Нон-фикшн (хочу прочитать)
Anastasia246
- 5 404 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Перевод для самых маленьких. Введение в специальность.
Книга интересно написана, информация по большей части (ну, кроме главы про электронные переводчики) не теряет актуальности. Смешные примеры "ляпов" развлекают, довольно подробное описание разных видов перевода с одной стороны, пугает, с другой, дает представление, кем ты можешь быть, а куда лучше не соваться.
Кроме того, даны несколько полезных упражнений и указаны книги, на которые можно опираться при тренировке.
Ни секунды не жалею, что прочитала. Студентам-переводчикам и школьникам, которые только определяются с профессией, смело можно посоветовать.

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные плакаты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми руками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хорошая профессия - водитель троллейбуса!"
А вот как насчет переводчика?
<...>
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги!
Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!
Геннадий Эдуардович Мирам с юмором, по-доброму рассказывает о профессии переводчика, кратко и интересно разбирает виды перевода, перечисляет и обоснует факторы письменного, устного последовательного и синхронного переводов, делится опытом и рассуждает о характере этой профессии. Все, написанное им, вызывает симпатию и как-то даже радует. Как будущему специалисту мне эта книга очень понравилась и вдохновила на что-то безусловно хорошее)

Автор пытается (как обычно, в педагогических целях) изобрести нечто вроде «теории перевода», что ни ему, ни кому другому, конечно же, не удастся сделать. Зато получилась неплохая книга полезных советов для практиков синхронного и последовательного перевода. Главный совет всецело поддерживаю: учите родной язык, переводяги. На иностранном-то вы всяко выкрутитесь, а те, кто оценивает вашу квалификацию, слышат и читают лишь русскую часть «продукции».















Другие издания
