Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 350 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Сборник треша. Тот, кто составлял эту подборку, не любит людей. Ну невозможно по незнанию или случаю, без недоброго умысла, собрать вместе такое количество бяки.
Половина рассказов корява, обгрызана по размеру и просто бессмысленна. Темы поднимаются либо абстрактные с сонмом непонятных на что отсылок метафор, либо гадливые – с подробными обсуждениями кровавых убийств, дефекаций и мастурбаций. Всё будто сделано ради того, чтобы отпугнуть или хотя бы вызвать отвращение у потенциального читателя. Язык повествования некоторых авторов заковырист до сумасшествия, лучшие из рассказов здесь не те, что мне понравились, а те, что имеют в себе хоть толику здравого смысла и не кажутся написанными наркоманом на пряжке.
С недоумением взираю на то, каких приличных авторов сюда внезапно занесло. Вроде Приста или Гаррисона, с чьим лучшим творчеством я уже была давно знакома.
По совету специально нашла для ознакомления с антологией старый перевод, а не тот, что под неоновой литресовской обложкой: мне сказали, что новый ужасен и совсем никуда не годится.
Вынуждена заметить, что не все грехи можно навесить на переводчика. Если исходник очень не очень, любой адаптатор-литератор будет бессилен сделать из кой-чего пахучего конфетку.

Ставлю 3 только за перевод и цензуру! Сколько еще мы будем говорить о переводе? Я не знаю, видимо лучшего ждать уже не придется. Про цензуру все всё понимают, но на кой черт тогда вставлять рассказы с этой темой, и цензурировать ее? Ведь ничего же получается непонятно, суть рассказа просто утеряна! Это про «Утопию» (а точнее про «Эутопию» как должно быть, и это важно! Потому что это про Элладу, опять же теряются нюансы).
Про перевод: так получилось, что я читала этот сборник в другом издании. Отличаются названия рассказов, детали. В старом переводе все звучит как и должно - хлестко, точно, что даже малая форма тебя пробивает своей мыслью. В новом - предложения попроще, но и суть при этом размыта, как будто для детей все сглаживали и попонятнее переводили.
Пример:
Новый перевод:
Но почему? Ведь я Бог!
На мгновение в глазах Узурпатора промелькнуло что-то сродни печали и жалости. Да только это мгновение прошло, и раздался ответ:
– Знаю. Но я – Человек. Выходи!
Старый перевод:
— Но почему? Аз есмь Бог!
На мгновение что-то похожее на печаль и любовь промелькнуло во взгляде Узурпатора, но тут же исчезло.
Прогремел ответ:
— Знаю. Но Аз есмь Человек! Пошли, Боже!
Про «Пассажиры с пурпурной карточкой» вообще молчу. Там даже есть слово «игогочет», я не знаю как это комментировать.
Печально, очень печально это всё. Читать в этой редактуре не советую, но сам по себе сборник шикарен, для истинных любителей НФ

Сборник рассказов отличный, но бессвязные переводы Сергея Карпова — это "извините"... Сдал книгу обратно в магазин.

Ничто не грянуло с небес. Ничто не выросло прямо из-под земли, из планетного ядра, чтобы его остановить. Не было ни малейшей угрозы в шорохе листвы и песнях щебечущих птиц. Звучали без помех звуки животной жизни. Сад словно и не заметил его присутствия. Некогда это само по себе было немыслимо, но теперь это утешало. Должно быть, он уже лишь тень прежнего себя, неведомый и неощутимый ни для кого вокруг.
На тропинку, где он отдыхал, что-то вышло – на копытах, легко касавшихся изобилия палой листвы. Что-то быстро скакнуло в редком кустарнике.

Он научился терпению в том узилище, что Узурпаторы создали в центре галактики. Там он скрытно набирался сил, замышляя побег, пока они колебались перед тем, как расправиться с ним раз и навсегда. А затем он вырвался с таким напором, что должен был умчаться далеко за пределы их владений во вселенной. Но познал неудачу, не достигнув границ даже этого спирального ветвления галактики.
Казалось, их паутина всюду. Высасывающие силу линии стягивались слишком мелкой сетью, чтобы проскользнуть через них. Они связали звезды и планеты, и сюда он добрался лишь благодаря целой череде чудес. И теперь эти чудеса вне его досягаемости.

Оно растет и растет, пока вес и длина не объединяют силы, чтобы его изогнуть: еще не плачущая ива, сломанный тростник. Одноглазая красная головка свешивается за край кровати. Кладет свою челюсть без подбородка, а затем, когда набухает тело, соскальзывает вниз. Единооко поглядывает туда и сюда, архаически пошмыгивает по полу и направляется за дверь, оставленную открытой из-за ляпсуса сачкующих стражей.
Из-за громкого ржания из середины комнаты оно возвращается. Это игогочет трехногий осел, мольберт Баалов. На мольберте – «полотно»: неглубокий овальный таз из облученной пластмассы, особо обработанной. Полотно – семь футов [39] в высоту и восемнадцать дюймов в глубину. Внутри картины – сцена, которую надо завершить к завтрашнему дню.
И скульптура, и картина: фигуры рельефны, закруглены, одни расположены глубже других. Они горят светом изнутри – и из-за самосияющей пластмассы самого «полотна». Свет словно входит в фигуры, пропитывает их, а потом вырывается дальше. Свет бледно-красный – цвета зари, разбавленной слезами крови, гнева, чернил в колонке расходов в гроссбухе.
Эта – из его Собачьей серии: «Апёстол», «Схватка воздушных псов», «Собачья жизнь», «Псолнце», «Пес наоборот», «Филандрийский пес», «Песнь псин»,
















Другие издания


