
Ваша оценкаРецензии
Uchilka16 сентября 2012 г.Сарказм никогда не является характерным приёмом юмориста, который, выявляя смешное в действительности, изображает её всегда с известной долей симпатии и сочувствия. В сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть.Читать далее
К чему это я? А к тому, что очередной коммерческий продукт от Кларка можно охарактеризовать одним, пусть и сложным, словом – книга-сарказм. Да, вот так с ходу ответственно заявляю: мне не понравилась книга и мне не нравится отношение автора к людям. После прочтения его первой книги Наблюдая за французами остался гадкий такой осадок, как будто я сама наступила в merdre. Кстати, оригинальное название книги A Year In The Merdre наши перевели как Боже, спаси Францию! Эвфемизм не нашли для обложки?Авторскую заносчивость и нелюбовь к французам проиллюстрирую примером. Далеко ходить не буду, кстати. Глава первая, в которой речь идет о том, как главный герой – англичанин Пол (Поль) Уэст – прибыл в Париж, дабы способствовать развитию сети английских чайных. Молодому специалисту 27 лет. Он крайне самоуверен, у него собственное мнение по всем вопросам и только он знает лучше всех, как устроен мир. Кроме того, у парня лишь один ярко выраженный когнитивный процесс - атрибуция. Причем в запущенной форме. Причем на протяжении всей книги. Но я отвлеклась. Итак, он приехал в чужую страну на работу.
Наверное, не стоит говорить, что Поль не знает французского языка. Более того, владеет только родным английским. В общем-то, хватит, думает он, ведь весь мир ведь учит язык его предков. Но на всякий случай берет с собой в командировку пару дисков-самоучителей французского. Похвально. Что же мы видим в его первый день на работе в Париже? Сей доблестный муж недоволен, что четыре его новоиспечённых сотрудника и босс так плохо говорят по-… английски! И слова-то они коверкают, и произношение у них не то, и предложение-то они нормально построить не могут… Спрашивается, ты куда, блин, приехал? А сам пробовал говорить на чужом языке? Короче, сцена знакомства просто убила.
Второй момент. В той же самой первой главе. Юноша приглашает девушку на свидание. Та, выпив с ним кофе, мило прощается и уезжает домой. «Что такое? – искренне растерян Поль. – Я ж такой распрекрасный. Почему она не жаждет ночи любви со мной?» Тем не менее, наш герой не отчаивается и на следующий день снова приглашает девушку в кафе. Та же история. Поль в полном недоумении. Он сбит с толку. «Как же так? – вопрошает он. – Неужели француженки предпочитают платонические отношения? Мы ведь уже два раза выпили кофе!» Кра-со-та.
А какие образные сравнения у автора!
А какие образные сравнения у автора!
Жан-Мари хлопнул в ладоши, как будто хотел разогнать тестостерон, сгустившийся в воздухе.
Мужской половой гормон в воздухе? Удивительное рядом.А как вам беспощадно накрахмаленный фартук?
Далее по тексту мы видим, как меняется отношение Поля к парижскому образу жизни, но отнюдь не отношение к французам в целом. Он с удивлением замечает, что местная кухня довольно вкусна, что социальный пакет у французов отнюдь не так плох, что много выходных – это круто. Но вражда есть вражда (Не думаю, что Франция и Великобритания когда-либо станут квиты).
Выводы. Неутешительные. Книга однозначно не впечатлила. Заявленная как наблюдение за парижанами с пристрастием, она стопроцентно соответствует этой приписке к названию. Однобокий взгляд англосакса-параноика и шовиниста, который дает повод усомниться во многих затронутых им вещах. Книгу, безусловно, можно рассматривать как развлекательное чтение (ибо это оно и есть, особенно если вы не любитель анализировать прочитанное), но никак не в качестве пособия по французам и их обычаям. Есть довольно забавные моменты, где можно улыбнуться, но отношение автора рубит на корню все хорошее впечатление.
В моих глазах это произведение не спасло ни упоминание в нем вавилонской рыбки из нежно любимого мной произведения Дугласа Адамса Автостопом по Галактике, ни две страницы, посвященные французскому комику Колюшу.P.S. В аннотации читаем:
Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам…
Ну, ясно. Я-то думаю, почему мне этот «роман-травелог» не по вкусу. Оказывается, все дело в том, что я не франкофил и не франкофоб. Кстати, непонятно, почему эти понятия противопоставляются. Но это уже другой вопрос.Да-да, и мне сарказм простителен, потому что я сразу честно призналась, что ни автор, ни его книги мне не нравятся.
51696
tatelise7 ноября 2020 г.Читать далееКогда я добавляла данную книгу в хочушки свои, думала что она меня познакомит с Францией, многое узнаю о быте французов.
