
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 сентября 2016 г.Вождь-раб
Читать далееЧернокожий вождь Таманго, который нелегально торговал рабами с французами, сам случайно оказался в роли невольника.
Но вождь есть вождь, ему не пристало покоряться. Таманго подымает бунт и захватывает корабль.
Отваги у него было достаточно, а вот предусмотрительности не хватило. Сгоряча убив всех белых, негры остаются одни на захваченном корабле, управлять которым они не умеют. Они погибают. Все, кроме Таманго. Правда, дальнейшую его жизнь жизнью вождя не назовешь...
Не о том ли новелла, что не стоит причинять зло людям, ведь ты сам в любой момент можешь оказаться на месте угнетаемого? Вечная истина.82,3K
Аноним4 ноября 2024 г.Страшная история в которой мотивы отца остаются для меня туманными даже после перепрочтения финала и попытки понять что же такое страшное совершил сын. Вся новелла удивляет своей неприкрытой злостью к человеку, причем и к слабым и несчастным и даже к взрослым и сильным. По итогу тут нет победителей. Только проигравшие.
7378
Аноним25 октября 2020 г.Читать далееОчень и очень необычная новелла. Начинается она вполне обычно - господин Пейрорад из небольшого городка Русильона готовится к свадьбе своего любимого сына Альфонсо. Незадолго до свадьбы, Пейрорад находит античную статую Венеры, которая с первых минут своего появления начинает приносить несчастье всем, кто с ней соприкасается. А далее начинает разворачиваться самое интересное - легкомысленный Альфонсо одевает статуе обручальное кольцо своей невесты...
Примечательно, что развитие сюжета происходит постепенно и когда ты уже вошла в кураж, она резко обрывается. "И всё? А дальше?" - было первой мыслью после прочтения, так как очень хотелось продолжения.
Но даже несмотря на это, новелла мне понравилась.7774
Аноним25 июня 2020 г.Два произведения под одним названием, но разных авторов!
Читать далееПрочитала рассказ Б.Зайцева "Души чистилища" и после него новеллу П.Мериме под этим же названием.
Впечатление от прочитанного сильнейшее, рассказ Б.Зайцева перечитала несколько раз, на первый взгляд показалось всё просто и понятно, но это только на первый взгляд!
Всё, что связано с потусторонним миром, не может быть понятным и однозначным, тем более простым.
В первом рассказе, в Чистилище случайно встретились две души, в прошлом два друга - один был художником, а второй музыкантом. Встретившись, они предаются воспоминаниям о прошлой жизни там, на Земле, и оба признают, что в общем-то вели более- менее праведную жизнь, без сильнейших потрясений и грехов, но и за те совершённые грехи вынуждены находиться в Чистилище и бродить через горы и равнины - в этом они оба увидели свое наказание за проведенные годы на Земле...
Отсюда вывод: за любые грехи и проступки нас ждёт наказание в том мире и у каждого оно будет своё, личное!
Новелла П.Мериме - это как сгусток энергии, впечатление такое, как будто на твоих глазах зародилась шаровая молния и ты наблюдаешь, какой путь она проделала, уничтожая многое на своем пути!
Такой путь предстояло пройти отпрыску из знатного рода - дону Хуану Маранье, за ним читатель наблюдает с самого рождения, взросления, возмужания и до самой смерти. Единственное дитя своих любящих родителей многое усвоил при воспитании, но куда это всё девается, исчезает, когда приходится жить в другом городе, учась в университете и встретив на своем пути такого, который давно забыл о понятии- совесть! Нашему герою предстоит пройти такой путь, который он сам себе выстроил, превратив его в Ад на Земле, а может быть, не пройди он этот ад, не понял бы до конца, что такое Чистилище и что его никому не удавалось обойти. Другое дело, что оно может быть разным как по наказанию, так и по длительности времени, недаром мать просила и вразумляла маленького Хуанито, чтобы он не забывал о её душе, молился и заказывал мессы, в довершение всего, в её комнате висела картина Моралеса "Души чистилища", оказавшая неизгладимое впечатление на дона Хуана и если бы не она, неизвестно, какой путь пришлось бы ему пройти!7222
Аноним5 ноября 2015 г.Du ( lietuviška )
Читать далееВ названии скрыта истина так же тщательно, как и в главном герое его суть. Граф, как и многие люди, окунается в проблему дуализма, его растягивает и сжимает, отравляет и порабощает его собственная двойственность, которая была заложена в нем самой природой. Он пытается сам разгадать свою загадку, но книги лишь создают новые вопросы ( ах, эта метафизика) и он тянется за помощью к единственному, на его взгляд, разумному человеку - профессору Виттенбаху, от имени которого и ведется рассказ.
