
Ваша оценкаРецензии
ta_fa_is12 марта 2022 г.Читать далееЯ часто слышу про разные нон-фикшн книги,что в них что-то не так.То практических советов,мол,маловато,то примеров многовато, а то и вообще,мол,зря вы возлагаете на ту или иную книгу такие надежды, полезных мыслей там кот наплакал. Раньше я очень легко поддавалась влиянию таких рецензий и отзывов,пока не стала замечать,что воспринимаю эти книги совсем не так,как авторы гневных комментариев. Ведь если слишком серьёзно рассуждать об идеальном количестве советов и полезностей в книге на квадратный сантиметр страницы, то можно договориться до того,что перечень очень полезных,но коротких и сухих тезисов и есть лучшая книга по саморазвитию.Ведь ни миллиметра не использовано просто так,все только по существу,бери и применяй. Ну а как же тогда вдохновение? Что-то неуловимое, настраивающее на нужный лад, заряжающее?
Про книгу Като Ломб "Как я изучаю языки" проще всего сказать,что она устарела. Но мне кажется,это огромная ошибка так говорить.Потому что несмотря на то,что автор учила языки по книгам и радиопередачам, а у ее современных читателей, буквально в круглосуточном доступе интернет, в котором можно найти,если не все,то почти все аутентичные материалы,механизмы,применяемые Като,работают и сейчас, как работает и ее мотивация,и как вдохновляет ее личность.Более того,не знаю в какой современной книге можно встретить оптимистичные слова о том,что изучение русского языка значительно продвинулось во время бомбежек,так как именно в бомбоубежище Като могла читать "Мертвые души". Мне кажется,нам современным,такой оптимизм, такая жажда знаний и такой настрой совсем не помешают.К тому же,всегда приятно читать о том, как кто-то делает что-то с удовольствием,не важно,учит ли иностранные языки, или печёт пироги. Меня книга очень порадовала и приятной манерой повествования, и некоторыми тонкостями,которых я не знала и подтверждением правильности собственных мыслей, и,наконец, умопомрачительно красивым оформлением.3358
nlight_ru21 декабря 2020 г.Если помимо английского вам захотелось выучить ещё один иностранный язык, то эта книга очень пригодится
3729
bdg219936 мая 2020 г.Хорошо мотивирует и вдохновляет на изучение иностранных языков
Читать далееНикогда не писал рецензии. Самое время начать.
Вопреки сложившемуся мнению, что отечественные учебники не подходят для изучения иностранного. Автор крайне рекомендуют их использовать. Потому что соотечественник знает про те грабли, на которые он наступил, при изучении вашего иностранного языка. Вы же помните, что учиться надо на чужих ошибках?
Из книги:
Важно это потому, что при изучении одного и того же языка представители разных наций сталкиваются с разными трудностями.Вот вам еще аргументов:
Известный датский филолог и лингвометодист Йесперсен, например, расположил совершаемые в английском языке ошибки по нациям.Хорошо сказано про перевод
Хоорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, на которые была направлена устная или письменная речь на языке оригинала.Като так же предлагает 10 заповедей/рекомендаций для изучения иностранных языков. Они внутри, чтобы была мотивация прочитать до конца
А еще секретную формулу успеха в изучении языка:
затраченное время + интерес / мотивация = результат31,1K
SashaParlashkevich21 мая 2018 г.Как книга Като Ломб помогает мне изучать языки
Читать далееПосле двухмесячного интенсива по финскому языку, что я себе устроила, я ожидаемо вышла на плато. Мозг сказал, всё, баста, больше не лезет.
И я стала искать способы, как бы это плато преодолеть. Так я наткнулась на книгу венгерской переводчицы-самоучки, полиглота Като Ломб «Как я изучаю языки». Книга 1970 года, теплая, ламповая, ориентирована на взрослых.
«Евочке легко на иностранный язык ей нужно перевести только четырехклассный запас знаний, мне же – то, что я получила в начальной, средней школе, гимназии и университете, то есть пройти их в себе заново».
Автор сразу завоевал мою симпатию — она, как и я, восемь с лишним лет учила немецкий язык в школе, но так им и не овладела. Помню свой шок при встрече с носителями языка, как так-то у меня же по немецкому 5, а я ни бе, ни ме. Плохо понимаю, говорю ещё хуже.
