
Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 451 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Сборник "Медресе любви" мне достался по случаю, вместе с другими книгами из этой серии. Несмотря на свой сравнительно небольшой объём "Медресе любви" мне доставило подлинное наслаждение. Разумеется, во многом - это заслуга переводчика. Имя Наума Исаевича Гребнёва (настоящая фамилия поэта - Рамбах) должно быть хорошо известно любителям отечественной поэзии. В переводах Наума Гребнёва или с его участием вышло около 160 книг. Не правда ли, впечатляющие цифры. Наибольшую популярность Наум Гребнёв завоевал как переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Во многом, именно благодаря переводческому таланту Наума Исаевича мы познакомились с творчеством Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева, Алима Кешокова и Ираклия Абашидзе, с классическими поэтами Востока, таких как Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи и др. В сборнике "Медресе любви" Наум Гребнёв предстаёт перед нами как переводчик духовной поэзии. Многие из опубликованных в данной книге переводов так или иначе связаны с прославлением Высших Сил. Это, прежде всего, стихотворения "Молил я Бога", "Мой милый, Бог тебя благослови", "Четыре дара дал тебе великий Бог", "Я не знаю, случай или Бог", "Благословенны те, кто ближнему помог" и многие другие. Но больше всего мне в этом сборнике понравилось заключительное стихотворение "Благословенны те, кто ближнему помог". актуальное и в наше непростое время:
"Благословенны те, кто ближнему помог,
При жизни всех любить должны мы дать зарок.
Когда окончим путь, кого мы пожалеем,
И от сочувствий нам велик ли будет прок..."
Это четверостишие воодушевило меня на стихотворение:
https://www.livelib.ru/group/979/post/167152-blagoslovenny-te-kto-blizhnemu-pomog-elegiya
С уважением, Ваш Лев Гарман

Давно у меня лежала эта книжка и вот добралась.
Сборник персидской народной поэзии, доставшийся мне почти бесплатно на одном из книжных развалов.
Слог красивый и довольно слащавый, что обусловлено скорее всего арабским происхождением.
Было больно от отношения к женщинам в некоторых из них, но я была заранее готова простить мусульман за это, ожидая чего-то подобного.
В целом стихи не остались в моей памяти, но было несколько понравившихся.
«Хочу с любимой быть сейчас,
На той горе, где нет враждебных глаз,
Хочу, когда наступит смертный час,
Чтоб в общий саван завернули нас»
«Весна короче сна была, да миновала
И юность, как весна, была да миновала
Когда-то и у нас любовь была
Короткая была, да миновала»
«Ты наверху, а я на самом дне,
Ты птица вольная, я в западне.
Ты зрелый плод, а я гранат незрелый,
Но сжалься, все же, подойди ко мне.»
«Вернись ко мне, устал я от измен,
И я тебе на милость сдамся в плен,
И целовать тебе я буду ноги,
И ничего не попрошу взамен.
Там, где прошли мы в отствете луны,
На тропке два следа еще видны:
След от твоих шагов, который сладок,
И след от слез моих, что солоны»
Стиль красивый и незнакомый, но немного не мое.
Сожалею также, что не могу оценить работу переводчика, было заявлено что она прекрасна, но я не могу сравнить с оригиналом. Если кто-то возьмется, отпишитесь, мне будет интересно

С МОЛОТКА
Торговец я, рука легка,
Все продается с молотка.
Продам я веру мусульман,
И города - Казвин, Кашан,
Хансар, да что там - весь Иран.
Торговцы из соседних стран,
Спешите, дешево пока,
Все продается с молотка!
Шейх Фазлолла - вот я стою,
Я вещи мертвых продаю,
А также родину свою
Почти задаром отдаю;
Все, что скопили за века,
Продам любому с молотка!
Родной очаг - продать кому?
Ирана знак - продать кому?
Трехцветный флаг продать кому?
Или за так отдать кому?
Седло коня, ярмо быка -
Все продается с молотка!
Джамшида трон, златой чертог
Продам я иль отдам в залог.
Все, что есть в мире, - видит бог, -
Спустил бы, если только мог,
Долины, горы, облака -
Все продал бы я с молотка!
И пусть паломники спешат
В места святые за Евфрат,
Чтобы в чалмах прийти назад.
А мне зачем, и так я свят.
Я их святей наверняка,
Все продавая с молотка!
День Страшного суда грядет,
Знак Эсрафил нам подает.
А мне зачем глядеть вперед?
Торговец я, товар идет.
Вот шелк, вот бязи два куска -
Все продается с молотка!
Я знаю: люди говорят,
Что жаден я, хитер мой взгляд.
А я - добряк. служить им рад,
Я им продам хоть рай, хоть ад.
Цена не очень высока.
Все продается с молотка.
с. 94-96

МАТЬ И ДОЧЬ
Дочь с матерью - со старою каргой -
Подходят важно к бане городской.
Но дочь мне нравится, и я согласен
Быть старой ведьме преданным слугой.
На шее милой родинки горят,
Их целовать не мне: я не богат.
Есть у меня из всех богатств на свете -
Враги, долги да порванный халат.
с. 34

ПЛАЧ ПО УШЕДШЕМУ В СОЛДАТЫ
Ты меня не слышишь, ты - не рядом,
Даже сахар кажется мне ядом.
Стану финик есть - отравой кажется,
Ты молчишь - и мне бог весть что кажется.
Снится мне: тебя, кого любила,
Черная акула проглотила.
Я ее поймаю - брюхо вскрою,
Чтобы снова быть тебе в живых,
Я тебе в Мальмире дом построю,
Там от глаз тебя сокрою злых.
У Мохаммед-хана власть и сила,
Я пред ним бессильна и мала.
Не уберегла тебя, не скрыла,
Ничего я сделать не могла.
Возле дома хана собирают
Из окрестных деревень народ,
Имена по списку выкликают,
Писарь выкликнет тебя вот-вот.
Чтобы вычеркнуть тебя из списка,
Мне б серебряное взять перо.
Очень положенье наше низко,
Где у нас возьмется серебро?
Туча черная нашла нежданно,
Небосвод закрыла голубой,
Не навечно ль возле дома хана
Разлучили, милый, нас с тобой?
с. 79-80


















Другие издания

