Рецензия на книгу
Winnie-the-Pooh / Винни-Пух
А. А. Милн
Аноним30 мая 2025 г.Ну вот, сбылось мое желание и представился шанс прочитать "Винни-Пуха" в переводе не Заходера. Потому как прочитанная советская версия мне совершенно не понравилась своими языковыми построениями. Сюжетно здесь всё то же самое, разумеется, отличий нет никаких. Но лично для меня данное издание прочиталось гораздо легче и приятнее, а главное значительно быстрее. Если в "Горменгасте" Пика после первых 30 страниц я уже наслаждался вязью сложностоставленного языка, то в заходеровском "Винни-Пухе" с трудом скрывал раздражение из-за тяжеловесных филологических конструкций.
А вот тут просто прочитал нормальную детскую сказочную повесть. Всё просто, всё понятно. Чувствуется что это все для старших детсадовцев. А еще это издание прекрасно оформлено оригинальными иллюстрациями Эрнеста Шепарда столетней давности и картой на форзаце, которые тоже здорово добавляют атмосферы.
Хорошее издание, одобрено. Интересный вариант — взять две книги, эту и в переводе Заходера и прочитать в один присест, после чего сравнить. Даже любопытно, пробовал ли кто такое?689