«Грамматику учат из языка, а не язык – из грамматики».
Важнейшую роль в самостоятельном изучении иностранного языка Ломб отводит чтению и слушанию на изучаемом языке. Безусловно у этого метода есть ограничения, произношение книгами не поставишь. Но книги и аудио позволяют создать языковую «микросреду», ненавязчиво повторять новые слова, которые идут не изолированно, а в контексте, что облегчает их запоминание.
По плато своему я так и бреду, но уже в приподнятом настроении.
Всё возможно, главное:- Занимайся ежедневно;
- Помни, что иностранный язык – это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно;
- Будь твердо уверена в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
3716
StasyaIvanova20 апреля 2018 г.Скромно о важном
Читать далееТем, кто думает, что с чтением книги они сразу получат в придачу знания парочки языков, тут ловить нечего. Серьёзно, это не учебник, не набор упражнений и уж тем более не персональный преподаватель. И даже не берусь утверждать на все сто процентов, что вы тут же помчитесь за учебными пособиями и возьмётесь изучать, к примеру...индийский язык! Не факт. Но то, что вы посмотрите на языки иначе, даже на свой родной, это вполне себе вероятно.
Хорошо, что я, беря в руки книгу, старательно отгоняла от себя ожидания, что она меня обучит и даст простой рецепт, как говорить на 15 языках. Чтобы понять и принять её, нужно смотреть в самую её сердцевину через призму автора - человека, любящего язык, все языки. Да, Като Ломб, конечно, поделится собственными способами и правилами изучения, но с первой же страницы она делает две важнейшие пометки: интерес и время. Если эти два условия не будут соблюдены, то мало что поможет в покорении языковых вершин.
"Заметки полиглота" - интереснейшая беседа, дружеское наставление, приправленное юмором и курьёзными ситуациями, историческими деталями и профессиональными тонкостями. Читать книгу было приятно, интересно и местами весело. В книге полно любопытных советов, которым можно следовать, чтобы проверить результативность своего обучения. В одном только автор не смогла меня убедить: я по-прежнему склоняюсь к тому, что есть такое понятие, как способность к языку, и да, я считаю, что некоторым людям изучение иностранного даётся проще. Да, в той или иной мере обучаемы всё-таки все, однако кто-то схватывает тонкости другого языка быстрее. Это то же самое, в моём понимании, что предрасположенность людей к точным или гуманитарным предметам.
Так или иначе, труд у Като Ломб вышел замечательным, отчасти вдохновляющим и определённо познавательным. Пока что в моём сознании будто рухнули какие-то стены и изучение языка теперь кажется более податливым делом, чем раньше. Посмотрим, не исчезнет ли это чувство лёгкости уже при взаимодействии с самой причиной моих страхов :)3541
krasnuha173 апреля 2017 г.Очень понравилась эта книга. Очень уважаю автора, еще учитывая то, в какое время писалась эта книга.
Писательница - Като Ломб - жила еще в 20 веке и знала более 10 языков.
Это пример того, что человек может все, стоит только захотеть. Это не самоучитель или учебник. Эта книга - советы и рекомендации, и, конечно, же личный опыт изучения иностранных языков.
Благодаря этой книге, я наконец взялась за изучение итальянского языка. Чему очень рада.
Советую эту книгу всем любителям иностранных языков ❣
362
spa7id8 февраля 2017 г.Читать далееКнигу прочитав буквально за тиждень, дізнався багато про складність перекладу, техніку та взагалі про життя лінгвіста, а метод Берліца, імерсійний підхід та гіпнопедія стали окремими розкішностями книги. Перш за все буде цікава людям, які вивчають іноземні мови, лінгвістам, перекладачам-синхроністам.
Написана дуже легко і цікаво, але інколи траплялися надто вже багато роздумів на лінгвістично-філософські теми, але куди ж без цього, правда? Якщо коротко, то все, що Вам необхідне для вивчення мови – це багато (!!!) читати. Найкраще починати з класики, і якщо є, то адаптивні тексти. Читання на іноземній мові буде засвоюватися у Вас найкраще, якщо паралельно займатися лексикою та орфографією. Водночас накопичується достатній словниковий запас, розуміння та запам’ятовування.
Переконуюся на собі: вичитавши десь англомовне слово я стараюся його запам’ятати та зв’язати з певною аналогією. Часто буває, що я спочатку вивчаю слово, а вже потім згадую його значення, коли випадково його десь бачу, чи чую.