Что я узнала из книги когда прочитала?
Да то, что во Франции везде можно вляпаться в дерьмо, хлеб валяется там на тротуаре ( да , он черствый, но зачем выбрасывать?), бюрократизм еще круче чем у нас, и то, что у англичан срывает чека после сексульного голода и у них начинается сексуальная озабоченность. Забыла сказать, что во Франции вонючие сосиски и сыр нельзя хранить в холодильнике. Ну это я вкратце с вами поделилась о том, сколько я интересного узнала из данной книги. Вы все еще хотите съездить в Париж? Тогда еще не забудьте о том, что там вечно забастовки и вы можете ощутить на себе все тяготы этой замечательной страны.
P.S. очень после всего этого захотелось еще узнать о Франции и Англии, но уже прочитав Генри Мортона.26868
Mal23 августа 2012 г.Читать далееДерьмо.
В прямом смысле.
Первая треть книги - дерьмо. Поль Вест наступает в дерьмо, вляпывается в дерьмо, поскальзывается на дерьме, видит дерьмо, говорит на свидании о дерьме. Думаю, во сне он видел то же дерьмо. Спасибо! Автор, спасибо! Ты не описывал консистенцию, запах и цвет. Ты не заставлял мой мозг отправлять сигналы в органы чувств, чтобы воскресить отправленные в дальний закоулок памяти видения животных экскрементов. Автор! Как же здорово, что ты не обременен литературным талантом! Видимо, тебе пришлось заключить сделку с Дьяволом и всеми герцогами ада разом, чтобы твои опусы стали не просто бестселлерами, но еще и были переведены на множество языков, вышли в качестве аудиокниг и разошлись по миру со скоростью, превышающей распространение Испанского Гриппа в первой половине двадцатого века. Надеюсь, цена которую ты заплатил аду не слишком высока и ты будешь не сильно мучаться.
Впрочем, ты, кажется, платишь свою цену еще при жизни? Ведь ты находишь артишоки эротичными, а от грибов, как мне кажется, кончаешь. Господи, да даже торговцы овощами вызывают у тебя сексуальные фантазии! Бородатые сорокалетние фермеры! Автор, ты лгал, что жил за мизерную плату в гей-квартале у двадцатилетней модельной блондинки, дочке твоего босса, которая готовила завтраки топлесс, а ты отказывался с ней спать?! А та брюнетка, которая тебя, прости заимела до болей в паху?
Дедушка Фрайд говорил, что все проблемы идут из подавления своей сексуальности. И, если, автор, я готова была тебе простить и дочку босса, и дерьмо. И прочие прелести, то объясни каким макаром, Парижская Фондовая Биржа похожа на мошонку?
Автор, что надо курить? Я первый раз в жизни попробую наркотики, если с них так плющит.
Предупреждая вопросы. Я поставила четыре звезды. Потому что это, мать, просто гениально. Наши графоманы курят в сторонке, рассказы шизофреников теряют в образности и мозговыносящем мировоззрении, тут надо ставить все пять звездочек и отправлять в музей под колпак. Как чистейший образец чистейшей ... в русском языке нет такого слова, которым можно описать это творчество.19222
Imbir21 августа 2012 г.Читать далееМолодой англичанин приезжает в Париж для организации работы по открытию серии чайных. Особые познания во французском языке отсутствуют, поэтому британцу приходится постигать жизнь французов изнутри что-то понимая, о чем-то догадываясь, постоянно сравнивая их жизнь со своей…
Рассказ о собачьем дерме на улицах Парижа проходит красной линией через все повествование и в какой-то момент это начинает раздражать. Я не большой любитель специфических видов сыров, а Камамбер для меня проходит как «какамбер" и тем не менее … Чувствуется недоброжелательное отношение и к Парижу и к французам в частности со стороны приезжего гостя. Многие вещи подаются утрированно – и почему то совсем не смешно. Нет, смешные выражения или сравнения проскакивают, конечно, но их на общем фоне повествования не заметно и в целом скучно…
Давно у меня не возникало такого безразличия к прочитанному. Мысль о допустимом некачественном переводе возникала постоянно. Как итог - интригующая обложка книги еще не говорит о хорошем внутреннем содержании.
18213
UncleSplin28 августа 2012 г.Читать далееАнглосакс о Франции и французах. Вечное соперничество и гонка друг за другом.
Книга - коллизия и книга - контраст.
Она смешна и остроумна, но при этом нудна и неумна. Она интересна и увлекательна, но при этом скучна и однообразна.
Я не знаток французской кухни, но почему то мне кажется, что книга суть ее квинтэссенция. Или блюдо божественно или чудовищно.