Граф Михаил Шемет тщетно борется с самим собой; его любовь к панне Юльке только усугубляет и без того опасный внутренний диссонанс, последствия которого, вполне ожидаемо, показаны в финале.Мериме называют мастером новеллы, и после "Локиса", я склонна этому верить.
6936
Аноним7 августа 2023 г.«Не дано стряпухе милой
О богах судить бессмертных.»
В новелле отразились впечатления автора от странствий по французским провинциям в качестве инспектора исторических памятников.
В прото-детективном рассказе обыгрывается романтический топос оживающего произведения искусства, будь то статуя или портрет.
Хоть рассказ краток и в финале хотелось чуть больше мистичности, возможно больше событий – все же он написан хорошо и довольно интересно. Вот бы прочесть что-то подобное, но уже в большем объеме.Содержит спойлеры5408
Аноним12 декабря 2022 г."...я перевел бы так: "Берегись, если она тебя полюбит"
"...Это была не спокойная суровая красота греческих скульпторов, которые по традиции придавали чертам лица величавую неподвижность. Здесь художник явно хотел изобразить коварство, переходящее в злобу. Все черты были чуть-чуть напряжены: глаза немного скошены, углы рта приподняты, ноздри слегка раздувались. Презрение, насмешку, жестокость можно было прочесть на этом невероятно прекрасном лице"...Читать далееТак уж и вышло - по трагичному и точному совпадению - что статую Венеры, из бронзы, отрыли под оливковым деревом как раз перед свадьбой хозяйского сына.
Как будто древняя богиня решила восстать и напомнить, что в мире есть то, над чем шутить не стОит.
Ведь готовящийся брак, описанный в рассказе, не менее страшен, чем оживший идол со злым лицом - из-за своей обыденности и ненужности - что жениху, что невесте.
...
Эту мистическую и действительно страшную историю мог рассказать только человек со стороны, со внимательным и сочувствующим взглядом.
И вот, судьба привела такого - за день до трагических и необ'яснимых событий.
...
"Это выражение сатанинской иронии еще усиливалось, быть может, контрастом между ее блестящими серебряными глазами и черновато-зеленым налетом, наложенным временем на всю статую. Эти блестящие глаза создавали некоторую иллюзию реальности, казались живыми. Я вспомнил слова моего проводника, уверявшего, что она заставляет тех, кто на нее смотрит, опускать глаза"."Венеры Илльскую" Проспер Мериме написал в 1835 году. Он в молодости поработал оценщиком античных памятников и много путешествовал по Франции.
Потому провинциальный южный поселок получился в рассказе, как настоящий - с хлебосольными хозяевами; колоритными каталонцами; и простым взглядом на жизнь.
...
От этой простоты - в рыцарский перстень вставили бриллианты, не поняв, что тем самым его опошлили.
От этого страха упустить свое - со свадьбой спешили так (невеста богаче жениха), что не смогли дождаться окончания ее траура.
От этого тщеславия - что Венера нашлась именно на их земле - торжество назначили на пятницу, день Венеры.
Хотя у христиан этот день печальный и веселится в него не положено.
...
"Он указал на цоколь статуи, и я прочел следующие слова:
CAVE AMANTEM.
...- Смысл может быть двоякий, - ответил я. - Можно перевести: "Берегись того, кто любит тебя, остерегайся любящих". Но я не уверен, что в данном случае это будет хорошая латынь. Принимая во внимание бесовское выражение лица этой особы, я скорее готов предположить, что художник хотел предостеречь смотрящего на статую от ее страшной красоты. Поэтому я перевел бы так: "Берегись, если она тебя полюбит".
Герои рассказа то цитируют древние мифы, то произносят афоризмы на ныне мертвом языке, латыни.
Латынь - изящная, ускользающая, язык другой эпохи - не чета языкам практичным.
Чтобы толковать надпись, нужно предугадать ее смысл, то есть думать также, как написавший, а не как чужестранец.