Ну і на завершення проста формула успіху вивчення мови: Витрачений час + Інтерес (Цікавість) = результат. Приємного читання :)
347
book_addict11 декабря 2016 г.Читать далееВ руки мне попало переиздание 2016 года от МИФа. Текстурная обложка, приятная на ощупь, страницы из плотной бумаги хорошего качества, чуть пожелтевшие, желтая закладка. Очень приятно читать или даже просто листать, держать в руках.
В книге целых три (!!!) вступления, от издательства, от редактора и от самого автора.
Като начала книгу за здравие. Никогда не поздно начать изучать новый язык. Ключ к успешному овладению любым языком — это потраченное время плюс терпение. А книге вы найдёте объяснение, почему не стоит учить язык, как мы учили родной будучи детьми, о пользе использования художественной литературы в изучении языка. Я по всем вышеперечисленных пунктам её поддерживаю.Далее пошли главы “за упокой”. Половину книги автор уходит в какие-то дебри — словами пытается нам рассказать про аудиальную составляющую разных языков. Было очень не интересно, не понятно, я в конце концов сдалась и просто пролистывала эти стихотворения на иностранных языках.
И со 174 страницы (из 237) она начала рассказывать, как же она изучает языки. (А о чем были первые 2/3 книги?!)
В конце несколько страниц были посвящены языковым профессиям — это было ново и очень интересно для меня, хотя может показаться очевидным для любого другого читателя.В целом, книга больше не понравилась, чем понравилась.
Купить можно здесь: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/kak-ya-izuchayu-yazyiki/351
teploblv11 сентября 2015 г.Читать далееНу вот и покорена книга Като Ломб "Как я изучаю языки". Чего я ожидала? Ожидала какой-то упорядоченной структуры по изучению каждого языка, который она знает. Что получила? Стандартный подход, основой которого лежит (желание учить язык+много времени на повторение и работу). В принципе да, все это так и есть... Открытием не стало. Зато я с Като абсолютно согласна с формулой, в которой (желание учить язык+много времени на повторение и работу) поделено на стеснение, я из-за этого и гос по переводческой деятельности сдать не смогла, мужчинам в этом плане сложнее, но и не сказать, что у девушек с этим раз-два и перестал стесняться. Любой комплекс требует кропотливой борьбы с самой собой. Порой бороться с комплексом можно только на практике и чем больше практики, тем меньше влияния комплекса на тебя. Это относится к переводческой деятельности. Очень хороший пример на эту тему привела Като с синхронным переводом и закрытой кабинкой.
Видимо теперь я венгерский точно никогда учить не буду, теперь я его боюсь. Настолько он мне кажется чуждым, сложным и нелогичным после прочтения.
Теперь знаю что minime - это имя персонажа из Остина Пауэрса, которое переводится с фр. как очень маленький, а наши переводчики то ли специально, то ли пренебергли этим фактом и так появился персонаж, имя которого у многих осело в памяти))
Удивило, что автор не ратует за словари с тремя колонками, говорит надо 4ую еще с контекстом иметь (это логично по сути).
Нужно прям словарь покупать в начале изучения языка, маленький да толстенький, и вперед этот словарь сканировать, пытаться по транскрипциям читать. А потом эти самые слова в текстах при переводе будут из памяти всплывать, мало - но будут.
Всегда нужно сверять качество выполнения своих заданий не со своими прошлыми неправильными упражнениями, а с исконно правильными истинными ответами (чтобы в памяти оставался правильный шаблон, а не твое неправильное письмо).
А в остальном, конечно, труд, труд и еще раз труд. Изучайте и будет вам большое счастье, однако помните, что ни один язык выучить полностью нельзя. Поэтому все переводчики, приходя на ту или иную конференцию для перевода, никогда не знают как смогут и смогут ли правильно обыграть словесно предоставленные им выражения.339
Gemera28 февраля 2015 г.Читать далееМне показалось, что в этой книге слишком много воды. Практические методы изучения языков по примеру автора могли бы уместиться на 10 страницах. Не смотря на то, что остальной текст книги довольно интересный, веселый и поучительный, содержит множество жизненных примеров и нестандартных ситуаций из переводческой практики, в целях изучения языка он не слишком полезен. Тем не менее, чтобы чтение не прошло впустую, я выделила для себя ключевые моменты, которые могут пригодиться. Далее пойдут СПОЙЛЕРЫ, если можно их так назвать:
- Один из лучших способов расширения словарного запаса и освоения грамматики языка – чтение книг в оригинале. Читать нужно много, и именно то, что интересно. Желательно, чтобы книга была современной. Читать нужно сначала не заглядывая в словарь, и только если незнакомое слово повторяется неоднократно, можно воспользоваться словарем.