Некоторые главы и абзацы хочется записать и перечитать, некоторые наоборот перелистнуть и забыть.Хотя стоит признать - книги Кларка одни из лучших в жанре записок иностранца о иностранцах. Если вам подобное интересно - почитайте обязательно, в ином - тоже прочитайте, но ничего особенного не ждите.
17157
nonchalant13 января 2012 г.Читать далееАвтор - безнадежен, но книга тянет на 4. Стефан Кларк - пустышка, как, например, Нил Гейман. Он совершенно не имеет литературного стиля и не умеет заинтересованно писать. Да, он употребил бесчисленное количество шуток и попытался блеснуть перченым юмором, но это все, чем Стефан отличился. Если убрать вышеперечисленное, останется ПУСТОТА. А книга очень интересна, как наблюдение за французами. Ее интересно почитать и франкофилам, и франконенавистникам. Я отношусь ко вторым. У меня с Францией тяжелые отношения, мне довелось бывать там, жить и общаться с французами, поэтому когда я читал книгу, то не остался ну никак равнодушным :) Однако ТЕПЕРЬ мне даже хочется во Францию! Кларк сотворил со мной чудо, мне захотелось туда. Да, во многом французы ужасны, но на меня наброшена шкура мазохиста, видимо. Во Франции есть своя прелесть. Безусловно, книжку стоит прочесть, но я надеюсь, автор больше ничего не напишет.
А еще непонятно название. Почему на русский так перевели? Называется же a Year in the MERDE.
13166
JDoe7126 октября 2015 г.A Year in The Merde
Читать далее- Так как она называется? - спросил издатель у переводчика и, не дожидаясь ответа, повернулся поставить пометку в текущих планах издательства.
- "Год в дерьме", - ответил переводчик, сделав добросовестный перевод с двух языков разом.
- Что? Нет, это не годится. Кто ее купит с таким названием? Если для детей, еще можно списать на ознакомление с умалчиваемыми функциями организма, но взрослым...
В результате краткого мозгового штурма родилось название "Боже, спаси Францию!", навредившее книге в меру своих неслабых возможностей. Сейчас объясню, почему.
Книга Стефана Кларка не является ни травелогом, ни очерком нравов, а название русского перевода подсовывает ей переживания о судьбе французского народа, которых автору ни в каком страшном сне не снилось. "A Year in The Merde" - юмористический рассказик, растянутый до размеров повестушки. Из тех рассказов, когда основная нота задана в названии как камертон, а дальше пляшется от нее и события подверстываются под нее же. От юмористического рассказа "Как я укрощал велосипед" не стоит ожидать эпической биографии велогонщика.
Название русского перевода с первой ноты сбивает с жанра книги и портит старания автора, разместившего merde во всех его значениях: от симптома забастовки дворников до пожелания "ни пуха!".
Кроме того, автор подгадил себе сам, слишком старательно обвиняя французов во всем, что подвернется. Эффект, впрочем, несмертельный: читать можно, восклицая время от времени "да ладно, можно подумать, у вас в Британии по-другому!" и "что, у вас в Британии по-другому, серьезно?!"
Между восклицаний встречаются моменты узнаваемые даже для меня, прожившей в Париже неделю.
Парижские полицейские преуспели в одном — у них отлично выходит сидеть в своих служебных автомобилях.
В какой бы точке Парижа вы ни оказались, повсюду можно увидеть, как совершенствуется данный профессиональный навык. Если вдруг на улице вы увидите огромную пробку, будьте уверены, она возникла потому, что полицейские припарковали собственные машины в два ряда. О, это будет целый штурмовой отряд, очевидно, получивший предварительное предупреждение о том, что именно здесь, в этом квартале, с минуты на минуту разразятся беспорядки! И так полицейские могут провести все утро, лишь изредка покидая автомобили с целью размять ноги, сбегать в boulangerie или сравнить, у кого какое оружие. И вот, когда всем уже понятно, что никакими беспорядками и не пахнет (еще бы, ведь слишком много полиции!), машины не спеша перемещаются на другую улицу — создавать новую пробку.Так и было: митингующие толкали речи , не выходя за пределы наскоро разбитого палаточного городка на площади, а полицейские пару дней скучали в машине поодаль. Единственным изменением в повседневной жизни квартала стало исчезновение крикливого вечнопохмельного бомжа-негра. Похоже, откочевал от греха подальше.
... да, а парижскую заправку для салата у меня не получается сделать. Я пробовала. Еще попытаться, что ли. Как там главному герою втолковывали...