А стершиеся от времени буквы иногда и вовсе оставляют тайну нераскрытой и не восстановимой.
...
"Венера Илльская" - рассказ многоплановый, лаконичный и стройный.
В нем - как в повестях Гоголя или Булгакова, как в "Сонной лощине" Вашингтона Ирвинга - сходятся повседневное и мистическое.
Без этого повседневного плана - зажиточной и пустой жизни - "Венера Илльская" была бы просто страшной историей, вроде тех, что рассказывают в пионерских лагерях - про синюю руку, черную простыню или зеленые глаза на стене.
Содержит спойлеры5282- Смысл может быть двоякий, - ответил я. - Можно перевести: "Берегись того, кто любит тебя, остерегайся любящих". Но я не уверен, что в данном случае это будет хорошая латынь. Принимая во внимание бесовское выражение лица этой особы, я скорее готов предположить, что художник хотел предостеречь смотрящего на статую от ее страшной красоты. Поэтому я перевел бы так: "Берегись, если она тебя полюбит".
Аноним29 октября 2022 г."Не дано стряпухе милой о богах судить бессмертных" ( Проспер Мериме)
Читать далееБлагодаря этой новелле мастера- классика художественного слова мы знакомимся с жизнью маленького городка на юге Франции в девятнадцатом веке, - здесь все на виду, а господин Пейрорад, знаток древностей, был известен и за его пределами - он вырыл из земли "идола". Интересен портрет господина Пейрорада: "живой и крепкий старичок, напудренный, с красным носом, с весёлым и задорным лицом". Описание богини Венеры полно самых восторженных эпитетов, восхищения... и страха от "чего-то беспощадного в выражении её лица". Она была "Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче", как её охарактеризовал антикварий. Особенно впечатляла надпись на латыни: "Берегись любящей". Сын Пейрорада был расчётлив, его больше трогало приданое невесты, чем она сама,- у него проявился плохой, мещанский вкус в выборе кольца для невесты, а невеста была интересной девушкой в свои восемнадцать лет. Интересно узнать о подготовке к свадьбе Альфонса, игре в мяч с испанцами перед свадьбой, о "грубом веселье" на свадьбе, когда Альфонс напился и выявил свой низкий нрав... Элементы мистики в этой новелле усиливают впечатление от знакомства с персонажами городка. Антикварий, человек образованный, глубоко чувствующий, симпатизирует, сочувствует юной невесте, прекрасной девушке, отданной грубому пьянице, - он был уверен, что Альфонс "заслужит ненависть своей жены". Какую роль Венера из Илля сыграла в судьбе Альфонса?- это было возмездие, кара человеку, недостойному чистой любви? - никто не узнал, но "владельцев меди, из которой была отлита Венера, преследовал злой рок". В этой новелле тесно переплелась реальная жизнь обитателей городка и мистика, которая всегда окружала провинциальных жителей, искренне верящих в потусторонние силы. Проспер Мериме заставляет читателей делать свои выводы - о любви и расчётливости, о гордости и ненависти, - чувствах, свойственных людям во все времена.
5301
Аноним8 сентября 2016 г.Мишка с медведем
Читать далееПо мнению автора-француза, Литва (в его время) — это дикий край, где медведи ходят по улицам.
Названный зверь в новелле, действительно, упоминается часто.
Медведь утащил когда-то мать графа Шемета, после чего она сошла с ума.
Сам молодой граф Шемет лазит по деревьям, как медведь.
Домашние животные пугаются его, словно медведя.
Напавшая на графа медведица не загрызла его, а лишь облизала и ушла.
А сам граф, видимо, загрыз свою невесту в первую брачную ночь. Как медведь?
...Бедный граф Шемет. У него было наследственное психическое заболевание, до поры - до времени скрытое. А медведи... Да, в то время в Литве их водилось много. И никакой мистики.51,6K
Аноним9 июня 2018 г.Проспер Мериме - это всегда замечательно.
Я очень люблю, когда автор умеет передать не только чувства и мысли героев, но и атмосферу: цвета, звуки, запахи, погоду. В "Венере Илльской" всё это есть. Это не классическая страшилка с поднадоевшим сюжетом, хотя некоторые знакомые мотивы, конечно, будут. Невольно подумалось: а уж не в этой ли истории отчасти черпал вдохновение Тим Бёртон для своего "Трупа невесты"?41,8K