорить о переводе? Я не знаю, видимо лучшего ждать уже не придется. Про цензуру все всё понимают, но на кой черт тогда вставлять рассказы с этой темой, и цензурировать ее? Ведь ничего же получается непонятно, суть рассказа просто утеряна! Это про «Утопию» (а точнее про «Эутопию» как должно быть, и это важно! Потому что это про Элладу, опять же теряются нюансы).
Про перевод: так получилось, что я читала этот сборник в другом издании. Отличаются названия рассказов, детали. В старом переводе все звучит как и должно - хлестко, точно, что даже малая форма тебя пробивает своей мыслью. В новом - предложения попроще, но и суть при этом размыта, как будто для детей все сглаживали и попонятнее переводили.
Пример:
Новый перевод:
Но почему? Ведь я Бог!
На мгновение в глазах Узурпатора промелькнуло что-то сродни печали и жалости. Да только это мгновение прошло, и раздался ответ:
– Знаю. Но я – Человек. Выходи!
Старый перевод:
— Но почему? Аз есмь Бог!
На мгновение что-то похожее на печаль и любовь промелькнуло во взгляде Узурпатора, но тут же исчезло.
Прогремел ответ:
— Знаю. Но Аз есмь Человек! Пошли, Боже!
Про «Пассажиры с пурпурной карточкой» вообще молчу. Там даже есть слово «игогочет», я не знаю как это комментировать.
Печально, очень печально это всё. Читать в этой редактуре не советую, но сам по себе сборник шикарен, для истинных любителей НФ
13183
moriquessir4 ноября 2025 г.Перевод...
Сборник рассказов отличный, но бессвязные переводы Сергея Карпова — это "извините"... Сдал книгу обратно в магазин.
261