
Ваша оценкаРецензии
rusya_oyster24 июня 2013Читать далееПеревод для самых маленьких. Введение в специальность.
Книга интересно написана, информация по большей части (ну, кроме главы про электронные переводчики) не теряет актуальности. Смешные примеры "ляпов" развлекают, довольно подробное описание разных видов перевода с одной стороны, пугает, с другой, дает представление, кем ты можешь быть, а куда лучше не соваться.
Кроме того, даны несколько полезных упражнений и указаны книги, на которые можно опираться при тренировке.Ни секунды не жалею, что прочитала. Студентам-переводчикам и школьникам, которые только определяются с профессией, смело можно посоветовать.
9 понравилось
453
zhuzhar21 ноября 2011Читать далееВ восьмидесятые годы в Москве я видел красочные плакаты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми руками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хорошая профессия - водитель троллейбуса!"
А вот как насчет переводчика?
<...>
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги!
Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!
Геннадий Эдуардович Мирам с юмором, по-доброму рассказывает о профессии переводчика, кратко и интересно разбирает виды перевода, перечисляет и обоснует факторы письменного, устного последовательного и синхронного переводов, делится опытом и рассуждает о характере этой профессии. Все, написанное им, вызывает симпатию и как-то даже радует. Как будущему специалисту мне эта книга очень понравилась и вдохновила на что-то безусловно хорошее)9 понравилось
392
yuri_p10 ноября 2015Уважайте русских
Автор пытается (как обычно, в педагогических целях) изобрести нечто вроде «теории перевода», что ни ему, ни кому другому, конечно же, не удастся сделать. Зато получилась неплохая книга полезных советов для практиков синхронного и последовательного перевода. Главный совет всецело поддерживаю: учите родной язык, переводяги. На иностранном-то вы всяко выкрутитесь, а те, кто оценивает вашу квалификацию, слышат и читают лишь русскую часть «продукции».
6 понравилось
545
NasturciaPetro8 мая 2017Критикуя, следи за собой
Читать далееГоворят, что человек может критиковать только то, что в нем самом уязвимо. Потому что, например, у ребенка - сознание чистое, он себя принимает таким, как есть. Он не видит пошлости в вульгарной картинке, потому что это ему незнакомо. Аналогично и у взрослых: мы подмечаем в других только те недостатки, которые так или иначе проявлены (скрыты) в нас самих.
Оттолкнуло уже самое начало книги. Ну что это - "данная книга"? И при этом автор напирает на то, что переводчик должен в первую очередь хорошо владеть своим языком. А понимание стилей входит в это владение. И слово "данный" - это ж ну настолько очевидный канцелярский оттенок стиля, что к бабушке ходить не надо. У Розенталя в справочнике очень хорошо даны примеры такого "канцелярского языка". Однако автор книги не гнушается этим, да еще и почему-то критикует неких других "плохих переводчиков" за "канцелярит" (термин-то какой).
Дальше встречаем классику жанра: слово "отнюдь" без продолжения. Одна из показательных ошибок для носителя русского языка. Из серии "нелицеприятный" в значении "неприятный". Простительно для многих, но только не для филологов.
Книга скучновата, идет с трудом. И прямо в один ряд у меня встала с другим "романом о профессиях" - "Раздумья ездового пса". Словом, прямо удивительное совпадение. Обе книги - сухие, не живые. И ладно еще, когда так пишет пилот, но переводчик! Где же яркие примеры, выразительные средства речи и т.д. Только критика, жалобы на положение переводчика в обществе и т.д.
Увы, снова промах у меня с выбранной книгой.2 понравилось
1K