— Нет, соль должна быть в уксусе. Соль в уксус! — Элоди с силой сжала мою руку. — Подожди, пока не растворится. Подожди!В общем, бог с ними, с английскими издевками, я фильтрую эту книгу как бульон, до прозрачности приятных воспоминаний.
12646
Aniska13 декабря 2013 г.Читать далееАннотация гласит, что молодой англичанин приезжает на год в Париж, работать. Что книга проникнута английским юмором и духом Франции. Все так и есть. :) Я бы добавила: молодой и способный маркетолог, он же сексуально озабоченный англичанин, приезжает во Францию на год, с целью работать и познавать науку любви, коей могут научить только француженки. Нет, не смотря на явную озабоченность англичанина, ничего пошлого тут нет и сюжет романа не сведен к поиску компании на ночь. Все гораздо разнообразнее.
Много всего о нежелании французов работать и о том, как хорошо они умеют это делать. 35-часовая рабочая неделя (самая короткая в мире) и регулярные забастовки, практически образ жизни.
Много о французской кухне и том, как французы ей дорожат.
Много о менталитете, об особенностях нации, об образе жизни.
Прочитав такое можно смело эмигрировать во Францию, ибо уже знаешь все подводные камни. :)
Не знаю, классический ли это английский юмор, но улыбалась я, читая каждую вторую строчку. Это не путеводитель, это художественная литература. По словам автора: все события реальны, а изменены только имена. По его же словам "во Франции есть очень много нормальных людей, но в эту книгу они не попали". Франция глазами не абы кого! Англичанина! Эти две страны живут в противостоянии друг с другом, вечно, кажется. То они делили колонии, потом господство языка. Да, теперь я ясно усекла, что во Франции меня не понимают, когда я говорю по-английски, потому что очень-очень не хотят.
Мне понравились приключения англичанина, Франция его глазами позабавила. Вроде как и критика, критика, критика: они такие, они сякие. А все же... Францию невозможно не полюбить. И вот он приезжает в Англию и уже впадает в ступор, от того, что тут так много говорят о политике, а салат (о боже! кощунство!) режут ножом. Париж затянул его в свои сети, французы стали родными.11166
lenysjatko11 января 2015 г.Читать далееВот наш герой приехал в Париж: молодой, уверенный в себе, с юморком и амбициями. Все хорошо, все отлично - но это на первый взгляд. Ему предстояло много понять, ко многому привыкнуть. Пока я читала эту книгу, мне то хотелось поехать во Францию безумно, то не хотелось вовсе. Я все время задавала себе вопрос: смогла бы я адаптироваться в этой стране? Если верить автору, там абсолютно другие люди, со своим отношением к любви, к работе, к свободе. Можно ли ввергнуться в их мир и стать там своим? Допустят ли они? Пол не вписался, хотя, не смотря на это, у него появились друзья в Париже, любимая девушка и четкий план дальнейшей жизни. Ему тяжело было принимать какие-то действия, слова французов, но он также, не смотря ни на что, сумел их полюбить.
Мне очень понравились места в книге, где описываются бесконечные забастовки парижан. Под конец Пол стал относиться к ним как само собой разумеющееся, с философской неизбежностью. Это так мило! Да и вообще, эта книга сама по себе легкая, милая, веселая! Даже проблемы и беды англичанина во Франции тут описываются непринужденно, спокойно и вызывают желание улыбнуться.
Я искренне надеюсь поехать когда-нибудь в Париж, познакомиться поближе с французами, самой понаблюдать за их жизнью, повадками, манерами. С собой только обязательно прихватить путеводитель - такой, как был у Пола!10506
Amatik18 апреля 2013 г.Читать далееЖил был англичанин. Хорошо работал, что привело его в Париж на целый год по контракту для открытия английских чайных. Зная французский на базовом уровне и вообще не зная самих французов, он начал жить в городе моды, гурманов и Эйфелевой башни. И тут все стереотипы обломались, негатива и секса прибавилось, что впоследствии вылилось в эту книгу.
Скажу честно, есть пару действительно интересных моментов для читателя, который никогда не был во Франции и, тем более, никогда не наблюдал за парижанами. Интересные зарисовки про питание, про официантов. про квартиры. Все остальное можно было отправить в топку или ограничиться парочкой блогов в ЖЖ. Кстати, в ЖЖ попадаются очень интересные наблюдения за иностранцами, которые читаешь, не отрываясь. Но блоггеры довольствуются славой внутри сайта, на книжных полках в магазинах я их не наблюдала (а нет ,у М. Голдмана обалденные книги про наблюдение за языком - сленгом у американцев).
Так что спасать Богу Францию не надо, надо спасать лес. Или глаза. Или мозг. Вру. Книга читабельна))), просто скучновато к середине становится.10104