Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

A Year in the Merde

Stephen Clarke

  • Аватар пользователя
    JDoe7126 октября 2015 г.

    A Year in The Merde

    - Так как она называется? - спросил издатель у переводчика и, не дожидаясь ответа, повернулся поставить пометку в текущих планах издательства.

    • "Год в дерьме", - ответил переводчик, сделав добросовестный перевод с двух языков разом.
    • Что? Нет, это не годится. Кто ее купит с таким названием? Если для детей, еще можно списать на ознакомление с умалчиваемыми функциями организма, но взрослым...

    В результате краткого мозгового штурма родилось название "Боже, спаси Францию!", навредившее книге в меру своих неслабых возможностей. Сейчас объясню, почему.
    Книга Стефана Кларка не является ни травелогом, ни очерком нравов, а название русского перевода подсовывает ей переживания о судьбе французского народа, которых автору ни в каком страшном сне не снилось. "A Year in The Merde" - юмористический рассказик, растянутый до размеров повестушки. Из тех рассказов, когда основная нота задана в названии как камертон, а дальше пляшется от нее и события подверстываются под нее же. От юмористического рассказа "Как я укрощал велосипед" не стоит ожидать эпической биографии велогонщика.
    Название русского перевода с первой ноты сбивает с жанра книги и портит старания автора, разместившего merde во всех его значениях: от симптома забастовки дворников до пожелания "ни пуха!".
    Кроме того, автор подгадил себе сам, слишком старательно обвиняя французов во всем, что подвернется. Эффект, впрочем, несмертельный: читать можно, восклицая время от времени "да ладно, можно подумать, у вас в Британии по-другому!" и "что, у вас в Британии по-другому, серьезно?!"
    Между восклицаний встречаются моменты узнаваемые даже для меня, прожившей в Париже неделю.


    Парижские полицейские преуспели в одном — у них отлично выходит сидеть в своих служебных автомобилях.
    В какой бы точке Парижа вы ни оказались, повсюду можно увидеть, как совершенствуется данный профессиональный навык. Если вдруг на улице вы увидите огромную пробку, будьте уверены, она возникла потому, что полицейские припарковали собственные машины в два ряда. О, это будет целый штурмовой отряд, очевидно, получивший предварительное предупреждение о том, что именно здесь, в этом квартале, с минуты на минуту разразятся беспорядки! И так полицейские могут провести все утро, лишь изредка покидая автомобили с целью размять ноги, сбегать в boulangerie или сравнить, у кого какое оружие. И вот, когда всем уже понятно, что никакими беспорядками и не пахнет (еще бы, ведь слишком много полиции!), машины не спеша перемещаются на другую улицу — создавать новую пробку.

    Так и было: митингующие толкали речи , не выходя за пределы наскоро разбитого палаточного городка на площади, а полицейские пару дней скучали в машине поодаль. Единственным изменением в повседневной жизни квартала стало исчезновение крикливого вечнопохмельного бомжа-негра. Похоже, откочевал от греха подальше.
    ... да, а парижскую заправку для салата у меня не получается сделать. Я пробовала. Еще попытаться, что ли. Как там главному герою втолковывали...


    — Нет, соль должна быть в уксусе. Соль в уксус! — Элоди с силой сжала мою руку. — Подожди, пока не растворится. Подожди!

    В общем, бог с ними, с английскими издевками, я фильтрую эту книгу как бульон, до прозрачности приятных воспоминаний.

    12
    647