- Учить слова имеет смысл только в контексте или словосочетаниями, применяя при необходимости мнемотехнику.
Минимальный набор слов фраз, применяемых в разговорной речи:
««Как?», «Как вы сказали?», «Спасибо», «Прошу прощения», «До свидания», «Как вы поживаете?», «Будьте добры», «Да», «Нет».
Готовые формулы: «Я венгр (русский, немец, англичанин…)», «Я не говорю по-русски (по-венгерски, по-немецки, по-английски…)». «Вы говорите по-…», «Будьте добры, чуть медленнее», «Скажите, пожалуйста, где находится…»
Местоимения: «это», «то», «кто», «что», «мы», «они», «чей», «мой», «его», «их», «кому», «мне» и т.д.
Слова, обозначающие место, направление, последовательность во времени, количество: «где?», «здесь», «там», «налево», «направо», «уже», «еще», «когда?», «сейчас», «позже», «сколько?», «много», «мало», «больше».
Глаголы «быть» и «мочь» в настоящем, прошедшем и будущем временах.
Числительные от 1 до 10 и от 10 до 100.
Выражения, относящиеся к установлению времени: «который час?», «сегодня», «вчера», «завтра», «во сколько?», дни недели, названия месяцев.
Около пятнадцати важнейших глаголов и вспомогательных глаголов типа: «знать», «хотеть», «идти», «приходить», «искать», «находить», «ждать», «отправляться», «прибывать», «начинать», «есть», «пить», «сходить», «садиться» и т.п.
Существительные (трудный вопрос, потому порядок важности сильно зависит от интересов говорящего).
Некоторые эпитеты: «большой», «маленький», «другой», «дешевый», «дорогой» и т.п.
Обозначение основных цветов (их семь).
Слова-помощники: «дело в том, что…», «хочу сказать, что…», «хотел бы также знать, спросить…».
И если зайдет речь о знании языка: «Язык очень труден», «я только начинаю изучать этот язык», «занимаюсь самостоятельно», «к сожалению, у меня было мало практики», «изучал язык в школе и много лет не пользовался им» и т.п.
Оформляющие слова и фразы: «достаточно», «очевидно», «очень», «конечно», «словом», «действительно», «а также», «главным образом», «наверняка», «скорее», «намного», «все же», положение дел таково, что… , хотелось бы особенно подчеркнуть, что…, стоит обратить особенное внимание на то, что…, по этому поводу мне пришло в голову, что…, могу ли я спросить также…, однако в то же время…, я, конечно, знаю, что…, верно и то, что…, не говоря уже о том, что…, не следует, однако, забывать, что…, важность сказанного подчеркивается также и тем фактом, что…»3. Лучшие словари – одноязычные, лучшие учебники - написанные автором, родной язык которого, тот же, что и у изучающего иностранный.
- Собственно сама методика:
: «Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого словаря. Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему правила чтения. В каждом языке (а, следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов (главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, т.е. частым употреблением), а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком . Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное – прилагательным, прилагательное – наречием и т.д. Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться. Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю учебник и художественную литературу. Покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится правильное решение задач. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Уже в самом начале принимаюсь за чтение пьес или рассказов. При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст (см. главы «Словарный запас» и «Как заучивать слова?»). Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Затем узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на изучаемом языке. Для учебы и самоконтроля понимания я всегда прослушиваю в тот же день последние известия и на родном и на изучаемом языке. Таким образом, я получаю в руки нечто вроде ключа или даже словаря, если угодно. Если во время прослушивания иностранного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто). И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд. Потом – не сразу, а через 1-2 дня – лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник. Эту расстановку во времени рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания. Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство. Стремлюсь, конечно, разыскать преподавателя, который может дать мне основы иностранного языка. Или ищу знакомства с носителем языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период. Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто – отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении. И затем начинаю переводить. Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода.»351