
Ваша оценкаРецензии
Snowtrooper30 мая 2025 г.Читать далееНу вот, сбылось мое желание и представился шанс прочитать "Винни-Пуха" в переводе не Заходера. Потому как прочитанная советская версия мне совершенно не понравилась своими языковыми построениями. Сюжетно здесь всё то же самое, разумеется, отличий нет никаких. Но лично для меня данное издание прочиталось гораздо легче и приятнее, а главное значительно быстрее. Если в "Горменгасте" Пика после первых 30 страниц я уже наслаждался вязью сложностоставленного языка, то в заходеровском "Винни-Пухе" с трудом скрывал раздражение из-за тяжеловесных филологических конструкций.
А вот тут просто прочитал нормальную детскую сказочную повесть. Всё просто, всё понятно. Чувствуется что это все для старших детсадовцев. А еще это издание прекрасно оформлено оригинальными иллюстрациями Эрнеста Шепарда столетней давности и картой на форзаце, которые тоже здорово добавляют атмосферы.
Хорошее издание, одобрено. Интересный вариант — взять две книги, эту и в переводе Заходера и прочитать в один присест, после чего сравнить. Даже любопытно, пробовал ли кто такое?697
Angel_A9 января 2015 г.Читать далееОй, как же было мило и чудесно погрузиться в эти замечательные истории про Винни Пуха, Пятачка, Кролика и прочих любимых и смешных персонажей. Очень забавно было читать эти, такие известные нам с детства диалоги, на английском. Фразы знакомы, но звучат они совсем по другому, дразня и играя всеми этими шипящими, звенящими и шуршащими звуками.
Не скрою, что в детстве читая эту книгу, мне она казалась немножечко странной, хотя это совсем не отразилось на количестве ее перечитывания. Теперь же, на многие моменты смотришь совсем по другому и просто наслаждаешься стилем, юмором и разумностью повествования.
Жаль конечно, что адаптированная версия оказалась более сжатой и короткой, но для начинающих учить язык подойдет как нельзя лучше.6344
tanusha1317 октября 2014 г.Читать далееПожалуй, вот с таких книг и стоит начинать изучать английский. Что, как ни детская книга поможет лучше понять язык?
Говоря раньше о Винни Пухе, я всегда представляла его по советскому мультфильму, снятому режиссером Федором Хитрук. Конечно, американскую версию от студии "Дисней" я тоже видела, но запомнился и остался в сердце именно тот, из детства. И только читая сейчас книгу, я вдруг поняла, что эти мультфильмы основанны на одной и той же книги! В поисках дополнительной информации об этом, нашла интересную статью, где приводится сравнительный анализ мультфильмов.Вместе с оригинальным Винни Пухом я открыла для себя удивительные возможности чтения на языке писателя! Ведь теперь всю игру слов можно не только понять, но и оценить по достоинству! А это отличная мотивация для дальнейшего изучения языков)
6309
Sirwike25 июля 2014 г.Наинтереснейшая книга! Небольшая, написана просто и со вкусом. Не пугайтесь английского! Откройте для себя нового виннипуха! ;)
6143
Kseniya_Ustinova24 сентября 2013 г.Читать далееБывают такие сюжеты/истории, которые ты из-за современного мультимедийного мира знаешь не читая/не смотря. По этой самой причине, мне не очень понравились "Ромео и Джульетта" Шекспира, ибо к моменту прочтения, я уже знала сюжет наизусть. Начала я читать Винни-Пуха на английском и поняла, что это отличный способ уйти от ассоциаций! Когда я читала кусочки русского перевода, чтобы сверить текст - перед глазами стаял советский мультфильм, но только переходишь на английский и в глазах совсем другая картинка.
Вообще, "суровое детство, игрушки прибитые к полу" - очень сильно чувствуются в этой истории. Ведь в варианте СССР без Кристофера Робина, это обычная история про зверушек. В английском же варианте, это одинокий мальчик, который включает свое воображение, чтобы сбежать от одиночества и придумывает все эти истории. Одна только сцена обыгрывающая оборванный хвост и Иа и обратное его пришиваение меня сильно задели.
Наверное все это сверху звучит очень глупо, а для детей это милая и забавная сказка. Я сама умилялась глупости и узости Пуха, но вот Кристофер меня явно напрягает.6126
etapoid24 января 2017 г.Читать далееСтарые добрые сказки в оригинале обретают новую жизнь!
Мое детство без Винни даже не вспоминается, при чем побольше части, я помню именно диснеевский вариант, так как у меня были пазлы, которые я собирала и разбирала, и снова собирала и разбирала, и снова...
Но, хотя разница между оригинальной историей и советским мультиком ощутимая все истории знакомы и по ходу чтения у меня перевод всплывал в картинках.
Все прекрасно, особенно рисунки, но где же Тигра? Мой любимый персонаж из мультика, а в книге не его нет.. не честно!5886
Katia061121 июня 2014 г.Хорошая, милая книга. С небольшими историями про плюшевого мишку и его друзей. Начала читать, так как начинаю совершенствовать свой английский. Единственно, немного трудно сопоставить нашего Винни пуха с Пятачком и Винни Пуха из книги, где одним из главных его друзей, является мальчик.
5112
lel_lol12 октября 2016 г.Продолжаю перечитывание старых добрых детских книжек в оригинале. :) Была очень удивлена, узнав, что Сова, оказывается, мужского пола.
Люблю Винни за юмор, за доброту, песенки. Есть много шуток, которые невозможно дословно передать на русском языке. Хотя, насколько помнится из детства, Борис Заходер пересказал ничуть не хуже.
А уж про цитаты молчу - благодаря советскому мультику они на слуху и в речи у каждого :)
4619
mm0499813 ноября 2024 г.Книги с Машей
Читать далееЭто книга прочитана мной дочке Маше в попытке привить любовь к чтению и одолеть список детских книг, найденный мной где-то на просторах интернета.
Для меня Винни-Пух - это, в первую очередь, советский мультик из детства. Насколько я помню, книгу я в детстве не читала ( а если и читала, то неизгладимого впечатления она на меня не произвела). И пластинки про медвежонка Винни у меня в детстве не было, а это было любимое вечернее времяпрепровождение, пока я не научилась быстро читать. А вот мультфильм и его озвучка живы в моей памяти настолько, что читая дочери вслух я пыталась воспроизводить те родные интонации мультперсонажей.
Сказать, что сейчас меня впечатлило произведение - будет неправильно. Просто еще одна галочка в списке. Хотя некоторые моменты нам чудесно зашли, такие как слова Кролика про то, что дома "совсем- совсем никого нет" я предложила представить в определенной ситуации, навеяной злободневной темой, и мы с мужем с удовольствием посмеялись.
А дочь замечательно засыпала под него. Мы потом попробовали пересмотреть совместно мультфильм, но на нее он не произвел сильного впечатления. Хотя заинтересовать современных детей советскими мультфильмами сложно ( по крайней мере в нашем случае), но моей Маше очень понравился Карлсон, вот его она пересматривает по много раз. Так что следующим надо перечитать произведение Астрид Линдгрен)
2124